2 Coríntios 11
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Nogo kelirik inuwa mabilik kerewiya koyigeya ne lelewe ngago kai kuniweki. Kapura purikki nogo pilik kelagi ono purik ini ne pilik mizi purik yeik mabilikka yoluwili.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Keya Anotogo inuwayegi yangeze mizi mabilik nerau inuwayegi yangeze. Nogo inuwayegi yangeze mizi purik inuwagi keli pura Kilisi wamenakyegi kunagi purikki. Nogo kelirik ini yongok nawekke yombanu nak kilindau iwek kola ono logo yombanu nak weiweki sawiya wizigeya keli pugura pokyegi keke warara yolumolo kelikwili miziweki. Legi yombanu Kilisibokyegi keke keli inugura mani.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Kapura ne kazi purik Sadangko Ewa ikuyogorik kelemiya pilik inuwagi kangka piyeng inuwagi Kilisiyegi ngizi keli puraga ngereke kokowa leweng neing iza orowei kuna nelegi.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ini nawiligu kanda walimizi piyengki ei mizi. Keya nawiligu Yisu nogo kozak kaibokyegi langai ono kalogomok nakyegi kozak kisi puriktau ini ngizi kumuli. Ma nakko Kung Walek inugu Anotoyaga weiyabok ono kalogomok nakyegi langai kozak kai keya tamizeige nogo kozak yeiya puraga ngereke nakko kanda kazing ini yaliya wazayagi kalogomok namekki langai kozak kai purik ini yeik mabilik kerewiyara yolu.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kapura ngoluk nogo kumularik yombanu ngezewiligu ngezewiliyegi langai yombanu lewege Anotogi ngagora orowei miziwili kisi puwili neyaga lewege ono.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Inugu kumulagirik nogo ngago kaiyeng kapiya miza onowiligu kisilik kai mizagi kapura nogo kai piyengki ne ngoluk iwaka wizinda, purik Anotogo neyegi kawela wiya piyeng mabiyeng nogo inuwayegi kimeike kozak yeiya.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ne Anotogi ngago Kilisigu yombanu yaliya wazayi puragi langai kozak yeiyawekke nogo iniyegi kazingmekki king keya pulangaiyengki keriya naniweki yeiya ono. Nogo kele ne makngezeyegi kulengke panubek keleniya logo ini lewegewili keleyiweki. Logo neyegi purik kaile narik ma talik? Nogo kumulirik pilik ono.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ne inigi tepekke yawe mizageya wiziyawekkerik kongkirigesen kalogomokyengko ne king nana. Iniyegi sawelagirikki wiyeke nogo puwiliyaga ngowei nobiyeng miza.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Keya ini kiling wiziyawekke ne kingki yeik purik inuwayegi nguk yeiya ono. Ne kiling ngizi kumuli Maseroniyaga kayima puwiligu watabi neyegi yeikyeng wara nuwei kayima. Koka miza pilik wangki puriktau king keya pulangaiyeng neyegi keriya naniweki yeiyagi ono.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ne wameik Kilisigi yeiktaga ngago pura kozang kelemi. Ngabelak Kirikpekke pumok mamokyegi negi yawe Anotogi ngagora kozak yeiya puragirau iniyaga king nayeng yongona ono purikki nogo kozak yeiyagi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nangki? Purik nogo iniyegi keli ono legi ma? A’a’. Nogo iniyegi keli purik Anotogo iwaka.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ne nogo mizageya pura mizi kunagi keya kingyengkirau nguk kaiyagi ono logo waligeleyi Anotogi wameikta kozak kisi ono puwili lewege sara koyimowei puwilirau nogo kazing mizi mamokko Anotogi yawera miziwili kisane.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Purik yombanu pilik puwili Anotogi ngago wameikta orowei mizi onowili keya yawe mizi ikuyogorikyeng miziwili logo yeke ngalege yeik ulak Kilisigi ngagora orowei miziwili.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mak pilik kopong legi. Purik Sadandau ngezebek kowita logo ngereke angela wilangkarikkebek nobiyeng miza purik mizi penangai.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Togo piyegi yawe miziwili ngezewili kowita logo ngereke wameiktagi yawe miziwili nobiyeng miza purik mizagelik. Waleleige purik puwiligu miza piyengki pangka pangka kangayeng wei nangaiwiligu.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nogo ulogo kaiya pura ne mawinda kai. Inuwagorik ne lelewebek mizi nagani. Kapura inuwago kumulirik pilik mabura ne lelewe wezabek pekyegi kerewiyi logo ne Anotogi ngagora wameik orowei mizi onowiligu ngezewiliyegi langai kisi pilik kaiweki mena.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nogo kai pera Yemizibokko ne kai pani keleniyagi onorago. Ne makngezeyegi kozak kaiweki mizi pera ne lelewe wezabek mizi yagenda.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kapura yombanu kolokngagono ikuyogoriktaga Anotogi ngagora orowei miziwili mizi puwili logo ngizi kumuli onowiligu mizimekke ngezewiliyegi langai kozak kisi legi nerau lewege kaiyagi.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Inugu kumulirik ini kangka yemane mizi kapura ini lelewewiligu kisi piyengki kerewiyi legi ne lelewe wezabek kai pani keleni.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ini perikka pangarikke keleyi puwili mizi pani keleyi ma watabi inuguyeng yeik sawiyi puwili ma kazingmek waliwei keleyi puwili ma iniyegi pakela to meli puwili ma wiregawerege koso ulayeli puwili mizi pani keleyi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ne kawela kaiyagirikki kendek kapura wameik ne puwiligu mizi pilik mizagirik ne kozang ono. Kapura tamizeige nak ngezebekyegi langai kozak kai purik nerau kozang sara wizimowei mabilik mizagi. Purik ne weik ngereke lelewe wezabek kai yagenda kani.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Puwili Iburuwili kisi. Nerau pulangaibek. Puwili Isileiliwili kisi. Nerau pulangaibek. Puwili Abalamgi yango keya marekngangwili kisi. Nerau pilikpek.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Puwili Kilisiyegi yawe miziwili kisi. Ne ngereke lelewe wezabek kai yagenda. Ne puwiliyaga ngoluk Kilisiyegi ngalege yawe mizibokko. Ne puwili kelik ono ne yawe yemane panu miza. Kerewiyi, ne i wigiriyengke kang kolokngagono wigira wazaniya keya ne kang kolokngagono pikang kozangyengko lik keleniya keya kang kolokngagono ibeng siweki miza. Kapura puwili pilik nayeng miza ono.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Keya ne ibengweki mizarik ne kang melenazik wizale 39 lik keleniya, Yudawiligu.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Keya Romwiligu kang neyauganara lik keleniya. Keya kang nara kingyengko nela. Panga wizambekke sik neyauganamak kiliyayengke ne wiziya keya wok nak wilibek wang naleige wale narikki ngalege kebangkela wizimowei ne kaibokko niza orowei yo keya to keleniya.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nogo wei kelemi kambelayengkirik ne kaingaiyeng keya ngoweiwiligu ngangang naniweki keleniya keya Yudawili keya Yuda onowiligurau mabilik keleniweki miza. Keya yereng yemaneyengkirau keya kalogoyengke keya wizang yemaneyengke keya ngaiguraga ngizi kumuliwili miziwiligurau ngangang naniweki keleniya.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ne iwek nagoli yawe yemane mizi keya kaiyageya wiziya. Ne yagasi mizi keya kai wikki kaile sageya wiziya. Ne kang kolokngagono ngeragi keya wakiyagiyengki yeik logo kabeneng wiziya.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Keya piyeng mabiyengki ngalege wok mabiyeng purik yenge ya nogoraga ne ngizi kumuliwili mabuwiliyegi yangeze mizi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nak kazing kumbekki lewengke kozang onowekkerik nerau mabilik keli. Keya nak kaileyengki ulumowei kuna puwekkerik ne yalekmokko yezi yeiksik ngori mizi.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Tamizeige ne makngezeyegi ne lewege kaiyagi purik mabura watabi ne kozang onobek mizi piyengki ne kozak kaiyagi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yemizi Yisugi Anotobek keya Mangobekki yeikta yongolok meiyageya koyimiweki. Ne ngaigu kai ono purik pugu iwaka wizinda.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ne Tamasiko yerengke wiziyawekke Romwiligi King Ngai Areta meibekyegi kulengke ngai yemane wiziyabokko ne kebangkeliweki wagelawili yerendagi kang yemanerikke ngai wazaya.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Kapura lemeng yemane kingyengka keremiza logo yerenda yawereng kelemiyamekki yungu tiya narik neing ne leng kik nagikke wazaniya wizigeya pongo ngabelakka wazaniya logo ne ngai yemanebekyaga kazibela.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.