Tiago 2
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 M danyɩnɔ, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista n nɩ lɛbɔʊrɛ m gʊta, awɔɔ n sɩra ka ʊ. Naa tɔ ma bɩ, a n a ga m k'awɔɔ n gʊɔɔ jirə bɔ y.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ʊ makra sa, a a da ma, gʊɔɔ hɩɩyɔɔ n bɩ gasʊ awɔɔ sokʊma nɔ ʊ, deem n huu mɩŋŋa du a ma an sarma tolleŋŋarɔ dɩnda a nyʊkʊnnɔ ma, deem n bɩr ŋʊazaa an huu yaarsɩrɔ du a ma.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 K'awɔɔ gʊaa k'a huu wɩsɩrɔ du a ma bɩ nyaasɩ ka mɩŋŋa, a bɔkarɛ a hɩ m a ʊ: «Ɩbɩɩ, bʊr ɩ nyɩnta bɩncɛ mɩŋŋa naa do ʊ», a bɔkarɛ a hɩ ŋʊazaa bɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ, jɩm brama» gɛɛ, a hɩ m, a ʊ: «Bʊr ɩ nyɩnta tara ʊ naa ʊ, mɔɔ gam taa».
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 K'awɔɔ ba ncɩnaaʊ, jirə bɛɛ awɔɔ bɔ a barla ra? Bɩ, naa k'awɔɔ n'a bam naa, a ba bɛɛ awɔɔ ʊ dʊdɔkənno hɔɔndarɛ bʊnyaarɔ m na?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 M danyɩnɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ, k'a tʊr ka mɩŋŋa! Woso gʊɔɔ kʊ ŋʊazannɔ m durnya naa do ʊ rɔ wɔɔ bɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ hɔnta paan… kʊ sɩrakarɛ m bɩ yɩ, kʊ ŋ nɩ Woso cirbəə bɩ yɩ, Woso ɩ cirbəə bɩ do ler bɔ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a ŋʊam nɔ wɔɔ m.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 B'awɔɔ, awɔɔ ɩ ŋʊazannɔ gore bɔŋ ʊ. A n bɔkarɛ, hɔntazannɔ wɔɔ nɩ fɩr karɛ awɔɔ ma, ŋn'ɩ tarɛ awɔɔ m dʊdɔkənno taa.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ŋ mɩŋŋɔɔ nɩ tɔ mɩŋŋa kʊ Woso a ka awɔɔ ma bɩ sʊnsɔ wʊm.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 N y'a da Wosoci b'ʊ, n ʊ: «Ɩ ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m», Woso cirbəə bɩ mɩsɩrbaa zaa n naa do. K'awɔɔ ɩ zuŋ ʊ, awɔɔ y'a bam mɩŋŋa.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Bɩ, k'awɔɔ ɩ gʊɔɔ jirə bɔrɛ, mimbʊnyaa awɔɔ n'a bam bɩ, b'awɔɔ ɩ kʊrɔma nɔ ʊ, bala awɔɔ n zu Woso lɛ b'ʊ y.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Bala, kʊ gʊaa ɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ haay, k'a bɩ bɔ deem la m, bɔ a ʊ ŋ haay la m.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Bala, Woso y'a hɩ, a ʊ: «Ɩ bɩ jaan da y,» a a ya an a hɩ sɔ, a ʊ: «Ɩ bɩ gʊaa meeyaa bɔ ʊ y.» Bɩ kʊ gʊaa n jaan da y, an bɔkarɛ an gər zɛ, bɩsɩ a a ka lɛrɔ wɔɔ ma.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kʊ meer awɔɔ n'a bam, kʊ zi awɔɔ n'a bam, k'a dɔ a ʊ, lɛ k'a nɩ soamɩŋŋaʊ kam bɩ, Woso n nɩ zɛm b'a sa an awɔɔ dʊdɔ ka m.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Bala, gʊaa k'a n a mim cicir zɛ bɩ, Woso b'a cicir zɛm dʊdɔkarɛ nɔ ʊ y, bɩ kʊ gʊaa y'a muno cicir zɛm, a bɩ nyi bam dʊdɔkarɛ nɩ y.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 M danyɩnɔ, kʊ gʊaa ʊ, a sɩra ka Woso ʊ, an bɔkarɛ a bɩr sɩrakarɛ zibəəro sɩ barɛ y, sɩrakarɛ k'a ʊ, a ta m bɩ y'a dam ma an a bʊmbɔ ra?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 A a da ma kristagʊaa n ta ʊ yar gɛɛ lʊ, ŋ b'a huuro m k'a du a ma, bɩ ŋ ba hɔsɩ m k'a bɩ y.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 K'awɔɔ gʊaa deem a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a doo laafɩɩ, a huu du a ma, k'a hɔ bɩ mɩŋŋa.» B'awɔɔ n hɔ k'a jɩra ŋ ma bɩ ka ŋ ʊ y, meerbaa naa do nyɔɔdʊ ta ʊ ra?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ncɩnaaʊ sɔ bɩ, sɩrakarɛ k'a bɩr zi bam bɩ, hɔgər m fasɩ.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 A a da ma gʊaa n a hɩ, a ʊ, ɩbɩɩ ɩ sɩrakarɛ m, mɔɔ nɩ zibəəro m. Mɔɔ y'a hɩrɛ a zaa m, m ʊ, ɩ sɩrakarɛ bɩ hɩnka m m, zibəəbarɛ war nɔ ʊ, kʊ m m zibəəro wɔɔ barɛ hɩnka a ɩ m, k'ɩ dɔ ɩ ʊ, mɔɔ ɩ sɩrakarɛ m.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ɩbɩɩ sɩra ka ɩ ʊ, Woso deem taan… n ta ʊ, ɩ y'a bam mɩŋŋa, bɩ, zinəro naa dɔ sɔ, ŋn'ɩ nyi bam.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Yarma ra, a dɔ ɩ ʊ, sɩrakarɛ k'a bɩr zi bam bɩ vam.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Wɔɔ yaaba Abraham bɩ, a zibəəro tɔ ma bɛɛ y'a ka Woso n a ba tɩrga ra, k'a yɛ k'a mannɩ ba a nyɩ Izakkɩ m bɩ bɛɛ ra?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ɩbɩɩ dɔ kɛɛrɛ ɩ ʊ, Abraham sɩrakarɛ bɩ, zu a ʊ kʊ ʊ kan a zibəəro kɩ, a zibəəro wɔɔ y'a ka a sɩrakarɛ bɩ n yɩ paan….
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ncɩnaaʊ m, hɔ kʊ Wosoci b'a hɩ bɩ n kʊ yɩ, a a hɩ, a ʊ: «Abraham sɩra ka Woso ʊ, am naa, Woso n dɩga a gʊaa tɩrga.» Woso n a bir a gʊaasɩba sɔ.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Awɔɔ dɔ kɛɛrɛ a ʊ, Woso bɩ, gʊaa ba a nawʊm tɩrga a zibəəro tɔ ma, a sɩrakarɛ y'a deem tɔ ma bɛɛ y.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ sɔ kan lʊmɩŋŋahɛɛrɛzaa Rahab kɩ, a zibəəro y'a ka Woso n tɩrgabaa ka ʊ, Israyɛl dundolɛɛzizannɔ k'a ŋ si a har ʊ, an zaa vanta hɩnka ŋ nɩ ŋn'a sa ŋn'a hʊr bɩ tɔ ma m.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Denter m, amba gʊaa nyi nɩ bɔrɛ a mɛ ʊ, a zaa nɩ gam bɩ, sɩrakarɛ k'a n zu kʊ ʊ kan zibəəro kɩ bɩ, hɔ gər m sɔ.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.