2 Coríntios 12

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Negi watabi wazono nayeng purikka lewagelagi ono kele kapura ne mawiyarekka negi pangka ne Kilisigi ngagora orowei miziweki. Neyegi Yemizibokko wangakyeng kelik nayengke waligeleni logo kawela wiyiyengki ne weik kozak kaiweki mizi.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Koka weik kirisimasi meleyau keya mangorarau ono kambelayengke ne Kilisiyegi ngizi kumuli pobok paka ngalege lemengke yeke solo walerikke niza orowei kambela. Perik ngizi mizarik ma wangakyeng kelik naraga wire nogoyaugu yeik pakela miza purik ne lusuwei, Anoto ngezebokko iwaka.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Ne mawinda kai, ne paka ngalege paka Paladisi mei pulogo yogokta niza orowei kambela purik ne iwaka. Yaka kai pilik, perik ngizi mizarik ma wangakyeng kelik naraga wire nogoyaugu yeik pakela miza purik ne lusuwei, Anoto ngezebokko iwaka.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Logo Paladisi pulogo pugu watabi kozak kaiyagi langai onoyeng keya kiliyengko kawela wiyagi onoyeng kerewiya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Logo pilik miza purikki kaiyagirik pilai kaiyagi onorik logo yeik nogora yemane sawiyagi kapura nogo pilik mizagi ono. Segeya ne kozang ono purikki ne kozak yeiyagi.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nogo lewege kaiya melagiyeng kolokngagono logo ne kaiya meliwekkerik ne lelewe sawiyagi ono, purik ne wameik kaiyagi kapura nogo piyengki lewege kaiyagi ono, purik nawili nogo yolura keya ngago nogo kairagi kerewiya logo neyegi lewegebek mizagi purikki ne kiyebuk, yeik ngezewiligi wireyengko keriyi purik kele.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Kapura watabi wazono nogo paka ngalege keriya piyengki wiyeke ne lewege miza logo kawiye wala nelegi neyegi kemegeme ngangangmokko kola namek neyegi wiriya. Logo yeik nogora yongolok meiweki miza nelegi pumokko mizira Sadangyegi yawe mizibokko mizilik ngangang yemane nani.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Logo kang neyauganara nogo purikki Yemizibekyegi langai waberek miza, logo nogo piyegi kemegememek wameliweki kelegele meiya.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Kapura pugu neyegi pelik kanga kai, A’a’. Negi wazono nugu weiyagi langai onora kapura nogo nana pura pangka. Ni watabi nayendau weiyagi ono purik ni kozang onowekke negi kozang nigi yungke yolu pura kozang panu kopong, kai. Logo ne kozang ono puragi ne wilik logo negi ngalege Kilisigi kozang yolu puragi ne keriyiweki.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Piliktikki wiyeke Kilisiyegi ngizi kumulirikku ne kozang ono ma kaile neiya wiyi ma kuneng mizi ma ngangang wageli ma talikki miziwekkerik ne wilik. Purik ne kozang ono keya pangka onowekkerik ne piyaga kozambek wei.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Ne lelewe wezabek kaiya meli yagenda, kapura inugu mizagewiyege ne pilik kai. Purik ini neyegi langai wazono kisa kesak ne pilik mizi kak ono. Purik ne yombanu ulakpek kele kapura ne inigi yombanu ngagora orowei mizi logo inugu lewegewili mei puwiliyaga kulengke onobokko.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Purik ne ini kiling pulogo wiziyawekkerik ne wameik ngagora orowei iniyegi Anoto ngezebokko wezamelabek kani keleya. Purik nogo watabi ne Anotoyaga kozanda kilimbek mizi piyeng keya wirangai piyeng keya Anotogo keke miziyeng nogo mizageya wizimowei neyegi ngai izakkazek mizi puwiliyegi ne yeik yelakkelek keriyara wiziya.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nogo iniyegi miza onorik kapura ngizi kumuli nalegewiliyegi keleyirik logo purik nogorau iniyegi ngeragi keya pulangaiyengki wiyeke kuneng yana ono purik. Nogo puwiliyegi ne ngeragi nani keya iwek kolagi namak naniweki yeiya kapura nogorau iniyegi pilik miziweki nguk yeiya ono. Logo nogo pilik miza purik kokowa miza wizinda ma talik? Tamizeige ne kokowa mabura nogo pilik miza pura tumula logo keremareke wezameli.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ne weik negi kang neyauganara iniyegi keriyi lewagiragi kangkere mizi logo nerau iniyegi ngeragi keya piyengki kuneng yanagi ono. Ne king keya pulangai inuguyengki mizi ono, ne iniyegi mizi yagenda. Purik koloyakamandik songonowiligurau panu keya mangongangwiliyegi watabiyengki ngaigi ono segeya panu keya mangongangko koloyakamandik songonowiliyegi ngaigi purik kele.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Neyegi piyeng mabiyeng ini yanagi purikki ne wilik keya ne makngezerau ini yani logo kazing kumbekki lewengke iniyegi saweliweki. Kapura keriyiwekkerik keli negi iniyegira yemane si lewa purik keli inigi neyegi pura songono si lewa.
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Iniyaga nawili pelik meiyageya, Wameik pugu teniyegi kayima piyengke tonugurau king nalik wezamela ono kapura Paulubok liwikliwik mizibokko logo pugu teni ikuyogorik keleyi. Pugu kazing namekke teniyaga king yongonageya wizindagi langai.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Kapura talikmekke pilik miza miza purikki ne nguk yei. Nogo iniyegi yombanu wezayela puwiligu inuwayegi ikuyogorik keleya? A’a’.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nogo Taitusyegi iniyegi keriyi lewaweki meiya logo ngizi kumuli nak pi kiling wezamelawekke Taitusgu iniyaga king yongona ma talik? A’a’. Togo teyegi Anotogi Kung Walek menalikpek yolu legi te kazing menalewengke wei mizi keya watabi togo miziyeng menalik mizi.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Inuwago kumulagirik inuwagi wirege nogo ne makngeze waliwei kang keya mizi mizagi. A’a’, piliktau ono. Anoto kerewiya wizigeya ne pelik kai, Kilisi kiling sawela purikku watabi nogo pilik kai piyeng mabiyeng ini nogo keliwiliyegi saweliweki logo ini kazing kumbekki lewengke yemane siweki logo purik ne makngezeyegi saweliweki onorik.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Purik ne iniyegi keriyi lewawekke nogo pulogo pakelagi piyengki ne kiyebuk mizagi pulaga purik nogo iniyegi keleyagi piyengki ini kiyebuk mizagi. Ini ngalik kela yongomo mizi, keya nakko nakyegi senze mizi, keya nakko miziyengki ma watabi nakki piyengki yagolok kopong sisik mizi, keya watabi mabiyeng nakki kekeweki kerezi mizi, keya nawiligu nawiliyegi kaile kisi, keya yang keli mizi, keya lewegewili mizi, keya ini kangka wamenak kiling menalege koyilege ono purikki ne keriyagirikki kazi.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Ei, ne iniyegi lewawekkerik inugu kaile mizayengki wiyeke Anotogo ne inigi tepekke yolu purikki kendek mizibene keleniyagi purikki ne kazi. Keya ini kolokngagono kaile miza puwiliyegi wiyeke ne yalek mizi keya ingkeiyagi. Ini yaka mawiyarekka kaile mizi keya kazing kaile mizi piyeng mizi keya kazing kaile yongkambu miziyeng mizi keya kazing inigi tepekke pangka ono mizi ma kerewiyi ma kozak kelagi langai ono piyengkirau mizi logo inugu kaile miza piyengkirau kuneng miza logo piyengka kowiti keya Anotoyegi kowita logo pugu kaile inuguyeng tumulibene nguk mei ono.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.