3 João 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaibokko kapiya perik Kayasa nogo keli panubekyegi lende miza mani. Ne Anotogi ngago wameiktagi iwaka kopong nogo niyegi keli.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ni negi kewengke nogo kelibek korik nigi puwek kung nugubokko wazono panu yolu pilik wizeibene keya watabi nigi piyeng mabiyeng pangka wizeibene, ne niyegi langai waberek mizageya.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Tonugu ngizi kumuli pilik mizi nawili pelege kazingke kang wirimowei neyegi ni wameik kazing wameiktagimekke kiriwei yolu keya Yisugi ngagorago kai piyengki pangka pangka yolu kisa logo ne puwekke wilik miza.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Neyegi wilik panu kelirik yongkambanu nogo Yemizibekyegi mereke iza orowei wiriya puwili kazing Yemizibekki wameiktagi pumokko ngoluk kozang yolu kai purikki ne wilik.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Negi kewengke nogo kelibek, ni yombanu nalaga nalege kelemi kang Yisugi ngagora kozak yei kang puwiliyegi ni lusuwei kele kapura nugu puwiliyegi waberek ngai wilibek logo purik ni wazono mizi yagenda.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Puwiligu Yisuyegi ngizi kumuli kongkirigesen perikke wawere ula pewiliyegi nugu kazing keliragimekke keleyi keya ya nuguraga pangka kumula wizimowei keleya piyengki kozak yeiya. Logo wazono keriyagirik nugu puwiliyegi king keya ngeragi keya pilik kazingke melege orowei kangkiyeng kazing Anotogo wilik mizagimekke yani purikku.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Purik puwili Yisugi yeiktagi wiyeke kelemi kang logo ngizi kumuli ono puwiliyegi Yisugi ngagora kozak yei kele kapura puwiliyagarau ngeragi ma melewangka keya pilik piyeng wei keya i iwek koli keya mizagiyengkirau nguk yei ono keya king yongoni ono.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Tegi teni makngezego puwiliyegi ngaiweki logo teni Yemizibekki yawe ngago wameik pugura ululu miziweki kozak kisagiragi kewengkewili.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Logo piliktikki langai nogo Yisuyegi ngizi panu kumuliwiliyegi kapiya lang ngerewalek narik miza yana kapura Tiyotepi ngezebek puwiligi ngaibek miziweki tarikke keya miziboktau nogo kai piyengki kerewiyi ono.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ne lewa pilikwekke pugu miziyengka nayeng kozak yeiyagine keya neyegi langai pugu korowali kaiyengki. Keya ngezebokkorau Yisugi ngagora nalaga nalege orowei kozak kisi kang puwili i pugumakka koli keleyi ono kapura nazuwaga puwiliyegi ngago yei nagani yei logo puwili mabilik keya ngago yeiya puwekkerik mabura pugu puwili Yisuyegi ngizi panu kumuli puwiligi kabengmekka wezayeliweki keleyi.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Negi kewengke nogo kelibek korowali piyeng yamizi nagani segeya wazono piyeng yamize. Wazonoyeng mizibok Anotogibokko keya kaileyeng mizibok Anotorau kolok ula onobokko.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Kapura mabuwili Temitiyayegi langai wazono kisi keya ngago wameikta ngezeragorau yeik pugura kawela wiyi. Nogorau piyegi langai wazono kai logo nogo kai piyeng wameik panuyeng purik ni iwaka.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nogo niyegi kozak neiyagiyeng kolokngagono kapura ne kapiyarik kiling kilipibokko mizagi keli ono.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ne niyegi ngezangai keriyi lewaweki keli logo puwekke towa ngizi nakko nakyegi ngagogeya mizagine.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ngizi kumuli pelegewili niyegi wangane puwiligira wezameli keya pulogowili mabuwili nak nakyegi wangane nogora yane.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.