2 Coríntios 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Negi watabi wazono nayeng purikka lewagelagi ono kele kapura ne mawiyarekka negi pangka ne Kilisigi ngagora orowei miziweki. Neyegi Yemizibokko wangakyeng kelik nayengke waligeleni logo kawela wiyiyengki ne weik kozak kaiweki mizi.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Koka weik kirisimasi meleyau keya mangorarau ono kambelayengke ne Kilisiyegi ngizi kumuli pobok paka ngalege lemengke yeke solo walerikke niza orowei kambela. Perik ngizi mizarik ma wangakyeng kelik naraga wire nogoyaugu yeik pakela miza purik ne lusuwei, Anoto ngezebokko iwaka.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ne mawinda kai, ne paka ngalege paka Paladisi mei pulogo yogokta niza orowei kambela purik ne iwaka. Yaka kai pilik, perik ngizi mizarik ma wangakyeng kelik naraga wire nogoyaugu yeik pakela miza purik ne lusuwei, Anoto ngezebokko iwaka.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Logo Paladisi pulogo pugu watabi kozak kaiyagi langai onoyeng keya kiliyengko kawela wiyagi onoyeng kerewiya.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Logo pilik miza purikki kaiyagirik pilai kaiyagi onorik logo yeik nogora yemane sawiyagi kapura nogo pilik mizagi ono. Segeya ne kozang ono purikki ne kozak yeiyagi.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Nogo lewege kaiya melagiyeng kolokngagono logo ne kaiya meliwekkerik ne lelewe sawiyagi ono, purik ne wameik kaiyagi kapura nogo piyengki lewege kaiyagi ono, purik nawili nogo yolura keya ngago nogo kairagi kerewiya logo neyegi lewegebek mizagi purikki ne kiyebuk, yeik ngezewiligi wireyengko keriyi purik kele.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Kapura watabi wazono nogo paka ngalege keriya piyengki wiyeke ne lewege miza logo kawiye wala nelegi neyegi kemegeme ngangangmokko kola namek neyegi wiriya. Logo yeik nogora yongolok meiweki miza nelegi pumokko mizira Sadangyegi yawe mizibokko mizilik ngangang yemane nani.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Logo kang neyauganara nogo purikki Yemizibekyegi langai waberek miza, logo nogo piyegi kemegememek wameliweki kelegele meiya.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kapura pugu neyegi pelik kanga kai, A’a’. Negi wazono nugu weiyagi langai onora kapura nogo nana pura pangka. Ni watabi nayendau weiyagi ono purik ni kozang onowekke negi kozang nigi yungke yolu pura kozang panu kopong, kai. Logo ne kozang ono puragi ne wilik logo negi ngalege Kilisigi kozang yolu puragi ne keriyiweki.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Piliktikki wiyeke Kilisiyegi ngizi kumulirikku ne kozang ono ma kaile neiya wiyi ma kuneng mizi ma ngangang wageli ma talikki miziwekkerik ne wilik. Purik ne kozang ono keya pangka onowekkerik ne piyaga kozambek wei.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ne lelewe wezabek kaiya meli yagenda, kapura inugu mizagewiyege ne pilik kai. Purik ini neyegi langai wazono kisa kesak ne pilik mizi kak ono. Purik ne yombanu ulakpek kele kapura ne inigi yombanu ngagora orowei mizi logo inugu lewegewili mei puwiliyaga kulengke onobokko.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Purik ne ini kiling pulogo wiziyawekkerik ne wameik ngagora orowei iniyegi Anoto ngezebokko wezamelabek kani keleya. Purik nogo watabi ne Anotoyaga kozanda kilimbek mizi piyeng keya wirangai piyeng keya Anotogo keke miziyeng nogo mizageya wizimowei neyegi ngai izakkazek mizi puwiliyegi ne yeik yelakkelek keriyara wiziya.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nogo iniyegi miza onorik kapura ngizi kumuli nalegewiliyegi keleyirik logo purik nogorau iniyegi ngeragi keya pulangaiyengki wiyeke kuneng yana ono purik. Nogo puwiliyegi ne ngeragi nani keya iwek kolagi namak naniweki yeiya kapura nogorau iniyegi pilik miziweki nguk yeiya ono. Logo nogo pilik miza purik kokowa miza wizinda ma talik? Tamizeige ne kokowa mabura nogo pilik miza pura tumula logo keremareke wezameli.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ne weik negi kang neyauganara iniyegi keriyi lewagiragi kangkere mizi logo nerau iniyegi ngeragi keya piyengki kuneng yanagi ono. Ne king keya pulangai inuguyengki mizi ono, ne iniyegi mizi yagenda. Purik koloyakamandik songonowiligurau panu keya mangongangwiliyegi watabiyengki ngaigi ono segeya panu keya mangongangko koloyakamandik songonowiliyegi ngaigi purik kele.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Neyegi piyeng mabiyeng ini yanagi purikki ne wilik keya ne makngezerau ini yani logo kazing kumbekki lewengke iniyegi saweliweki. Kapura keriyiwekkerik keli negi iniyegira yemane si lewa purik keli inigi neyegi pura songono si lewa.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Iniyaga nawili pelik meiyageya, Wameik pugu teniyegi kayima piyengke tonugurau king nalik wezamela ono kapura Paulubok liwikliwik mizibokko logo pugu teni ikuyogorik keleyi. Pugu kazing namekke teniyaga king yongonageya wizindagi langai.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Kapura talikmekke pilik miza miza purikki ne nguk yei. Nogo iniyegi yombanu wezayela puwiligu inuwayegi ikuyogorik keleya? A’a’.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nogo Taitusyegi iniyegi keriyi lewaweki meiya logo ngizi kumuli nak pi kiling wezamelawekke Taitusgu iniyaga king yongona ma talik? A’a’. Togo teyegi Anotogi Kung Walek menalikpek yolu legi te kazing menalewengke wei mizi keya watabi togo miziyeng menalik mizi.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Inuwago kumulagirik inuwagi wirege nogo ne makngeze waliwei kang keya mizi mizagi. A’a’, piliktau ono. Anoto kerewiya wizigeya ne pelik kai, Kilisi kiling sawela purikku watabi nogo pilik kai piyeng mabiyeng ini nogo keliwiliyegi saweliweki logo ini kazing kumbekki lewengke yemane siweki logo purik ne makngezeyegi saweliweki onorik.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Purik ne iniyegi keriyi lewawekke nogo pulogo pakelagi piyengki ne kiyebuk mizagi pulaga purik nogo iniyegi keleyagi piyengki ini kiyebuk mizagi. Ini ngalik kela yongomo mizi, keya nakko nakyegi senze mizi, keya nakko miziyengki ma watabi nakki piyengki yagolok kopong sisik mizi, keya watabi mabiyeng nakki kekeweki kerezi mizi, keya nawiligu nawiliyegi kaile kisi, keya yang keli mizi, keya lewegewili mizi, keya ini kangka wamenak kiling menalege koyilege ono purikki ne keriyagirikki kazi.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ei, ne iniyegi lewawekkerik inugu kaile mizayengki wiyeke Anotogo ne inigi tepekke yolu purikki kendek mizibene keleniyagi purikki ne kazi. Keya ini kolokngagono kaile miza puwiliyegi wiyeke ne yalek mizi keya ingkeiyagi. Ini yaka mawiyarekka kaile mizi keya kazing kaile mizi piyeng mizi keya kazing kaile yongkambu miziyeng mizi keya kazing inigi tepekke pangka ono mizi ma kerewiyi ma kozak kelagi langai ono piyengkirau mizi logo inugu kaile miza piyengkirau kuneng miza logo piyengka kowiti keya Anotoyegi kowita logo pugu kaile inuguyeng tumulibene nguk mei ono.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.