2 Coríntios 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Negi watabi wazono nayeng purikka lewagelagi ono kele kapura ne mawiyarekka negi pangka ne Kilisigi ngagora orowei miziweki. Neyegi Yemizibokko wangakyeng kelik nayengke waligeleni logo kawela wiyiyengki ne weik kozak kaiweki mizi.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Koka weik kirisimasi meleyau keya mangorarau ono kambelayengke ne Kilisiyegi ngizi kumuli pobok paka ngalege lemengke yeke solo walerikke niza orowei kambela. Perik ngizi mizarik ma wangakyeng kelik naraga wire nogoyaugu yeik pakela miza purik ne lusuwei, Anoto ngezebokko iwaka.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ne mawinda kai, ne paka ngalege paka Paladisi mei pulogo yogokta niza orowei kambela purik ne iwaka. Yaka kai pilik, perik ngizi mizarik ma wangakyeng kelik naraga wire nogoyaugu yeik pakela miza purik ne lusuwei, Anoto ngezebokko iwaka.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Logo Paladisi pulogo pugu watabi kozak kaiyagi langai onoyeng keya kiliyengko kawela wiyagi onoyeng kerewiya.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Logo pilik miza purikki kaiyagirik pilai kaiyagi onorik logo yeik nogora yemane sawiyagi kapura nogo pilik mizagi ono. Segeya ne kozang ono purikki ne kozak yeiyagi.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Nogo lewege kaiya melagiyeng kolokngagono logo ne kaiya meliwekkerik ne lelewe sawiyagi ono, purik ne wameik kaiyagi kapura nogo piyengki lewege kaiyagi ono, purik nawili nogo yolura keya ngago nogo kairagi kerewiya logo neyegi lewegebek mizagi purikki ne kiyebuk, yeik ngezewiligi wireyengko keriyi purik kele.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Kapura watabi wazono nogo paka ngalege keriya piyengki wiyeke ne lewege miza logo kawiye wala nelegi neyegi kemegeme ngangangmokko kola namek neyegi wiriya. Logo yeik nogora yongolok meiweki miza nelegi pumokko mizira Sadangyegi yawe mizibokko mizilik ngangang yemane nani.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Logo kang neyauganara nogo purikki Yemizibekyegi langai waberek miza, logo nogo piyegi kemegememek wameliweki kelegele meiya.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Kapura pugu neyegi pelik kanga kai, A’a’. Negi wazono nugu weiyagi langai onora kapura nogo nana pura pangka. Ni watabi nayendau weiyagi ono purik ni kozang onowekke negi kozang nigi yungke yolu pura kozang panu kopong, kai. Logo ne kozang ono puragi ne wilik logo negi ngalege Kilisigi kozang yolu puragi ne keriyiweki.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Piliktikki wiyeke Kilisiyegi ngizi kumulirikku ne kozang ono ma kaile neiya wiyi ma kuneng mizi ma ngangang wageli ma talikki miziwekkerik ne wilik. Purik ne kozang ono keya pangka onowekkerik ne piyaga kozambek wei.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ne lelewe wezabek kaiya meli yagenda, kapura inugu mizagewiyege ne pilik kai. Purik ini neyegi langai wazono kisa kesak ne pilik mizi kak ono. Purik ne yombanu ulakpek kele kapura ne inigi yombanu ngagora orowei mizi logo inugu lewegewili mei puwiliyaga kulengke onobokko.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Purik ne ini kiling pulogo wiziyawekkerik ne wameik ngagora orowei iniyegi Anoto ngezebokko wezamelabek kani keleya. Purik nogo watabi ne Anotoyaga kozanda kilimbek mizi piyeng keya wirangai piyeng keya Anotogo keke miziyeng nogo mizageya wizimowei neyegi ngai izakkazek mizi puwiliyegi ne yeik yelakkelek keriyara wiziya.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nogo iniyegi miza onorik kapura ngizi kumuli nalegewiliyegi keleyirik logo purik nogorau iniyegi ngeragi keya pulangaiyengki wiyeke kuneng yana ono purik. Nogo puwiliyegi ne ngeragi nani keya iwek kolagi namak naniweki yeiya kapura nogorau iniyegi pilik miziweki nguk yeiya ono. Logo nogo pilik miza purik kokowa miza wizinda ma talik? Tamizeige ne kokowa mabura nogo pilik miza pura tumula logo keremareke wezameli.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ne weik negi kang neyauganara iniyegi keriyi lewagiragi kangkere mizi logo nerau iniyegi ngeragi keya piyengki kuneng yanagi ono. Ne king keya pulangai inuguyengki mizi ono, ne iniyegi mizi yagenda. Purik koloyakamandik songonowiligurau panu keya mangongangwiliyegi watabiyengki ngaigi ono segeya panu keya mangongangko koloyakamandik songonowiliyegi ngaigi purik kele.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Neyegi piyeng mabiyeng ini yanagi purikki ne wilik keya ne makngezerau ini yani logo kazing kumbekki lewengke iniyegi saweliweki. Kapura keriyiwekkerik keli negi iniyegira yemane si lewa purik keli inigi neyegi pura songono si lewa.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Iniyaga nawili pelik meiyageya, Wameik pugu teniyegi kayima piyengke tonugurau king nalik wezamela ono kapura Paulubok liwikliwik mizibokko logo pugu teni ikuyogorik keleyi. Pugu kazing namekke teniyaga king yongonageya wizindagi langai.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kapura talikmekke pilik miza miza purikki ne nguk yei. Nogo iniyegi yombanu wezayela puwiligu inuwayegi ikuyogorik keleya? A’a’.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nogo Taitusyegi iniyegi keriyi lewaweki meiya logo ngizi kumuli nak pi kiling wezamelawekke Taitusgu iniyaga king yongona ma talik? A’a’. Togo teyegi Anotogi Kung Walek menalikpek yolu legi te kazing menalewengke wei mizi keya watabi togo miziyeng menalik mizi.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Inuwago kumulagirik inuwagi wirege nogo ne makngeze waliwei kang keya mizi mizagi. A’a’, piliktau ono. Anoto kerewiya wizigeya ne pelik kai, Kilisi kiling sawela purikku watabi nogo pilik kai piyeng mabiyeng ini nogo keliwiliyegi saweliweki logo ini kazing kumbekki lewengke yemane siweki logo purik ne makngezeyegi saweliweki onorik.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Purik ne iniyegi keriyi lewawekke nogo pulogo pakelagi piyengki ne kiyebuk mizagi pulaga purik nogo iniyegi keleyagi piyengki ini kiyebuk mizagi. Ini ngalik kela yongomo mizi, keya nakko nakyegi senze mizi, keya nakko miziyengki ma watabi nakki piyengki yagolok kopong sisik mizi, keya watabi mabiyeng nakki kekeweki kerezi mizi, keya nawiligu nawiliyegi kaile kisi, keya yang keli mizi, keya lewegewili mizi, keya ini kangka wamenak kiling menalege koyilege ono purikki ne keriyagirikki kazi.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ei, ne iniyegi lewawekkerik inugu kaile mizayengki wiyeke Anotogo ne inigi tepekke yolu purikki kendek mizibene keleniyagi purikki ne kazi. Keya ini kolokngagono kaile miza puwiliyegi wiyeke ne yalek mizi keya ingkeiyagi. Ini yaka mawiyarekka kaile mizi keya kazing kaile mizi piyeng mizi keya kazing kaile yongkambu miziyeng mizi keya kazing inigi tepekke pangka ono mizi ma kerewiyi ma kozak kelagi langai ono piyengkirau mizi logo inugu kaile miza piyengkirau kuneng miza logo piyengka kowiti keya Anotoyegi kowita logo pugu kaile inuguyeng tumulibene nguk mei ono.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.