2 Coríntios 11

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nogo kelirik inuwa mabilik kerewiya koyigeya ne lelewe ngago kai kuniweki. Kapura purikki nogo pilik kelagi ono purik ini ne pilik mizi purik yeik mabilikka yoluwili.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Keya Anotogo inuwayegi yangeze mizi mabilik nerau inuwayegi yangeze. Nogo inuwayegi yangeze mizi purik inuwagi keli pura Kilisi wamenakyegi kunagi purikki. Nogo kelirik ini yongok nawekke yombanu nak kilindau iwek kola ono logo yombanu nak weiweki sawiya wizigeya keli pugura pokyegi keke warara yolumolo kelikwili miziweki. Legi yombanu Kilisibokyegi keke keli inugura mani.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Kapura ne kazi purik Sadangko Ewa ikuyogorik kelemiya pilik inuwagi kangka piyeng inuwagi Kilisiyegi ngizi keli puraga ngereke kokowa leweng neing iza orowei kuna nelegi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ini nawiligu kanda walimizi piyengki ei mizi. Keya nawiligu Yisu nogo kozak kaibokyegi langai ono kalogomok nakyegi kozak kisi puriktau ini ngizi kumuli. Ma nakko Kung Walek inugu Anotoyaga weiyabok ono kalogomok nakyegi langai kozak kai keya tamizeige nogo kozak yeiya puraga ngereke nakko kanda kazing ini yaliya wazayagi kalogomok namekki langai kozak kai purik ini yeik mabilik kerewiyara yolu.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kapura ngoluk nogo kumularik yombanu ngezewiligu ngezewiliyegi langai yombanu lewege Anotogi ngagora orowei miziwili kisi puwili neyaga lewege ono.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Inugu kumulagirik nogo ngago kaiyeng kapiya miza onowiligu kisilik kai mizagi kapura nogo kai piyengki ne ngoluk iwaka wizinda, purik Anotogo neyegi kawela wiya piyeng mabiyeng nogo inuwayegi kimeike kozak yeiya.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ne Anotogi ngago Kilisigu yombanu yaliya wazayi puragi langai kozak yeiyawekke nogo iniyegi kazingmekki king keya pulangaiyengki keriya naniweki yeiya ono. Nogo kele ne makngezeyegi kulengke panubek keleniya logo ini lewegewili keleyiweki. Logo neyegi purik kaile narik ma talik? Nogo kumulirik pilik ono.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ne inigi tepekke yawe mizageya wiziyawekkerik kongkirigesen kalogomokyengko ne king nana. Iniyegi sawelagirikki wiyeke nogo puwiliyaga ngowei nobiyeng miza.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Keya ini kiling wiziyawekke ne kingki yeik purik inuwayegi nguk yeiya ono. Ne kiling ngizi kumuli Maseroniyaga kayima puwiligu watabi neyegi yeikyeng wara nuwei kayima. Koka miza pilik wangki puriktau king keya pulangaiyeng neyegi keriya naniweki yeiyagi ono.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ne wameik Kilisigi yeiktaga ngago pura kozang kelemi. Ngabelak Kirikpekke pumok mamokyegi negi yawe Anotogi ngagora kozak yeiya puragirau iniyaga king nayeng yongona ono purikki nogo kozak yeiyagi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Nangki? Purik nogo iniyegi keli ono legi ma? A’a’. Nogo iniyegi keli purik Anotogo iwaka.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ne nogo mizageya pura mizi kunagi keya kingyengkirau nguk kaiyagi ono logo waligeleyi Anotogi wameikta kozak kisi ono puwili lewege sara koyimowei puwilirau nogo kazing mizi mamokko Anotogi yawera miziwili kisane.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Purik yombanu pilik puwili Anotogi ngago wameikta orowei mizi onowili keya yawe mizi ikuyogorikyeng miziwili logo yeke ngalege yeik ulak Kilisigi ngagora orowei miziwili.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Mak pilik kopong legi. Purik Sadandau ngezebek kowita logo ngereke angela wilangkarikkebek nobiyeng miza purik mizi penangai.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Togo piyegi yawe miziwili ngezewili kowita logo ngereke wameiktagi yawe miziwili nobiyeng miza purik mizagelik. Waleleige purik puwiligu miza piyengki pangka pangka kangayeng wei nangaiwiligu.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nogo ulogo kaiya pura ne mawinda kai. Inuwagorik ne lelewebek mizi nagani. Kapura inuwago kumulirik pilik mabura ne lelewe wezabek pekyegi kerewiyi logo ne Anotogi ngagora wameik orowei mizi onowiligu ngezewiliyegi langai kisi pilik kaiweki mena.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nogo kai pera Yemizibokko ne kai pani keleniyagi onorago. Ne makngezeyegi kozak kaiweki mizi pera ne lelewe wezabek mizi yagenda.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kapura yombanu kolokngagono ikuyogoriktaga Anotogi ngagora orowei miziwili mizi puwili logo ngizi kumuli onowiligu mizimekke ngezewiliyegi langai kozak kisi legi nerau lewege kaiyagi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Inugu kumulirik ini kangka yemane mizi kapura ini lelewewiligu kisi piyengki kerewiyi legi ne lelewe wezabek kai pani keleni.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ini perikka pangarikke keleyi puwili mizi pani keleyi ma watabi inuguyeng yeik sawiyi puwili ma kazingmek waliwei keleyi puwili ma iniyegi pakela to meli puwili ma wiregawerege koso ulayeli puwili mizi pani keleyi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ne kawela kaiyagirikki kendek kapura wameik ne puwiligu mizi pilik mizagirik ne kozang ono. Kapura tamizeige nak ngezebekyegi langai kozak kai purik nerau kozang sara wizimowei mabilik mizagi. Purik ne weik ngereke lelewe wezabek kai yagenda kani.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Puwili Iburuwili kisi. Nerau pulangaibek. Puwili Isileiliwili kisi. Nerau pulangaibek. Puwili Abalamgi yango keya marekngangwili kisi. Nerau pilikpek.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Puwili Kilisiyegi yawe miziwili kisi. Ne ngereke lelewe wezabek kai yagenda. Ne puwiliyaga ngoluk Kilisiyegi ngalege yawe mizibokko. Ne puwili kelik ono ne yawe yemane panu miza. Kerewiyi, ne i wigiriyengke kang kolokngagono wigira wazaniya keya ne kang kolokngagono pikang kozangyengko lik keleniya keya kang kolokngagono ibeng siweki miza. Kapura puwili pilik nayeng miza ono.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Keya ne ibengweki mizarik ne kang melenazik wizale 39 lik keleniya, Yudawiligu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Keya Romwiligu kang neyauganara lik keleniya. Keya kang nara kingyengko nela. Panga wizambekke sik neyauganamak kiliyayengke ne wiziya keya wok nak wilibek wang naleige wale narikki ngalege kebangkela wizimowei ne kaibokko niza orowei yo keya to keleniya.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nogo wei kelemi kambelayengkirik ne kaingaiyeng keya ngoweiwiligu ngangang naniweki keleniya keya Yudawili keya Yuda onowiligurau mabilik keleniweki miza. Keya yereng yemaneyengkirau keya kalogoyengke keya wizang yemaneyengke keya ngaiguraga ngizi kumuliwili miziwiligurau ngangang naniweki keleniya.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ne iwek nagoli yawe yemane mizi keya kaiyageya wiziya. Ne yagasi mizi keya kai wikki kaile sageya wiziya. Ne kang kolokngagono ngeragi keya wakiyagiyengki yeik logo kabeneng wiziya.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Keya piyeng mabiyengki ngalege wok mabiyeng purik yenge ya nogoraga ne ngizi kumuliwili mabuwiliyegi yangeze mizi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Nak kazing kumbekki lewengke kozang onowekkerik nerau mabilik keli. Keya nak kaileyengki ulumowei kuna puwekkerik ne yalekmokko yezi yeiksik ngori mizi.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Tamizeige ne makngezeyegi ne lewege kaiyagi purik mabura watabi ne kozang onobek mizi piyengki ne kozak kaiyagi.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yemizi Yisugi Anotobek keya Mangobekki yeikta yongolok meiyageya koyimiweki. Ne ngaigu kai ono purik pugu iwaka wizinda.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ne Tamasiko yerengke wiziyawekke Romwiligi King Ngai Areta meibekyegi kulengke ngai yemane wiziyabokko ne kebangkeliweki wagelawili yerendagi kang yemanerikke ngai wazaya.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kapura lemeng yemane kingyengka keremiza logo yerenda yawereng kelemiyamekki yungu tiya narik neing ne leng kik nagikke wazaniya wizigeya pongo ngabelakka wazaniya logo ne ngai yemanebekyaga kazibela.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.