1 João 5
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Yisu Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek purikki ngizi panu kumulibok Anotogo wik keremizabek, legi pilikpok Anotogi marekpek. Logo Peba Anotoyegi kelibok Anotogi yango keya marekngangwiliyegirau kelibokko.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Keli inigi Anotoyegi pura keya ngago pugurago miziweki kaiyengki kerewiyi purikku keli inigi pigi yango keya marekngangwiliyegi pura talik miza purik walimizagi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Anotoyegi keli kai purik taliktikki kai, purik ngago pugurago miziweki kai piyeng mizagirikki kai yagenda logo keriyiwekkerik purik yawe yemane mizagirik ono.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Purik Anotogo wik keremiza logo pigi yango keya marekngang puwiliyegirik kazing namek wizinda logo pumokkirik Yisuyegi ngizi kumulirikku puwili ngabelakpekke pelege kaileyeng keya kaileyengki kelimok ulagi.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Takko ngabelakpekke kaile piyengki kozanda ulagi langai? Yisu Anotogi Marek panubek purikki ngizi panu kumuli pilikpokko pilik mizagi langai.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Keya Yisu kayimabok Anotogi Marekpek purik teni iwaka, purik Yisu kaimelawekke Anotogo paka ngilumbekka langai pilik kaiya keya ngereke pi ibengwekke miza ngizige pelik kaiya, ei pilik kaiyarik kaimelagi puwekke keke kaiya ono kapura ibengwekkeriktau pilik kaiya. Keya Kung Walek wameiktagi mangobokkorau pilik kaiya.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Tegi kili neyauganarago pelik kaiya,
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Kili Kung Walek yenge ya tonuguyengki yungke yolubokkirago keya Kilisi kaimelawekke kili paka ngilumbekka purago keya kili Kilisi ibengkine kaiya purago kaiya. Logo kili piyeng mabiyengko kisirik Yisu Kilisi Anotogi Marekpek kisi.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Yombanu ngagozak tonuguyengki ngago puwili kiling miza wizigeya puwiligu iwakayengki kozak kisi puwiliyegi tonugu ngizi kumuli. Tegi teni Anoto yombanuwiliyaga lewegebokko kozak kai piyengki teni ngizi kumuliweki purik pugu kai piyeng wameik panuyengko logo pugu kaiyarik Yisu pigi Marekpek.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Tegi yombanu Yisu Anotogi Marekpekyegi ngizi kumulibok ya puguraga Yisu Anotogi Marekpek purik pugu wameik mizara wizinda. Tamizeige nak puragi wameik mizi onobok, pilikpok Anotoyegi ikuyogorik kaibek mei yagenda purik Anotogo Yisu pigi Marekpek kai purikki pi ngizi kumuli ono kopong kai yagenda.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Peragi Anotogo pelik kaiya, Pugu teni wik koyimagira yana logo wik koyimagi puragi solorik pigi Marekpek.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Tegi yombanu Anotogi Marekpek pigi yungke yolubok piyegi wik wizagomagirarau wizinda keya yombanu Anotogi Marekpek piyegi onobok wik wizagomagi purarau piyegi ono.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ini Anotogi Marekpekyegi ngizi kumuli puwili weik teni wik koyimagira kiling mamiziweki ne iniyegi perik lende mizi.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Keya teni pobilik purikki iwakagi purik tonugu pi kiling sawela purikka tamizeige teni Anotoyegi watabi nayengki nguk meiya logo watabi piyeng pugurau keliyeng purik tonugu nguk mei piyengki pugu kerewiyi yagenda mizi.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Keya tamizeige tonugu ngizi kumularik tonugu nguk mei piyengki pi kerewiyi mabura mabilik tonugu nguk mei piyeng teni yanagi purikkirau ngizi kumuli.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Tamizeige ini kiling Yisuyegi ngizi kumuli nak kaile kazing pi kemenak ibeng wizagomagi puragi miza orowei kunagi ono lewengke miza purik mabura ini Anotogo kaile pugu miza pura tumula melibene nguk meizo logo purik Anotogo pilikpokyegi wik wizagomagira managi purik tamizeige pugu kaile kemenak ibeng wizagomagi puragi miza orowei kunagi nara miza ono purik. Kapura kaile yombanuwili kemenak ibeng koyimagi puragi iza orowei kunagi nara wizinda logo tamizeige pi kaile pura miza mabura ini weik mawinda pilikpokki waberek mizagi nariktau ono.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kazing pangka ono yombanuwiligu mizi piyeng mabiyeng kaileyengko kapura kaile yombanuwili kemenak ibeng koyimagi puragi iza orowei kunagi ono nara wizinda, logo pugu kaile pura miza mabura pigi waberek mizizo.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Anotogi marekngangwili kaileyeng mawiyengka mizi onowili purik teni iwaka purik Anotogi Marekpokko puwili waberek iza wara yolu logo Sadangko puwili ngangang keleyagi ono.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ngabelakpekke nazuwaga yolu puwiliyegi Sadangko ngai kele kapura teni Anotogiwili purik teni iwaka.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Anotogi Marekpokko kanda teniyegi kangka wazono tonugu Anoto wameik panubekyegi iwakagibek yana. Logo teni weik Anoto wameik panubekki yungke koyinda purik teni pigi Marekpek Yisu Kilisigi yungke koyinda legi. Pi Anoto wameik panubek keya wik koyimagiragi mangobek.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ini negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili anoto ikuyogorik puwiliyaga koweige panu koyizo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.