Tiago 2

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M danyɩnɔ, wɔɔ Zuuba Yeezuu Krista n nɩ lɛbɔʊrɛ m gʊta, awɔɔ n sɩra ka ʊ. Naa tɔ ma bɩ, a n a ga m k'awɔɔ n gʊɔɔ jirə bɔ y.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Ʊ makra sa, a a da ma, gʊɔɔ hɩɩyɔɔ n bɩ gasʊ awɔɔ sokʊma nɔ ʊ, deem n huu mɩŋŋa du a ma an sarma tolleŋŋarɔ dɩnda a nyʊkʊnnɔ ma, deem n bɩr ŋʊazaa an huu yaarsɩrɔ du a ma.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 K'awɔɔ gʊaa k'a huu wɩsɩrɔ du a ma bɩ nyaasɩ ka mɩŋŋa, a bɔkarɛ a hɩ m a ʊ: «Ɩbɩɩ, bʊr ɩ nyɩnta bɩncɛ mɩŋŋa naa do ʊ», a bɔkarɛ a hɩ ŋʊazaa bɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ, jɩm brama» gɛɛ, a hɩ m, a ʊ: «Bʊr ɩ nyɩnta tara ʊ naa ʊ, mɔɔ gam taa».
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 K'awɔɔ ba ncɩnaaʊ, jirə bɛɛ awɔɔ bɔ a barla ra? Bɩ, naa k'awɔɔ n'a bam naa, a ba bɛɛ awɔɔ ʊ dʊdɔkənno hɔɔndarɛ bʊnyaarɔ m na?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 M danyɩnɔ ŋʊarɛ nɔ ʊ, k'a tʊr ka mɩŋŋa! Woso gʊɔɔ kʊ ŋʊazannɔ m durnya naa do ʊ rɔ wɔɔ bɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ hɔnta paan… kʊ sɩrakarɛ m bɩ yɩ, kʊ ŋ nɩ Woso cirbəə bɩ yɩ, Woso ɩ cirbəə bɩ do ler bɔ gʊɔɔ kʊ ŋ n'a ŋʊam nɔ wɔɔ m.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 B'awɔɔ, awɔɔ ɩ ŋʊazannɔ gore bɔŋ ʊ. A n bɔkarɛ, hɔntazannɔ wɔɔ nɩ fɩr karɛ awɔɔ ma, ŋn'ɩ tarɛ awɔɔ m dʊdɔkənno taa.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Ŋ mɩŋŋɔɔ nɩ tɔ mɩŋŋa kʊ Woso a ka awɔɔ ma bɩ sʊnsɔ wʊm.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 N y'a da Wosoci b'ʊ, n ʊ: «Ɩ ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m», Woso cirbəə bɩ mɩsɩrbaa zaa n naa do. K'awɔɔ ɩ zuŋ ʊ, awɔɔ y'a bam mɩŋŋa.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Bɩ, k'awɔɔ ɩ gʊɔɔ jirə bɔrɛ, mimbʊnyaa awɔɔ n'a bam bɩ, b'awɔɔ ɩ kʊrɔma nɔ ʊ, bala awɔɔ n zu Woso lɛ b'ʊ y.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Bala, kʊ gʊaa ɩ zum lɛrɔ wɔɔ ʊ haay, k'a bɩ bɔ deem la m, bɔ a ʊ ŋ haay la m.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Bala, Woso y'a hɩ, a ʊ: «Ɩ bɩ jaan da y,» a a ya an a hɩ sɔ, a ʊ: «Ɩ bɩ gʊaa meeyaa bɔ ʊ y.» Bɩ kʊ gʊaa n jaan da y, an bɔkarɛ an gər zɛ, bɩsɩ a a ka lɛrɔ wɔɔ ma.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Kʊ meer awɔɔ n'a bam, kʊ zi awɔɔ n'a bam, k'a dɔ a ʊ, lɛ k'a nɩ soamɩŋŋaʊ kam bɩ, Woso n nɩ zɛm b'a sa an awɔɔ dʊdɔ ka m.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Bala, gʊaa k'a n a mim cicir zɛ bɩ, Woso b'a cicir zɛm dʊdɔkarɛ nɔ ʊ y, bɩ kʊ gʊaa y'a muno cicir zɛm, a bɩ nyi bam dʊdɔkarɛ nɩ y.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 M danyɩnɔ, kʊ gʊaa ʊ, a sɩra ka Woso ʊ, an bɔkarɛ a bɩr sɩrakarɛ zibəəro sɩ barɛ y, sɩrakarɛ k'a ʊ, a ta m bɩ y'a dam ma an a bʊmbɔ ra?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 A a da ma kristagʊaa n ta ʊ yar gɛɛ lʊ, ŋ b'a huuro m k'a du a ma, bɩ ŋ ba hɔsɩ m k'a bɩ y.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 K'awɔɔ gʊaa deem a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a doo laafɩɩ, a huu du a ma, k'a hɔ bɩ mɩŋŋa.» B'awɔɔ n hɔ k'a jɩra ŋ ma bɩ ka ŋ ʊ y, meerbaa naa do nyɔɔdʊ ta ʊ ra?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ncɩnaaʊ sɔ bɩ, sɩrakarɛ k'a bɩr zi bam bɩ, hɔgər m fasɩ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 A a da ma gʊaa n a hɩ, a ʊ, ɩbɩɩ ɩ sɩrakarɛ m, mɔɔ nɩ zibəəro m. Mɔɔ y'a hɩrɛ a zaa m, m ʊ, ɩ sɩrakarɛ bɩ hɩnka m m, zibəəbarɛ war nɔ ʊ, kʊ m m zibəəro wɔɔ barɛ hɩnka a ɩ m, k'ɩ dɔ ɩ ʊ, mɔɔ ɩ sɩrakarɛ m.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ɩbɩɩ sɩra ka ɩ ʊ, Woso deem taan… n ta ʊ, ɩ y'a bam mɩŋŋa, bɩ, zinəro naa dɔ sɔ, ŋn'ɩ nyi bam.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Yarma ra, a dɔ ɩ ʊ, sɩrakarɛ k'a bɩr zi bam bɩ vam.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Wɔɔ yaaba Abraham bɩ, a zibəəro tɔ ma bɛɛ y'a ka Woso n a ba tɩrga ra, k'a yɛ k'a mannɩ ba a nyɩ Izakkɩ m bɩ bɛɛ ra?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ɩbɩɩ dɔ kɛɛrɛ ɩ ʊ, Abraham sɩrakarɛ bɩ, zu a ʊ kʊ ʊ kan a zibəəro kɩ, a zibəəro wɔɔ y'a ka a sɩrakarɛ bɩ n yɩ paan….
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ncɩnaaʊ m, hɔ kʊ Wosoci b'a hɩ bɩ n kʊ yɩ, a a hɩ, a ʊ: «Abraham sɩra ka Woso ʊ, am naa, Woso n dɩga a gʊaa tɩrga.» Woso n a bir a gʊaasɩba sɔ.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Awɔɔ dɔ kɛɛrɛ a ʊ, Woso bɩ, gʊaa ba a nawʊm tɩrga a zibəəro tɔ ma, a sɩrakarɛ y'a deem tɔ ma bɛɛ y.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ sɔ kan lʊmɩŋŋahɛɛrɛzaa Rahab kɩ, a zibəəro y'a ka Woso n tɩrgabaa ka ʊ, Israyɛl dundolɛɛzizannɔ k'a ŋ si a har ʊ, an zaa vanta hɩnka ŋ nɩ ŋn'a sa ŋn'a hʊr bɩ tɔ ma m.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Denter m, amba gʊaa nyi nɩ bɔrɛ a mɛ ʊ, a zaa nɩ gam bɩ, sɩrakarɛ k'a n zu kʊ ʊ kan zibəəro kɩ bɩ, hɔ gər m sɔ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.