3 João 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaibokko kapiya perik Kayasa nogo keli panubekyegi lende miza mani. Ne Anotogi ngago wameiktagi iwaka kopong nogo niyegi keli.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Ni negi kewengke nogo kelibek korik nigi puwek kung nugubokko wazono panu yolu pilik wizeibene keya watabi nigi piyeng mabiyeng pangka wizeibene, ne niyegi langai waberek mizageya.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Tonugu ngizi kumuli pilik mizi nawili pelege kazingke kang wirimowei neyegi ni wameik kazing wameiktagimekke kiriwei yolu keya Yisugi ngagorago kai piyengki pangka pangka yolu kisa logo ne puwekke wilik miza.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Neyegi wilik panu kelirik yongkambanu nogo Yemizibekyegi mereke iza orowei wiriya puwili kazing Yemizibekki wameiktagi pumokko ngoluk kozang yolu kai purikki ne wilik.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Negi kewengke nogo kelibek, ni yombanu nalaga nalege kelemi kang Yisugi ngagora kozak yei kang puwiliyegi ni lusuwei kele kapura nugu puwiliyegi waberek ngai wilibek logo purik ni wazono mizi yagenda.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Puwiligu Yisuyegi ngizi kumuli kongkirigesen perikke wawere ula pewiliyegi nugu kazing keliragimekke keleyi keya ya nuguraga pangka kumula wizimowei keleya piyengki kozak yeiya. Logo wazono keriyagirik nugu puwiliyegi king keya ngeragi keya pilik kazingke melege orowei kangkiyeng kazing Anotogo wilik mizagimekke yani purikku.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Purik puwili Yisugi yeiktagi wiyeke kelemi kang logo ngizi kumuli ono puwiliyegi Yisugi ngagora kozak yei kele kapura puwiliyagarau ngeragi ma melewangka keya pilik piyeng wei keya i iwek koli keya mizagiyengkirau nguk yei ono keya king yongoni ono.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Tegi teni makngezego puwiliyegi ngaiweki logo teni Yemizibekki yawe ngago wameik pugura ululu miziweki kozak kisagiragi kewengkewili.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Logo piliktikki langai nogo Yisuyegi ngizi panu kumuliwiliyegi kapiya lang ngerewalek narik miza yana kapura Tiyotepi ngezebek puwiligi ngaibek miziweki tarikke keya miziboktau nogo kai piyengki kerewiyi ono.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ne lewa pilikwekke pugu miziyengka nayeng kozak yeiyagine keya neyegi langai pugu korowali kaiyengki. Keya ngezebokkorau Yisugi ngagora nalaga nalege orowei kozak kisi kang puwili i pugumakka koli keleyi ono kapura nazuwaga puwiliyegi ngago yei nagani yei logo puwili mabilik keya ngago yeiya puwekkerik mabura pugu puwili Yisuyegi ngizi panu kumuli puwiligi kabengmekka wezayeliweki keleyi.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Negi kewengke nogo kelibek korowali piyeng yamizi nagani segeya wazono piyeng yamize. Wazonoyeng mizibok Anotogibokko keya kaileyeng mizibok Anotorau kolok ula onobokko.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Kapura mabuwili Temitiyayegi langai wazono kisi keya ngago wameikta ngezeragorau yeik pugura kawela wiyi. Nogorau piyegi langai wazono kai logo nogo kai piyeng wameik panuyeng purik ni iwaka.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nogo niyegi kozak neiyagiyeng kolokngagono kapura ne kapiyarik kiling kilipibokko mizagi keli ono.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ne niyegi ngezangai keriyi lewaweki keli logo puwekke towa ngizi nakko nakyegi ngagogeya mizagine.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ngizi kumuli pelegewili niyegi wangane puwiligira wezameli keya pulogowili mabuwili nak nakyegi wangane nogora yane.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.