1 João 5

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek purikki ngizi panu kumulibok Anotogo wik keremizabek, legi pilikpok Anotogi marekpek. Logo Peba Anotoyegi kelibok Anotogi yango keya marekngangwiliyegirau kelibokko.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Keli inigi Anotoyegi pura keya ngago pugurago miziweki kaiyengki kerewiyi purikku keli inigi pigi yango keya marekngangwiliyegi pura talik miza purik walimizagi.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Anotoyegi keli kai purik taliktikki kai, purik ngago pugurago miziweki kai piyeng mizagirikki kai yagenda logo keriyiwekkerik purik yawe yemane mizagirik ono.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Purik Anotogo wik keremiza logo pigi yango keya marekngang puwiliyegirik kazing namek wizinda logo pumokkirik Yisuyegi ngizi kumulirikku puwili ngabelakpekke pelege kaileyeng keya kaileyengki kelimok ulagi.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Takko ngabelakpekke kaile piyengki kozanda ulagi langai? Yisu Anotogi Marek panubek purikki ngizi panu kumuli pilikpokko pilik mizagi langai.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Keya Yisu kayimabok Anotogi Marekpek purik teni iwaka, purik Yisu kaimelawekke Anotogo paka ngilumbekka langai pilik kaiya keya ngereke pi ibengwekke miza ngizige pelik kaiya, ei pilik kaiyarik kaimelagi puwekke keke kaiya ono kapura ibengwekkeriktau pilik kaiya. Keya Kung Walek wameiktagi mangobokkorau pilik kaiya.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Tegi kili neyauganarago pelik kaiya,
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Kili Kung Walek yenge ya tonuguyengki yungke yolubokkirago keya Kilisi kaimelawekke kili paka ngilumbekka purago keya kili Kilisi ibengkine kaiya purago kaiya. Logo kili piyeng mabiyengko kisirik Yisu Kilisi Anotogi Marekpek kisi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Yombanu ngagozak tonuguyengki ngago puwili kiling miza wizigeya puwiligu iwakayengki kozak kisi puwiliyegi tonugu ngizi kumuli. Tegi teni Anoto yombanuwiliyaga lewegebokko kozak kai piyengki teni ngizi kumuliweki purik pugu kai piyeng wameik panuyengko logo pugu kaiyarik Yisu pigi Marekpek.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Tegi yombanu Yisu Anotogi Marekpekyegi ngizi kumulibok ya puguraga Yisu Anotogi Marekpek purik pugu wameik mizara wizinda. Tamizeige nak puragi wameik mizi onobok, pilikpok Anotoyegi ikuyogorik kaibek mei yagenda purik Anotogo Yisu pigi Marekpek kai purikki pi ngizi kumuli ono kopong kai yagenda.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Peragi Anotogo pelik kaiya, Pugu teni wik koyimagira yana logo wik koyimagi puragi solorik pigi Marekpek.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Tegi yombanu Anotogi Marekpek pigi yungke yolubok piyegi wik wizagomagirarau wizinda keya yombanu Anotogi Marekpek piyegi onobok wik wizagomagi purarau piyegi ono.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ini Anotogi Marekpekyegi ngizi kumuli puwili weik teni wik koyimagira kiling mamiziweki ne iniyegi perik lende mizi.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Keya teni pobilik purikki iwakagi purik tonugu pi kiling sawela purikka tamizeige teni Anotoyegi watabi nayengki nguk meiya logo watabi piyeng pugurau keliyeng purik tonugu nguk mei piyengki pugu kerewiyi yagenda mizi.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Keya tamizeige tonugu ngizi kumularik tonugu nguk mei piyengki pi kerewiyi mabura mabilik tonugu nguk mei piyeng teni yanagi purikkirau ngizi kumuli.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Tamizeige ini kiling Yisuyegi ngizi kumuli nak kaile kazing pi kemenak ibeng wizagomagi puragi miza orowei kunagi ono lewengke miza purik mabura ini Anotogo kaile pugu miza pura tumula melibene nguk meizo logo purik Anotogo pilikpokyegi wik wizagomagira managi purik tamizeige pugu kaile kemenak ibeng wizagomagi puragi miza orowei kunagi nara miza ono purik. Kapura kaile yombanuwili kemenak ibeng koyimagi puragi iza orowei kunagi nara wizinda logo tamizeige pi kaile pura miza mabura ini weik mawinda pilikpokki waberek mizagi nariktau ono.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kazing pangka ono yombanuwiligu mizi piyeng mabiyeng kaileyengko kapura kaile yombanuwili kemenak ibeng koyimagi puragi iza orowei kunagi ono nara wizinda, logo pugu kaile pura miza mabura pigi waberek mizizo.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Anotogi marekngangwili kaileyeng mawiyengka mizi onowili purik teni iwaka purik Anotogi Marekpokko puwili waberek iza wara yolu logo Sadangko puwili ngangang keleyagi ono.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ngabelakpekke nazuwaga yolu puwiliyegi Sadangko ngai kele kapura teni Anotogiwili purik teni iwaka.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Anotogi Marekpokko kanda teniyegi kangka wazono tonugu Anoto wameik panubekyegi iwakagibek yana. Logo teni weik Anoto wameik panubekki yungke koyinda purik teni pigi Marekpek Yisu Kilisigi yungke koyinda legi. Pi Anoto wameik panubek keya wik koyimagiragi mangobek.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ini negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili anoto ikuyogorik puwiliyaga koweige panu koyizo.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.