2 Coríntios 12

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Negi watabi wazono nayeng purikka lewagelagi ono kele kapura ne mawiyarekka negi pangka ne Kilisigi ngagora orowei miziweki. Neyegi Yemizibokko wangakyeng kelik nayengke waligeleni logo kawela wiyiyengki ne weik kozak kaiweki mizi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Koka weik kirisimasi meleyau keya mangorarau ono kambelayengke ne Kilisiyegi ngizi kumuli pobok paka ngalege lemengke yeke solo walerikke niza orowei kambela. Perik ngizi mizarik ma wangakyeng kelik naraga wire nogoyaugu yeik pakela miza purik ne lusuwei, Anoto ngezebokko iwaka.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ne mawinda kai, ne paka ngalege paka Paladisi mei pulogo yogokta niza orowei kambela purik ne iwaka. Yaka kai pilik, perik ngizi mizarik ma wangakyeng kelik naraga wire nogoyaugu yeik pakela miza purik ne lusuwei, Anoto ngezebokko iwaka.
3 — ausente —
4 Logo Paladisi pulogo pugu watabi kozak kaiyagi langai onoyeng keya kiliyengko kawela wiyagi onoyeng kerewiya.
4 — ausente —
5 Logo pilik miza purikki kaiyagirik pilai kaiyagi onorik logo yeik nogora yemane sawiyagi kapura nogo pilik mizagi ono. Segeya ne kozang ono purikki ne kozak yeiyagi.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nogo lewege kaiya melagiyeng kolokngagono logo ne kaiya meliwekkerik ne lelewe sawiyagi ono, purik ne wameik kaiyagi kapura nogo piyengki lewege kaiyagi ono, purik nawili nogo yolura keya ngago nogo kairagi kerewiya logo neyegi lewegebek mizagi purikki ne kiyebuk, yeik ngezewiligi wireyengko keriyi purik kele.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Kapura watabi wazono nogo paka ngalege keriya piyengki wiyeke ne lewege miza logo kawiye wala nelegi neyegi kemegeme ngangangmokko kola namek neyegi wiriya. Logo yeik nogora yongolok meiweki miza nelegi pumokko mizira Sadangyegi yawe mizibokko mizilik ngangang yemane nani.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Logo kang neyauganara nogo purikki Yemizibekyegi langai waberek miza, logo nogo piyegi kemegememek wameliweki kelegele meiya.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kapura pugu neyegi pelik kanga kai, A’a’. Negi wazono nugu weiyagi langai onora kapura nogo nana pura pangka. Ni watabi nayendau weiyagi ono purik ni kozang onowekke negi kozang nigi yungke yolu pura kozang panu kopong, kai. Logo ne kozang ono puragi ne wilik logo negi ngalege Kilisigi kozang yolu puragi ne keriyiweki.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Piliktikki wiyeke Kilisiyegi ngizi kumulirikku ne kozang ono ma kaile neiya wiyi ma kuneng mizi ma ngangang wageli ma talikki miziwekkerik ne wilik. Purik ne kozang ono keya pangka onowekkerik ne piyaga kozambek wei.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ne lelewe wezabek kaiya meli yagenda, kapura inugu mizagewiyege ne pilik kai. Purik ini neyegi langai wazono kisa kesak ne pilik mizi kak ono. Purik ne yombanu ulakpek kele kapura ne inigi yombanu ngagora orowei mizi logo inugu lewegewili mei puwiliyaga kulengke onobokko.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Purik ne ini kiling pulogo wiziyawekkerik ne wameik ngagora orowei iniyegi Anoto ngezebokko wezamelabek kani keleya. Purik nogo watabi ne Anotoyaga kozanda kilimbek mizi piyeng keya wirangai piyeng keya Anotogo keke miziyeng nogo mizageya wizimowei neyegi ngai izakkazek mizi puwiliyegi ne yeik yelakkelek keriyara wiziya.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nogo iniyegi miza onorik kapura ngizi kumuli nalegewiliyegi keleyirik logo purik nogorau iniyegi ngeragi keya pulangaiyengki wiyeke kuneng yana ono purik. Nogo puwiliyegi ne ngeragi nani keya iwek kolagi namak naniweki yeiya kapura nogorau iniyegi pilik miziweki nguk yeiya ono. Logo nogo pilik miza purik kokowa miza wizinda ma talik? Tamizeige ne kokowa mabura nogo pilik miza pura tumula logo keremareke wezameli.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ne weik negi kang neyauganara iniyegi keriyi lewagiragi kangkere mizi logo nerau iniyegi ngeragi keya piyengki kuneng yanagi ono. Ne king keya pulangai inuguyengki mizi ono, ne iniyegi mizi yagenda. Purik koloyakamandik songonowiligurau panu keya mangongangwiliyegi watabiyengki ngaigi ono segeya panu keya mangongangko koloyakamandik songonowiliyegi ngaigi purik kele.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Neyegi piyeng mabiyeng ini yanagi purikki ne wilik keya ne makngezerau ini yani logo kazing kumbekki lewengke iniyegi saweliweki. Kapura keriyiwekkerik keli negi iniyegira yemane si lewa purik keli inigi neyegi pura songono si lewa.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Iniyaga nawili pelik meiyageya, Wameik pugu teniyegi kayima piyengke tonugurau king nalik wezamela ono kapura Paulubok liwikliwik mizibokko logo pugu teni ikuyogorik keleyi. Pugu kazing namekke teniyaga king yongonageya wizindagi langai.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kapura talikmekke pilik miza miza purikki ne nguk yei. Nogo iniyegi yombanu wezayela puwiligu inuwayegi ikuyogorik keleya? A’a’.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nogo Taitusyegi iniyegi keriyi lewaweki meiya logo ngizi kumuli nak pi kiling wezamelawekke Taitusgu iniyaga king yongona ma talik? A’a’. Togo teyegi Anotogi Kung Walek menalikpek yolu legi te kazing menalewengke wei mizi keya watabi togo miziyeng menalik mizi.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Inuwago kumulagirik inuwagi wirege nogo ne makngeze waliwei kang keya mizi mizagi. A’a’, piliktau ono. Anoto kerewiya wizigeya ne pelik kai, Kilisi kiling sawela purikku watabi nogo pilik kai piyeng mabiyeng ini nogo keliwiliyegi saweliweki logo ini kazing kumbekki lewengke yemane siweki logo purik ne makngezeyegi saweliweki onorik.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Purik ne iniyegi keriyi lewawekke nogo pulogo pakelagi piyengki ne kiyebuk mizagi pulaga purik nogo iniyegi keleyagi piyengki ini kiyebuk mizagi. Ini ngalik kela yongomo mizi, keya nakko nakyegi senze mizi, keya nakko miziyengki ma watabi nakki piyengki yagolok kopong sisik mizi, keya watabi mabiyeng nakki kekeweki kerezi mizi, keya nawiligu nawiliyegi kaile kisi, keya yang keli mizi, keya lewegewili mizi, keya ini kangka wamenak kiling menalege koyilege ono purikki ne keriyagirikki kazi.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Ei, ne iniyegi lewawekkerik inugu kaile mizayengki wiyeke Anotogo ne inigi tepekke yolu purikki kendek mizibene keleniyagi purikki ne kazi. Keya ini kolokngagono kaile miza puwiliyegi wiyeke ne yalek mizi keya ingkeiyagi. Ini yaka mawiyarekka kaile mizi keya kazing kaile mizi piyeng mizi keya kazing kaile yongkambu miziyeng mizi keya kazing inigi tepekke pangka ono mizi ma kerewiyi ma kozak kelagi langai ono piyengkirau mizi logo inugu kaile miza piyengkirau kuneng miza logo piyengka kowiti keya Anotoyegi kowita logo pugu kaile inuguyeng tumulibene nguk mei ono.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.