2 Coríntios 11
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF
1 Nogo kelirik inuwa mabilik kerewiya koyigeya ne lelewe ngago kai kuniweki. Kapura purikki nogo pilik kelagi ono purik ini ne pilik mizi purik yeik mabilikka yoluwili.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Keya Anotogo inuwayegi yangeze mizi mabilik nerau inuwayegi yangeze. Nogo inuwayegi yangeze mizi purik inuwagi keli pura Kilisi wamenakyegi kunagi purikki. Nogo kelirik ini yongok nawekke yombanu nak kilindau iwek kola ono logo yombanu nak weiweki sawiya wizigeya keli pugura pokyegi keke warara yolumolo kelikwili miziweki. Legi yombanu Kilisibokyegi keke keli inugura mani.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Kapura ne kazi purik Sadangko Ewa ikuyogorik kelemiya pilik inuwagi kangka piyeng inuwagi Kilisiyegi ngizi keli puraga ngereke kokowa leweng neing iza orowei kuna nelegi.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ini nawiligu kanda walimizi piyengki ei mizi. Keya nawiligu Yisu nogo kozak kaibokyegi langai ono kalogomok nakyegi kozak kisi puriktau ini ngizi kumuli. Ma nakko Kung Walek inugu Anotoyaga weiyabok ono kalogomok nakyegi langai kozak kai keya tamizeige nogo kozak yeiya puraga ngereke nakko kanda kazing ini yaliya wazayagi kalogomok namekki langai kozak kai purik ini yeik mabilik kerewiyara yolu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Kapura ngoluk nogo kumularik yombanu ngezewiligu ngezewiliyegi langai yombanu lewege Anotogi ngagora orowei miziwili kisi puwili neyaga lewege ono.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Inugu kumulagirik nogo ngago kaiyeng kapiya miza onowiligu kisilik kai mizagi kapura nogo kai piyengki ne ngoluk iwaka wizinda, purik Anotogo neyegi kawela wiya piyeng mabiyeng nogo inuwayegi kimeike kozak yeiya.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ne Anotogi ngago Kilisigu yombanu yaliya wazayi puragi langai kozak yeiyawekke nogo iniyegi kazingmekki king keya pulangaiyengki keriya naniweki yeiya ono. Nogo kele ne makngezeyegi kulengke panubek keleniya logo ini lewegewili keleyiweki. Logo neyegi purik kaile narik ma talik? Nogo kumulirik pilik ono.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ne inigi tepekke yawe mizageya wiziyawekkerik kongkirigesen kalogomokyengko ne king nana. Iniyegi sawelagirikki wiyeke nogo puwiliyaga ngowei nobiyeng miza.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Keya ini kiling wiziyawekke ne kingki yeik purik inuwayegi nguk yeiya ono. Ne kiling ngizi kumuli Maseroniyaga kayima puwiligu watabi neyegi yeikyeng wara nuwei kayima. Koka miza pilik wangki puriktau king keya pulangaiyeng neyegi keriya naniweki yeiyagi ono.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Ne wameik Kilisigi yeiktaga ngago pura kozang kelemi. Ngabelak Kirikpekke pumok mamokyegi negi yawe Anotogi ngagora kozak yeiya puragirau iniyaga king nayeng yongona ono purikki nogo kozak yeiyagi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Nangki? Purik nogo iniyegi keli ono legi ma? A’a’. Nogo iniyegi keli purik Anotogo iwaka.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ne nogo mizageya pura mizi kunagi keya kingyengkirau nguk kaiyagi ono logo waligeleyi Anotogi wameikta kozak kisi ono puwili lewege sara koyimowei puwilirau nogo kazing mizi mamokko Anotogi yawera miziwili kisane.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Purik yombanu pilik puwili Anotogi ngago wameikta orowei mizi onowili keya yawe mizi ikuyogorikyeng miziwili logo yeke ngalege yeik ulak Kilisigi ngagora orowei miziwili.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Mak pilik kopong legi. Purik Sadandau ngezebek kowita logo ngereke angela wilangkarikkebek nobiyeng miza purik mizi penangai.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Togo piyegi yawe miziwili ngezewili kowita logo ngereke wameiktagi yawe miziwili nobiyeng miza purik mizagelik. Waleleige purik puwiligu miza piyengki pangka pangka kangayeng wei nangaiwiligu.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nogo ulogo kaiya pura ne mawinda kai. Inuwagorik ne lelewebek mizi nagani. Kapura inuwago kumulirik pilik mabura ne lelewe wezabek pekyegi kerewiyi logo ne Anotogi ngagora wameik orowei mizi onowiligu ngezewiliyegi langai kisi pilik kaiweki mena.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nogo kai pera Yemizibokko ne kai pani keleniyagi onorago. Ne makngezeyegi kozak kaiweki mizi pera ne lelewe wezabek mizi yagenda.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kapura yombanu kolokngagono ikuyogoriktaga Anotogi ngagora orowei miziwili mizi puwili logo ngizi kumuli onowiligu mizimekke ngezewiliyegi langai kozak kisi legi nerau lewege kaiyagi.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Inugu kumulirik ini kangka yemane mizi kapura ini lelewewiligu kisi piyengki kerewiyi legi ne lelewe wezabek kai pani keleni.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ini perikka pangarikke keleyi puwili mizi pani keleyi ma watabi inuguyeng yeik sawiyi puwili ma kazingmek waliwei keleyi puwili ma iniyegi pakela to meli puwili ma wiregawerege koso ulayeli puwili mizi pani keleyi.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ne kawela kaiyagirikki kendek kapura wameik ne puwiligu mizi pilik mizagirik ne kozang ono. Kapura tamizeige nak ngezebekyegi langai kozak kai purik nerau kozang sara wizimowei mabilik mizagi. Purik ne weik ngereke lelewe wezabek kai yagenda kani.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Puwili Iburuwili kisi. Nerau pulangaibek. Puwili Isileiliwili kisi. Nerau pulangaibek. Puwili Abalamgi yango keya marekngangwili kisi. Nerau pilikpek.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Puwili Kilisiyegi yawe miziwili kisi. Ne ngereke lelewe wezabek kai yagenda. Ne puwiliyaga ngoluk Kilisiyegi ngalege yawe mizibokko. Ne puwili kelik ono ne yawe yemane panu miza. Kerewiyi, ne i wigiriyengke kang kolokngagono wigira wazaniya keya ne kang kolokngagono pikang kozangyengko lik keleniya keya kang kolokngagono ibeng siweki miza. Kapura puwili pilik nayeng miza ono.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Keya ne ibengweki mizarik ne kang melenazik wizale 39 lik keleniya, Yudawiligu.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Keya Romwiligu kang neyauganara lik keleniya. Keya kang nara kingyengko nela. Panga wizambekke sik neyauganamak kiliyayengke ne wiziya keya wok nak wilibek wang naleige wale narikki ngalege kebangkela wizimowei ne kaibokko niza orowei yo keya to keleniya.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nogo wei kelemi kambelayengkirik ne kaingaiyeng keya ngoweiwiligu ngangang naniweki keleniya keya Yudawili keya Yuda onowiligurau mabilik keleniweki miza. Keya yereng yemaneyengkirau keya kalogoyengke keya wizang yemaneyengke keya ngaiguraga ngizi kumuliwili miziwiligurau ngangang naniweki keleniya.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ne iwek nagoli yawe yemane mizi keya kaiyageya wiziya. Ne yagasi mizi keya kai wikki kaile sageya wiziya. Ne kang kolokngagono ngeragi keya wakiyagiyengki yeik logo kabeneng wiziya.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Keya piyeng mabiyengki ngalege wok mabiyeng purik yenge ya nogoraga ne ngizi kumuliwili mabuwiliyegi yangeze mizi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Nak kazing kumbekki lewengke kozang onowekkerik nerau mabilik keli. Keya nak kaileyengki ulumowei kuna puwekkerik ne yalekmokko yezi yeiksik ngori mizi.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Tamizeige ne makngezeyegi ne lewege kaiyagi purik mabura watabi ne kozang onobek mizi piyengki ne kozak kaiyagi.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yemizi Yisugi Anotobek keya Mangobekki yeikta yongolok meiyageya koyimiweki. Ne ngaigu kai ono purik pugu iwaka wizinda.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ne Tamasiko yerengke wiziyawekke Romwiligi King Ngai Areta meibekyegi kulengke ngai yemane wiziyabokko ne kebangkeliweki wagelawili yerendagi kang yemanerikke ngai wazaya.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Kapura lemeng yemane kingyengka keremiza logo yerenda yawereng kelemiyamekki yungu tiya narik neing ne leng kik nagikke wazaniya wizigeya pongo ngabelakka wazaniya logo ne ngai yemanebekyaga kazibela.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.