2 João 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaibokko kapiya perik pulogo yongok keya yombu Yisu Kilisigi kongkirigesen Anotogo iza purikke nogo keli panu puwiliyegi lende miza yani. Ne Anotogi ngago wameiktagi iwaka kopong nogo iniyegi keli. Ne makngezego keke iniyegi keli yagenda ono kapura wameik panu puragi iwaka puwili mabuwiligu iniyegi keli,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 purik wameik pura tenigi yungke teni kiling wizagomagi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Peba Anoto keya Yisu Kilisi Pebagi Marekpokko teniyegi wazono piyaugira keya yalek piyaugira keya ngezege sa piyaugira wilek kang tonuguyengke kazing wameikta keya keliragimekke yani pani.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Iniyaga nawili Peba tenigi Mangobokko teniyegi miziweki kaiya mabilik wameiktagi kiriwei mizirikki ne pakela logo ne wilik yemane panu keli.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Logo ne ini yongkambanu kongkirigesendikke puwiliyegi kelegele keya nguk yei purik teni mabuwili nakko nakyegi keliweki. Pera ngago wik nogo iniyegi miziweki lende miza yanira ono pera ngago walaka solowekka miziweki yani kayimirago keya ngagorago kairik kazing keliragi pumokko yoluweki kai.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Anotoyegi keli kai purik taliktikki kai? Purikku kai purik teni pugu miziweki kai piyeng mabiyeng tonugu mizagirikki kai yagenda. Keya kazing nakko nakyegi kelagimekki koyiweki pumok pugu walaka panu kozak yeiya.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwiliyegi kani waberek ngai koyizo keya puwiliyaga kolokngagono koyinda kani logo puwili Yisu Kilisi ngabelakpekke yombanu ngabelakpekkewiligi korikwekke kayima purikki wameik mena mizi ono kani. Pilik puwili wameikta keya Kilisiyegi kumbak mizi keya ngai miziwili kani.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Puwili kelik miza nagani waberek panu logo kanga ini keya nogorau Yemizibekki yawe mizi puragi wiyeke weiweki paka ngalege yolu pura wei ono nagani. Inigi kangara mabura Yemizibekyaga weirikki kani mizizo.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Yombanu Kilisigu teniyegi waligeleyi pura wiya logo ngago yongkambanuwiligu Kilisigi ngago wameik puraga nalik puragi walibokyegi Anotorau wizinda ono. Yombanu Kilisigu waligeleyi pura kozang kebangkelabokyegi Anoto keya pigi Marekpek mabiyau wizinda.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Tamizeige yombanu nak ini waligeleyiweki lewa logo pi Kilisigu teni waligeleya piyengki keke ngizi kumuli ono, Kilisigi wameiktaga nalikta waligeleyi mabura i inuguyengki wiriyibene ngago mei nagani. Keya pi kiling ngago keya mizi nagani.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Purik tamizeige ini pi kiling kabengmek miza purik ini pugu kaile mizi mabilik inirau mizi yagenda.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nogo iniyegi kozak yeiyagiyeng kolokngagono kapura kapiyarik keya kilipibokko mizagi keli ono purik ne makngezego ini kiling ngagozakka miziweki ne lewagi keli logo teni mabuwili wilik miziweki.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Yongkambanu kongkirigesen perikke Anotogo iza puwiligu wangane puwiligira iniyegi wezameli.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.