2 João 1
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Ne Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaibokko kapiya perik pulogo yongok keya yombu Yisu Kilisigi kongkirigesen Anotogo iza purikke nogo keli panu puwiliyegi lende miza yani. Ne Anotogi ngago wameiktagi iwaka kopong nogo iniyegi keli. Ne makngezego keke iniyegi keli yagenda ono kapura wameik panu puragi iwaka puwili mabuwiligu iniyegi keli,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 purik wameik pura tenigi yungke teni kiling wizagomagi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Peba Anoto keya Yisu Kilisi Pebagi Marekpokko teniyegi wazono piyaugira keya yalek piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang tonuguyengke kazing wameikta keya keliragimekke yani pani.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Iniyaga nawili Peba tenigi Mangobokko teniyegi miziweki kaiya mabilik wameiktagi kiriwei mizirikki ne pakela logo ne wilik yemane panu keli.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Logo ne ini yongkambanu kongkirigesendikke puwiliyegi kelegele keya nguk yei purik teni mabuwili nakko nakyegi keliweki. Pera ngago wik nogo iniyegi miziweki lende miza yanira ono pera ngago walaka solowekka miziweki yani kayimirago keya ngagorago kairik kazing keliragi pumokko yoluweki kai.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Anotoyegi keli kai purik taliktikki kai? Purikku kai purik teni pugu miziweki kai piyeng mabiyeng tonugu mizagirikki kai yagenda. Keya kazing nakko nakyegi kelagimekki koyiweki pumok pugu walaka panu kozak yeiya.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwiliyegi kani waberek ngai koyizo keya puwiliyaga kolokngagono koyinda kani logo puwili Yisu Kilisi ngabelakpekke yombanu ngabelakpekkewiligi korikwekke kayima purikki wameik mena mizi ono kani. Pilik puwili wameikta keya Kilisiyegi kumbak mizi keya ngai miziwili kani.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Puwili kelik miza nagani waberek panu logo kanga ini keya nogorau Yemizibekki yawe mizi puragi wiyeke weiweki paka ngalege yolu pura wei ono nagani. Inigi kangara mabura Yemizibekyaga weirikki kani mizizo.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Yombanu Kilisigu teniyegi waligeleyi pura wiya logo ngago yongkambanuwiligu Kilisigi ngago wameik puraga nalik puragi walibokyegi Anotorau wizinda ono. Yombanu Kilisigu waligeleyi pura kozang kebangkelabokyegi Anoto keya pigi Marekpek mabiyau wizinda.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Tamizeige yombanu nak ini waligeleyiweki lewa logo pi Kilisigu teni waligeleya piyengki keke ngizi kumuli ono, Kilisigi wameiktaga nalikta waligeleyi mabura i inuguyengki wiriyibene ngago mei nagani. Keya pi kiling ngago keya mizi nagani.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Purik tamizeige ini pi kiling kabengmek miza purik ini pugu kaile mizi mabilik inirau mizi yagenda.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nogo iniyegi kozak yeiyagiyeng kolokngagono kapura kapiyarik keya kilipibokko mizagi keli ono purik ne makngezego ini kiling ngagozakka miziweki ne lewagi keli logo teni mabuwili wilik miziweki.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Yongkambanu kongkirigesen perikke Anotogo iza puwiligu wangane puwiligira iniyegi wezameli.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.