1 João 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne ini ngago yongkambanu wik koyimiweki keleyi puragi langai lende miza yani. Ngago pura Kilisi logo pi solo panuwekkabek. Pi ngago kaiyagalege nogo kerewiya keya wire ne makngezegiyaugu pi pakela. Ei, nogo pi pakela keya mele nogoyaugu pi kuming kelemiya.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos olhos, o que temos contemplado e as nossas mãos têm apalpado no tocante ao Verbo da vida -
2 Kilisi teni wik koyimagira yanibek lewagelawekkerik nogo piyegi pakela logo piyegi langai ne kozak kai keya Peba Anoto kiling paka ngalege wik wizagomagi ulogo ne keya pugu waligeleya nawiliyegi kimeike kawela wiya puragi ne iniyegi kozak yei. Keya wik koyimagi pura Yisu.
2 porque a vida se manifestou, e nós a temos visto; damos testemunho e vos anunciamos a vida eterna, que estava no Pai e que se nos manifestou -,
3 Puragi tonugu keriyi keya kerewiya logo iniyegirau nogo kozak yei logo kumbekki watabi tonugu wilik kagowing mizi piyengka inirau Peba Anoto yali Marek Yisu Kilisi kiling sawela panu yolu mabuwekke ini weiweki.
3 o que vimos e ouvimos nós vos anunciamos, para que também vós tenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com o seu Filho Jesus Cristo.
4 Ne peyeng lende mizi logo ini keya negi wilik kagowing pura teniyegi ngizi wilak panuweki.
4 Escrevemo-vos estas coisas para que a vossa alegria seja completa.
5 Ngago nogo piyaga kerewiya logo iniyegi kozak yeira pera, Anoto wilangkarik keya kusabanu nariktau piyegi ono.
5 A nova que dele temos ouvido e vos anunciamos é esta: Deus é luz e nele não há treva alguma.
6 Tamizeige tonugu nazuwagawiliyegi teni pugu kaiyengki kerewiyi keya pi kiling ngago keya mizi yei logo teni kaile miza melageya koyimowei pilik yei purik teni ngaigu kisi yagenda keya teni kazing wameiktagimekke pangka pangka koyinda ono.
6 Se dizemos ter comunhão com ele, mas andamos nas trevas, mentimos e não seguimos a verdade.
7 Kapura Kilisigu Anotogi wilangkarikke yolu pilik tenirau Anotogi wilangkarikke yolu purik teni nakko nak kiling ya wamenara koyimowei ngago keya mizi yagenda keya Yisu pigi Marekpekki iwibokko kaile tonuguyeng mabiyeng kaigesageya.
7 Se, porém, andamos na luz como ele mesmo está na luz, temos comunhão recíproca uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Tamizeige tonugu nazuwagawiliyegi ya tonuguyengki yungke kaile nayendau ono yei purik teni makngezego teni makngeze ikuyogorik keleyi keya Anotogi wameikta ya tonuguyengke ono.
8 Se dizemos que não temos pecado, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.
9 Kapura kaile miza puwekke tamizeige teni Anotogi wirege piyegi kimeike tonugu kaile miza puragi kozak mei purik Anoto ngago puguyeng ngeli onobek keya wire puguyaugu pangkayeng miza piyeng mizi wilibekpokko kaile tenigi piyengki wiyeke ngagozak mizagi pura tumulagi logo kaile tonugu miza piyeng tumula logo keremareke wezamela logo watabi tonugu pangka ono miza piyeng mabiyeng kaigesagi.
9 Se reconhecemos os nossos pecados, {Deus aí está} fiel e justo para nos perdoar os pecados e para nos purificar de toda iniqüidade.
10 Keya nazuwagawiliyegi teni kaile miza onowili yei purik Anoto ngaigu kaibek mena kai mabilik kai yagenda logo ngago pugura ya tonuguyengki yungke ono.
10 Se pensamos não ter pecado, nós o declaramos mentiroso e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.