Romanos 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 M danyɩnɔ, awɔɔ hɔ kʊ mɔɔ n n'a ŋʊam kʊ m a hɩ awɔɔ m naa dɔ mɩŋŋa, bala, awɔɔ lɛrɔ dɔ. Ba gʊaa gɔɔta an mɩsɩr bɩ lɛ tɩr a so ʊ. K'a zaa bɩ ga, lɛ n a so ʊ dɔ y.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Ʊ makra sa: lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, n y'a cɩnta kʊ lʊ b'a gʊ a zim ma k'a zim bɩ bɛɛ bɩ ga y, bɩ k'a zim bɩ ga, lɛ k'a so lʊ b'ʊ k'an gɔɔta an bɩr kan a zim bɩ kɩ a mɩsɩrbaa dɔmɩm ʊ bɩ n a ya, an a so lʊ b'ʊ dɔ y.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Bɩ, kʊ lʊ bɩ gʊaa vanta sa a zim bɩ nɩ meeyaa m, lʊ bɩ bir n nawʊm jaandər. Bɩ k'a zim bɩ bɩ ga, lɛ bɩ n a ya, an a so ʊ dɔ y, a a da ma an gʊaa vanta sa, bɩ n b'a dam ma n a hɩ ma jaandər y.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 M danyɩnɔ, a maam sɔ, lɛrɔ wɔɔ y'a so awɔɔ ʊ biisi. Kɛɛrɛ naa, a zɛ awɔɔ ʊ kʊ ra kan Krista k'a ga wɔɔ tɔ ma bɩ kɩ, lɛ n a ya, an a so awɔɔ ʊ dɔ y, awɔɔ gɩnga sɔ. Gʊaa vanta y'a so awɔɔ ʊ kɛɛrɛ, gʊaa k'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ m, kʊ wɔɔ n'ʊ da ma ʊ zibəəro mɩŋŋɔɔ ba Woso tɔ ma.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Bala, nyɩnta kʊ wɔɔ ʊ biisi, ʊ nɩ mɩsɩrbaa bam mɛsim lɛtaamarɔ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ wɔɔ minto bɩ, lɛtaamarɔ bʊnyaarɔ nyɩnta ŋn'ɩ wɔɔ mɛ jilli bɩ dam zi bʊnyaarɔ barɛ ʊ, ŋn'ɩ tam wɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ, wɔɔ ba n y'a ʊ a lɔnnɔ, ŋn'a so wɔɔ ʊ, kɛɛrɛ naa, lɛrɔ wɔɔ bɩncɛ ʊ, gɩnga wɔɔ ʊ, Woso wɔɔ bɔ ŋ wɔ ʊ. Kɛɛrɛ naa, wɔɔ ʊ da ma, ʊ Woso zi ba zaa daa nɔ ʊ, Sɛnt-Ɛspri zaa m, lɛrɔ zaa gusire k'a nɩ Moyiisi ci ʊ bɩ bɛɛ dɔ y.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Naa jɩ m bɔ nɩ? Mimbʊnyaa m, lɛrɔ wɔɔ m na? Ayy…, fɩɩga! Bɩ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ m, mɔɔ b'a dɔm kʊ bɔ m mimbʊnyaa y. Bala, mɔɔ bɩ gʊaa hɔ lɛtaamarɔ dɔrɛ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ y'a cɩnta, ŋ ʊ: ‹Ɩ b'a ka ɩ lɛ m bɩr gʊaa hɔ zi y.›
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 A m naa, mimbʊnyaa n a na lɛrɔ kʊ ŋ y'a cɩnta rɔ wɔɔ ma, an zaa yɩ mɔɔ gʊr zi, an mɔɔ lɛ ka gʊaa hɔ lɛtaama do haay zi. Bala, kʊ lɛrɔ wɔɔ ba ʊ, mimbʊnyaa bɩ, hɔ gər m.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ kʊ ŋ ba ʊ bɩ, mɔɔ mɩsɩr. Bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ bɩ bʊr bɩ, mimbʊnyaa n a mɩm bɔ ʊ, mɔɔ m ga.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Ncɩnaaʊ bɩ, mɔɔ mɩŋŋa mim bɩ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa ler bɔm mɔɔ m, brɔɔ a ka mɔɔ n ga.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Bala, a na mimbʊnyaa b'ʊ lɛrɔ wɔɔ lɛ m, an bra ba mɔɔ m, an a ka, lɛrɔ wɔɔ n mɔɔ zɛ gər.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Bɩ kʊ lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi, lɛ biyəə mɩŋŋa, a tɩrga, hɔ mɩŋŋa m.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Bɩ, hɔ k'an mɩŋŋa bɩ y'a ka mɔɔ n ga ra? Ayy…, fɩɩga! Mimbʊnyaa ɩ mɔɔ zɛ, hɔ mɩŋŋa a a sa, an mɔɔ zɛ m gər. Yɩ a ʊ, ncɩnaaʊ, kʊ mimbʊnyaa bʊnyaabaa n a hɩnka. Lɛrɔ wɔɔ y'a ka, mimbʊnyaa bʊnyaabaa gʊtabaa n a hɩnka paan….
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi. Bɩ kʊ mɔɔ nɩ, gʊaa m mɔɔ m bala, mimbʊnyaa n mɔɔ si, an mɔɔ ba a lɔ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Mɔɔ bɩr m zi kʊ mɔɔ n'a bam jɩ dɔrɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ n taa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ bɩr bɩ barɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ n'a bam.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Bɩ, k'a nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ, bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ yɛ kɛɛrɛ m ʊ, lɛrɔ wɔɔ mɩŋŋa.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ bʊnyaa kʊ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ nɔ ʊ bɩ n'a bam.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Bala, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, mɔɔ gʊr zi, (b'ʊ k'a hɩ a ʊ: mɔɔ mɛsim nɔ ʊ bɩ) hɔ mɩŋŋa ba ʊ y. Mɔɔ ɩ zi mɩŋŋa barɛ lɛtaama m, bɩ mɔɔ ba a barɛ paŋŋa nɩ y.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Mɔɔ bɩr zi mɩŋŋa kʊ mɔɔ n'a ŋʊam bɩ barɛ y, zi bʊnyaa kʊ mɔɔ bɩr a ŋʊam bɩ mɔɔ n'a bam.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Kʊ hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ m.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Mɔɔ tɩr a yɩm, kʊ mɔɔ ʊ, kʊ m zu lɛrɔ wɔɔ ʊ, mɔɔ ba a paŋŋa nɩ y. Zi bʊnyaa barɛ paŋŋa mɔɔ m ta m bala.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 A ɩ yɩrɛ ʊ, mɔɔ heer nɔ ʊ, mɔɔ Woso lɛrɔ wɔɔ ŋʊa,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 bɩ, mɔɔ ɩ lɛ vanta yɩrɛ an nɩ zi bam mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, an nɩ zoo bam kan lɛrɔ niŋŋoo kʊ mɔɔ hɔɔn nɩ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ kɩ. Lɛ vanta bɩ do k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ n'a kam, mɔɔ nɩ m bam mimbʊnyaa paŋŋa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ lɔ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Cicirzaa m mɔɔ m! Nka nɩ mɔɔ yɔm mɛ k'a nɩ tam mɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ bɩ wɔ ʊ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Woso m, Yeezuu Krista wɔɔ Zuuba bɩ tɔ ma, Woso m lɛbɔʊrɛ yɩ!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.