Tiago 3

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M danyɩnɔ, a b'a ka ma k'a yɩ hɔdɩndagʊɔɔnzannɔ woo… y. Awɔɔ dɔ a ʊ, wɔɔ kʊ ʊ nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m nɔ wɔɔ, n wɔɔ dʊdɔ kam kʊsɩ an lɛ da.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Bala, wɔɔ haay, wɔɔ ɩ kʊrɔm ma. Gʊaa k'a bɩr kʊrɔm ma a meerbaa nɔ ʊ bɩ, gʊaa tɩrga m fasɩ, a a da ma an bʊr a mɩŋŋa ma jilli.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Kʊ wɔɔ tɩr sarbɩr da sisiro lɛ ʊ kʊ ŋ nɩ zu wɔɔ ʊ bɩ, wɔɔ y'ʊ so ŋ mɛ b'ʊ jilli sɔ ŋn'ɩ wɔɔ hɔɔnhɔ bam.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 K'a dɩga kɔɔlʊʊ gʊtɔɔ wɔɔ ma sɔ, kʊ ŋ bɩ to ŋnɩ gʊta maam-maam, hɩnhɛr gʊtɔɔ nɩ ŋ nyɔɔtam bɩ, ŋ hɔ poore n ta ʊ, an a ka ŋn'ɩ tam lɛɛ haay k'a brarɛzaa bɩ lɛ n taa b'ʊ.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 A maam sɔ kan gʊaa nɛɛm kɩ, vəŋŋə poore m gʊaa mɛ ʊ, an bɔkarɛ an n'a mɩŋŋa busum hɔɔ gʊtɔɔ barɛ mim nɔ ʊ. Awɔɔ dɔ a ʊ, sɛ poore a da ma, an poo gʊta bɩ.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Gʊaa nɛɛm bɩ do m bɩ, sɛ m sɔ, an ta hɔ bʊnyaa haay m, wɔɔ mɛ b'an ta ʊ, an nɩ dintim kam wɔɔ mɩsɩrbaa ma jilli, an nɩ sɛ dam wɔɔ ma haay, sɛhar sɛ y'a so a mɩŋŋa ʊ.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Gʊɔɔ a da ma, ŋn'ɩ hɔmɩsɩr haay tʊntɔrɛ, poohɔɔ kan bɛnnɔ kɩ, hɔɔmɩsɩɩrɔ kʊ ŋ n'a gaatam kan zɔnɔ kɩ, ŋ wɔ ŋ ʊ denter.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Bɩ gɔsɩ b'a dam ma an nɛɛm tʊntɔ y. Hɔ bʊnyaa m, an nɩ lɛɛ sam, gʊɔɔ meeyaa bɔʊrɛ nyɩsɩ y'a han.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ʊ nɛɛm wɔɔ sa, ʊ n'ʊ lɛ bɔm Zuuba ʊ, ʊ Zɩ b'ʊ, ʊ n'a sam sɔ, ʊ nɩ lɛ kʊsɩ dam gʊɔɔ n'ʊ, an bɔkarɛ Woso yɩ ŋ da ŋnɩ bɔ a mɩŋŋa rɛ.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 M danyɩnɔ, a n a ga m kʊ wɔɔ lɛ deem-deem bɩ n bɩr ler mɩŋŋa bɔm, an bɩr a bʊnyaa bɔm sɔ y.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Hiyəə ba ʊ, an nɩ bɔm hi nyɩnta m kan hi kʊsɩ kɩ nɩ y.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Sɔɔn b'a dam ma an tʊgɔ nyɩ da y, gɛɛ dɩvɛn gɔ n sɔɔn nyɩ da y. Yɛhiyəə b'a dam ma, an bɔ hi nyɩnta nɩ y.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Gʊaa y'awɔɔ barla an mim dɔ ra? K'an a hɩnka mɩsɩrbaa tɩrga nɔ ʊ, bʊraama zibəə nɔ ʊ.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Bɩ, kʊ jɩmbaa kan heer kʊsɩ kɩ, lɛɛzaabaa kama kɩ y'awɔɔ heer han, a b'a lɛ bɔ a mɩŋŋɔɔ ʊ y, b'a bɩ sɩra gore bɔ ʊ a ŋʊaarlɔ nɩ y.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Bala, mindɔrɛ naa do n a to Woso zi y, durnya hɔ m, a to a ʊ gʊɔɔ zi, bɔ a ʊ Sʊtaana zi.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Sɩra nɔ ʊ, lɛɛ kʊ jɩmbaa n ta ʊ, gʊɔɔ n'a hɔɔn darɛ a mɩŋŋɔɔ ma con bɩ, lɛɛ bɩ do ʊ bɩ, hɔ haay woo… yɩm bʊrga, ziro bʊnyaarɔ n nyɩnta ʊ sɔ.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Bɩ, mindɔrɛ k'a a to Woso zi bɩ y'a hɔ, a mɩŋŋa, laafɩɩ kama m, a bʊgʊ-bʊgʊ, kʊmarɛ kama m, cicirzɛrɛ m gʊta, zi mɩŋŋa barɛ m gʊta, jɩmbaa b'a nɔ ʊ, bɩ zambʊ b'a nɔ ʊ sɔ y.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Gʊɔɔ kʊ ŋ n'a kam ma kʊ laafɩɩ n bɩr ta ʊ rɔ wɔɔ, tɩrgabaa mɩsɩrbaa bɩ ba ŋ nawʊm laafɩɩ kama nɔ ʊ, a nyɔɔdʊ bɩ, tɩrgabaa mɩsɩrbaa ŋn'a yɩm.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.