1 João 5

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu Kilisibek Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek purikki ngizi panu kumulibok Anotogo wik keremizabek, legi pilikpok Anotogi marekpek. Logo Peba Anotoyegi kelibok Anotogi yango keya marekngangwiliyegirau kelibokko.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Keli inigi Anotoyegi pura keya ngago pugurago miziweki kaiyengki kerewiyi purikku keli inigi pigi yango keya marekngangwiliyegi pura talik miza purik walimizagi.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Anotoyegi keli kai purik taliktikki kai, purik ngago pugurago miziweki kai piyeng mizagirikki kai yagenda logo keriyiwekkerik purik yawe yemane mizagirik ono.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Purik Anotogo wik keremiza logo pigi yango keya marekngang puwiliyegirik kazing namek wizinda logo pumokkirik Yisuyegi ngizi kumulirikku puwili ngabelakpekke pelege kaileyeng keya kaileyengki kelimok ulagi.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Takko ngabelakpekke kaile piyengki kozanda ulagi langai? Yisu Anotogi Marek panubek purikki ngizi panu kumuli pilikpokko pilik mizagi langai.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Keya Yisu kayimabok Anotogi Marekpek purik teni iwaka, purik Yisu kaimelawekke Anotogo paka ngilumbekka langai pilik kaiya keya ngereke pi ibengwekke miza ngizige pelik kaiya, ei pilik kaiyarik kaimelagi puwekke keke kaiya ono kapura ibengwekkeriktau pilik kaiya. Keya Kung Walek wameiktagi mangobokkorau pilik kaiya.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Tegi kili neyauganarago pelik kaiya,
7 Há três testemunhas:
8 Kili Kung Walek yenge ya tonuguyengki yungke yolubokkirago keya Kilisi kaimelawekke kili paka ngilumbekka purago keya kili Kilisi ibengkine kaiya purago kaiya. Logo kili piyeng mabiyengko kisirik Yisu Kilisi Anotogi Marekpek kisi.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Yombanu ngagozak tonuguyengki ngago puwili kiling miza wizigeya puwiligu iwakayengki kozak kisi puwiliyegi tonugu ngizi kumuli. Tegi teni Anoto yombanuwiliyaga lewegebokko kozak kai piyengki teni ngizi kumuliweki purik pugu kai piyeng wameik panuyengko logo pugu kaiyarik Yisu pigi Marekpek.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Tegi yombanu Yisu Anotogi Marekpekyegi ngizi kumulibok ya puguraga Yisu Anotogi Marekpek purik pugu wameik mizara wizinda. Tamizeige nak puragi wameik mizi onobok, pilikpok Anotoyegi ikuyogorik kaibek mei yagenda purik Anotogo Yisu pigi Marekpek kai purikki pi ngizi kumuli ono kopong kai yagenda.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Peragi Anotogo pelik kaiya, Pugu teni wik koyimagira yana logo wik koyimagi puragi solorik pigi Marekpek.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Tegi yombanu Anotogi Marekpek pigi yungke yolubok piyegi wik wizagomagirarau wizinda keya yombanu Anotogi Marekpek piyegi onobok wik wizagomagi purarau piyegi ono.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ini Anotogi Marekpekyegi ngizi kumuli puwili weik teni wik koyimagira kiling mamiziweki ne iniyegi perik lende mizi.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Keya teni pobilik purikki iwakagi purik tonugu pi kiling sawela purikka tamizeige teni Anotoyegi watabi nayengki nguk meiya logo watabi piyeng pugurau keliyeng purik tonugu nguk mei piyengki pugu kerewiyi yagenda mizi.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Keya tamizeige tonugu ngizi kumularik tonugu nguk mei piyengki pi kerewiyi mabura mabilik tonugu nguk mei piyeng teni yanagi purikkirau ngizi kumuli.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Tamizeige ini kiling Yisuyegi ngizi kumuli nak kaile kazing pi kemenak ibeng wizagomagi puragi miza orowei kunagi ono lewengke miza purik mabura ini Anotogo kaile pugu miza pura tumula melibene nguk meizo logo purik Anotogo pilikpokyegi wik wizagomagira managi purik tamizeige pugu kaile kemenak ibeng wizagomagi puragi miza orowei kunagi nara miza ono purik. Kapura kaile yombanuwili kemenak ibeng koyimagi puragi iza orowei kunagi nara wizinda logo tamizeige pi kaile pura miza mabura ini weik mawinda pilikpokki waberek mizagi nariktau ono.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kazing pangka ono yombanuwiligu mizi piyeng mabiyeng kaileyengko kapura kaile yombanuwili kemenak ibeng koyimagi puragi iza orowei kunagi ono nara wizinda, logo pugu kaile pura miza mabura pigi waberek mizizo.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Anotogi marekngangwili kaileyeng mawiyengka mizi onowili purik teni iwaka purik Anotogi Marekpokko puwili waberek iza wara yolu logo Sadangko puwili ngangang keleyagi ono.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ngabelakpekke nazuwaga yolu puwiliyegi Sadangko ngai kele kapura teni Anotogiwili purik teni iwaka.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Anotogi Marekpokko kanda teniyegi kangka wazono tonugu Anoto wameik panubekyegi iwakagibek yana. Logo teni weik Anoto wameik panubekki yungke koyinda purik teni pigi Marekpek Yisu Kilisigi yungke koyinda legi. Pi Anoto wameik panubek keya wik koyimagiragi mangobek.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ini negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili anoto ikuyogorik puwiliyaga koweige panu koyizo.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.