1 João 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Yisu Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek purikki ngizi panu kumulibok Anotogo wik keremizabek, legi pilikpok Anotogi marekpek. Logo Peba Anotoyegi kelibok Anotogi yango keya marekngangwiliyegirau kelibokko.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Keli inigi Anotoyegi pura keya ngago pugurago miziweki kaiyengki kerewiyi purikku keli inigi pigi yango keya marekngangwiliyegi pura talik miza purik walimizagi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Anotoyegi keli kai purik taliktikki kai, purik ngago pugurago miziweki kai piyeng mizagirikki kai yagenda logo keriyiwekkerik purik yawe yemane mizagirik ono.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Purik Anotogo wik keremiza logo pigi yango keya marekngang puwiliyegirik kazing namek wizinda logo pumokkirik Yisuyegi ngizi kumulirikku puwili ngabelakpekke pelege kaileyeng keya kaileyengki kelimok ulagi.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Takko ngabelakpekke kaile piyengki kozanda ulagi langai? Yisu Anotogi Marek panubek purikki ngizi panu kumuli pilikpokko pilik mizagi langai.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Keya Yisu kayimabok Anotogi Marekpek purik teni iwaka, purik Yisu kaimelawekke Anotogo paka ngilumbekka langai pilik kaiya keya ngereke pi ibengwekke miza ngizige pelik kaiya, ei pilik kaiyarik kaimelagi puwekke keke kaiya ono kapura ibengwekkeriktau pilik kaiya. Keya Kung Walek wameiktagi mangobokkorau pilik kaiya.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Tegi kili neyauganarago pelik kaiya,
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Kili Kung Walek yenge ya tonuguyengki yungke yolubokkirago keya Kilisi kaimelawekke kili paka ngilumbekka purago keya kili Kilisi ibengkine kaiya purago kaiya. Logo kili piyeng mabiyengko kisirik Yisu Kilisi Anotogi Marekpek kisi.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Yombanu ngagozak tonuguyengki ngago puwili kiling miza wizigeya puwiligu iwakayengki kozak kisi puwiliyegi tonugu ngizi kumuli. Tegi teni Anoto yombanuwiliyaga lewegebokko kozak kai piyengki teni ngizi kumuliweki purik pugu kai piyeng wameik panuyengko logo pugu kaiyarik Yisu pigi Marekpek.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Tegi yombanu Yisu Anotogi Marekpekyegi ngizi kumulibok ya puguraga Yisu Anotogi Marekpek purik pugu wameik mizara wizinda. Tamizeige nak puragi wameik mizi onobok, pilikpok Anotoyegi ikuyogorik kaibek mei yagenda purik Anotogo Yisu pigi Marekpek kai purikki pi ngizi kumuli ono kopong kai yagenda.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Peragi Anotogo pelik kaiya, Pugu teni wik koyimagira yana logo wik koyimagi puragi solorik pigi Marekpek.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Tegi yombanu Anotogi Marekpek pigi yungke yolubok piyegi wik wizagomagirarau wizinda keya yombanu Anotogi Marekpek piyegi onobok wik wizagomagi purarau piyegi ono.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ini Anotogi Marekpekyegi ngizi kumuli puwili weik teni wik koyimagira kiling mamiziweki ne iniyegi perik lende mizi.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Keya teni pobilik purikki iwakagi purik tonugu pi kiling sawela purikka tamizeige teni Anotoyegi watabi nayengki nguk meiya logo watabi piyeng pugurau keliyeng purik tonugu nguk mei piyengki pugu kerewiyi yagenda mizi.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Keya tamizeige tonugu ngizi kumularik tonugu nguk mei piyengki pi kerewiyi mabura mabilik tonugu nguk mei piyeng teni yanagi purikkirau ngizi kumuli.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Tamizeige ini kiling Yisuyegi ngizi kumuli nak kaile kazing pi kemenak ibeng wizagomagi puragi miza orowei kunagi ono lewengke miza purik mabura ini Anotogo kaile pugu miza pura tumula melibene nguk meizo logo purik Anotogo pilikpokyegi wik wizagomagira managi purik tamizeige pugu kaile kemenak ibeng wizagomagi puragi miza orowei kunagi nara miza ono purik. Kapura kaile yombanuwili kemenak ibeng koyimagi puragi iza orowei kunagi nara wizinda logo tamizeige pi kaile pura miza mabura ini weik mawinda pilikpokki waberek mizagi nariktau ono.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kazing pangka ono yombanuwiligu mizi piyeng mabiyeng kaileyengko kapura kaile yombanuwili kemenak ibeng koyimagi puragi iza orowei kunagi ono nara wizinda, logo pugu kaile pura miza mabura pigi waberek mizizo.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Anotogi marekngangwili kaileyeng mawiyengka mizi onowili purik teni iwaka purik Anotogi Marekpokko puwili waberek iza wara yolu logo Sadangko puwili ngangang keleyagi ono.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ngabelakpekke nazuwaga yolu puwiliyegi Sadangko ngai kele kapura teni Anotogiwili purik teni iwaka.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Anotogi Marekpokko kanda teniyegi kangka wazono tonugu Anoto wameik panubekyegi iwakagibek yana. Logo teni weik Anoto wameik panubekki yungke koyinda purik teni pigi Marekpek Yisu Kilisigi yungke koyinda legi. Pi Anoto wameik panubek keya wik koyimagiragi mangobek.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ini negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili anoto ikuyogorik puwiliyaga koweige panu koyizo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.