2 Coríntios 11
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Nogo kelirik inuwa mabilik kerewiya koyigeya ne lelewe ngago kai kuniweki. Kapura purikki nogo pilik kelagi ono purik ini ne pilik mizi purik yeik mabilikka yoluwili.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Keya Anotogo inuwayegi yangeze mizi mabilik nerau inuwayegi yangeze. Nogo inuwayegi yangeze mizi purik inuwagi keli pura Kilisi wamenakyegi kunagi purikki. Nogo kelirik ini yongok nawekke yombanu nak kilindau iwek kola ono logo yombanu nak weiweki sawiya wizigeya keli pugura pokyegi keke warara yolumolo kelikwili miziweki. Legi yombanu Kilisibokyegi keke keli inugura mani.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Kapura ne kazi purik Sadangko Ewa ikuyogorik kelemiya pilik inuwagi kangka piyeng inuwagi Kilisiyegi ngizi keli puraga ngereke kokowa leweng neing iza orowei kuna nelegi.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ini nawiligu kanda walimizi piyengki ei mizi. Keya nawiligu Yisu nogo kozak kaibokyegi langai ono kalogomok nakyegi kozak kisi puriktau ini ngizi kumuli. Ma nakko Kung Walek inugu Anotoyaga weiyabok ono kalogomok nakyegi langai kozak kai keya tamizeige nogo kozak yeiya puraga ngereke nakko kanda kazing ini yaliya wazayagi kalogomok namekki langai kozak kai purik ini yeik mabilik kerewiyara yolu.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kapura ngoluk nogo kumularik yombanu ngezewiligu ngezewiliyegi langai yombanu lewege Anotogi ngagora orowei miziwili kisi puwili neyaga lewege ono.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Inugu kumulagirik nogo ngago kaiyeng kapiya miza onowiligu kisilik kai mizagi kapura nogo kai piyengki ne ngoluk iwaka wizinda, purik Anotogo neyegi kawela wiya piyeng mabiyeng nogo inuwayegi kimeike kozak yeiya.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ne Anotogi ngago Kilisigu yombanu yaliya wazayi puragi langai kozak yeiyawekke nogo iniyegi kazingmekki king keya pulangaiyengki keriya naniweki yeiya ono. Nogo kele ne makngezeyegi kulengke panubek keleniya logo ini lewegewili keleyiweki. Logo neyegi purik kaile narik ma talik? Nogo kumulirik pilik ono.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ne inigi tepekke yawe mizageya wiziyawekkerik kongkirigesen kalogomokyengko ne king nana. Iniyegi sawelagirikki wiyeke nogo puwiliyaga ngowei nobiyeng miza.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Keya ini kiling wiziyawekke ne kingki yeik purik inuwayegi nguk yeiya ono. Ne kiling ngizi kumuli Maseroniyaga kayima puwiligu watabi neyegi yeikyeng wara nuwei kayima. Koka miza pilik wangki puriktau king keya pulangaiyeng neyegi keriya naniweki yeiyagi ono.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ne wameik Kilisigi yeiktaga ngago pura kozang kelemi. Ngabelak Kirikpekke pumok mamokyegi negi yawe Anotogi ngagora kozak yeiya puragirau iniyaga king nayeng yongona ono purikki nogo kozak yeiyagi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nangki? Purik nogo iniyegi keli ono legi ma? A’a’. Nogo iniyegi keli purik Anotogo iwaka.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ne nogo mizageya pura mizi kunagi keya kingyengkirau nguk kaiyagi ono logo waligeleyi Anotogi wameikta kozak kisi ono puwili lewege sara koyimowei puwilirau nogo kazing mizi mamokko Anotogi yawera miziwili kisane.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Purik yombanu pilik puwili Anotogi ngago wameikta orowei mizi onowili keya yawe mizi ikuyogorikyeng miziwili logo yeke ngalege yeik ulak Kilisigi ngagora orowei miziwili.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Mak pilik kopong legi. Purik Sadandau ngezebek kowita logo ngereke angela wilangkarikkebek nobiyeng miza purik mizi penangai.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Togo piyegi yawe miziwili ngezewili kowita logo ngereke wameiktagi yawe miziwili nobiyeng miza purik mizagelik. Waleleige purik puwiligu miza piyengki pangka pangka kangayeng wei nangaiwiligu.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nogo ulogo kaiya pura ne mawinda kai. Inuwagorik ne lelewebek mizi nagani. Kapura inuwago kumulirik pilik mabura ne lelewe wezabek pekyegi kerewiyi logo ne Anotogi ngagora wameik orowei mizi onowiligu ngezewiliyegi langai kisi pilik kaiweki mena.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Nogo kai pera Yemizibokko ne kai pani keleniyagi onorago. Ne makngezeyegi kozak kaiweki mizi pera ne lelewe wezabek mizi yagenda.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kapura yombanu kolokngagono ikuyogoriktaga Anotogi ngagora orowei miziwili mizi puwili logo ngizi kumuli onowiligu mizimekke ngezewiliyegi langai kozak kisi legi nerau lewege kaiyagi.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Inugu kumulirik ini kangka yemane mizi kapura ini lelewewiligu kisi piyengki kerewiyi legi ne lelewe wezabek kai pani keleni.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ini perikka pangarikke keleyi puwili mizi pani keleyi ma watabi inuguyeng yeik sawiyi puwili ma kazingmek waliwei keleyi puwili ma iniyegi pakela to meli puwili ma wiregawerege koso ulayeli puwili mizi pani keleyi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ne kawela kaiyagirikki kendek kapura wameik ne puwiligu mizi pilik mizagirik ne kozang ono. Kapura tamizeige nak ngezebekyegi langai kozak kai purik nerau kozang sara wizimowei mabilik mizagi. Purik ne weik ngereke lelewe wezabek kai yagenda kani.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Puwili Iburuwili kisi. Nerau pulangaibek. Puwili Isileiliwili kisi. Nerau pulangaibek. Puwili Abalamgi yango keya marekngangwili kisi. Nerau pilikpek.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Puwili Kilisiyegi yawe miziwili kisi. Ne ngereke lelewe wezabek kai yagenda. Ne puwiliyaga ngoluk Kilisiyegi ngalege yawe mizibokko. Ne puwili kelik ono ne yawe yemane panu miza. Kerewiyi, ne i wigiriyengke kang kolokngagono wigira wazaniya keya ne kang kolokngagono pikang kozangyengko lik keleniya keya kang kolokngagono ibeng siweki miza. Kapura puwili pilik nayeng miza ono.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Keya ne ibengweki mizarik ne kang melenazik wizale 39 lik keleniya, Yudawiligu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Keya Romwiligu kang neyauganara lik keleniya. Keya kang nara kingyengko nela. Panga wizambekke sik neyauganamak kiliyayengke ne wiziya keya wok nak wilibek wang naleige wale narikki ngalege kebangkela wizimowei ne kaibokko niza orowei yo keya to keleniya.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nogo wei kelemi kambelayengkirik ne kaingaiyeng keya ngoweiwiligu ngangang naniweki keleniya keya Yudawili keya Yuda onowiligurau mabilik keleniweki miza. Keya yereng yemaneyengkirau keya kalogoyengke keya wizang yemaneyengke keya ngaiguraga ngizi kumuliwili miziwiligurau ngangang naniweki keleniya.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ne iwek nagoli yawe yemane mizi keya kaiyageya wiziya. Ne yagasi mizi keya kai wikki kaile sageya wiziya. Ne kang kolokngagono ngeragi keya wakiyagiyengki yeik logo kabeneng wiziya.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Keya piyeng mabiyengki ngalege wok mabiyeng purik yenge ya nogoraga ne ngizi kumuliwili mabuwiliyegi yangeze mizi.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nak kazing kumbekki lewengke kozang onowekkerik nerau mabilik keli. Keya nak kaileyengki ulumowei kuna puwekkerik ne yalekmokko yezi yeiksik ngori mizi.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Tamizeige ne makngezeyegi ne lewege kaiyagi purik mabura watabi ne kozang onobek mizi piyengki ne kozak kaiyagi.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yemizi Yisugi Anotobek keya Mangobekki yeikta yongolok meiyageya koyimiweki. Ne ngaigu kai ono purik pugu iwaka wizinda.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ne Tamasiko yerengke wiziyawekke Romwiligi King Ngai Areta meibekyegi kulengke ngai yemane wiziyabokko ne kebangkeliweki wagelawili yerendagi kang yemanerikke ngai wazaya.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kapura lemeng yemane kingyengka keremiza logo yerenda yawereng kelemiyamekki yungu tiya narik neing ne leng kik nagikke wazaniya wizigeya pongo ngabelakka wazaniya logo ne ngai yemanebekyaga kazibela.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.