Romanos 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 M danyɩnɔ, awɔɔ hɔ kʊ mɔɔ n n'a ŋʊam kʊ m a hɩ awɔɔ m naa dɔ mɩŋŋa, bala, awɔɔ lɛrɔ dɔ. Ba gʊaa gɔɔta an mɩsɩr bɩ lɛ tɩr a so ʊ. K'a zaa bɩ ga, lɛ n a so ʊ dɔ y.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ʊ makra sa: lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, n y'a cɩnta kʊ lʊ b'a gʊ a zim ma k'a zim bɩ bɛɛ bɩ ga y, bɩ k'a zim bɩ ga, lɛ k'a so lʊ b'ʊ k'an gɔɔta an bɩr kan a zim bɩ kɩ a mɩsɩrbaa dɔmɩm ʊ bɩ n a ya, an a so lʊ b'ʊ dɔ y.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Bɩ, kʊ lʊ bɩ gʊaa vanta sa a zim bɩ nɩ meeyaa m, lʊ bɩ bir n nawʊm jaandər. Bɩ k'a zim bɩ bɩ ga, lɛ bɩ n a ya, an a so ʊ dɔ y, a a da ma an gʊaa vanta sa, bɩ n b'a dam ma n a hɩ ma jaandər y.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 M danyɩnɔ, a maam sɔ, lɛrɔ wɔɔ y'a so awɔɔ ʊ biisi. Kɛɛrɛ naa, a zɛ awɔɔ ʊ kʊ ra kan Krista k'a ga wɔɔ tɔ ma bɩ kɩ, lɛ n a ya, an a so awɔɔ ʊ dɔ y, awɔɔ gɩnga sɔ. Gʊaa vanta y'a so awɔɔ ʊ kɛɛrɛ, gʊaa k'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ m, kʊ wɔɔ n'ʊ da ma ʊ zibəəro mɩŋŋɔɔ ba Woso tɔ ma.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Bala, nyɩnta kʊ wɔɔ ʊ biisi, ʊ nɩ mɩsɩrbaa bam mɛsim lɛtaamarɔ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ wɔɔ minto bɩ, lɛtaamarɔ bʊnyaarɔ nyɩnta ŋn'ɩ wɔɔ mɛ jilli bɩ dam zi bʊnyaarɔ barɛ ʊ, ŋn'ɩ tam wɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ, wɔɔ ba n y'a ʊ a lɔnnɔ, ŋn'a so wɔɔ ʊ, kɛɛrɛ naa, lɛrɔ wɔɔ bɩncɛ ʊ, gɩnga wɔɔ ʊ, Woso wɔɔ bɔ ŋ wɔ ʊ. Kɛɛrɛ naa, wɔɔ ʊ da ma, ʊ Woso zi ba zaa daa nɔ ʊ, Sɛnt-Ɛspri zaa m, lɛrɔ zaa gusire k'a nɩ Moyiisi ci ʊ bɩ bɛɛ dɔ y.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Naa jɩ m bɔ nɩ? Mimbʊnyaa m, lɛrɔ wɔɔ m na? Ayy…, fɩɩga! Bɩ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ m, mɔɔ b'a dɔm kʊ bɔ m mimbʊnyaa y. Bala, mɔɔ bɩ gʊaa hɔ lɛtaamarɔ dɔrɛ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ y'a cɩnta, ŋ ʊ: ‹Ɩ b'a ka ɩ lɛ m bɩr gʊaa hɔ zi y.›
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 A m naa, mimbʊnyaa n a na lɛrɔ kʊ ŋ y'a cɩnta rɔ wɔɔ ma, an zaa yɩ mɔɔ gʊr zi, an mɔɔ lɛ ka gʊaa hɔ lɛtaama do haay zi. Bala, kʊ lɛrɔ wɔɔ ba ʊ, mimbʊnyaa bɩ, hɔ gər m.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ kʊ ŋ ba ʊ bɩ, mɔɔ mɩsɩr. Bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ bɩ bʊr bɩ, mimbʊnyaa n a mɩm bɔ ʊ, mɔɔ m ga.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Ncɩnaaʊ bɩ, mɔɔ mɩŋŋa mim bɩ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa ler bɔm mɔɔ m, brɔɔ a ka mɔɔ n ga.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Bala, a na mimbʊnyaa b'ʊ lɛrɔ wɔɔ lɛ m, an bra ba mɔɔ m, an a ka, lɛrɔ wɔɔ n mɔɔ zɛ gər.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Bɩ kʊ lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi, lɛ biyəə mɩŋŋa, a tɩrga, hɔ mɩŋŋa m.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Bɩ, hɔ k'an mɩŋŋa bɩ y'a ka mɔɔ n ga ra? Ayy…, fɩɩga! Mimbʊnyaa ɩ mɔɔ zɛ, hɔ mɩŋŋa a a sa, an mɔɔ zɛ m gər. Yɩ a ʊ, ncɩnaaʊ, kʊ mimbʊnyaa bʊnyaabaa n a hɩnka. Lɛrɔ wɔɔ y'a ka, mimbʊnyaa bʊnyaabaa gʊtabaa n a hɩnka paan….
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi. Bɩ kʊ mɔɔ nɩ, gʊaa m mɔɔ m bala, mimbʊnyaa n mɔɔ si, an mɔɔ ba a lɔ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mɔɔ bɩr m zi kʊ mɔɔ n'a bam jɩ dɔrɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ n taa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ bɩr bɩ barɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ n'a bam.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Bɩ, k'a nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ, bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ yɛ kɛɛrɛ m ʊ, lɛrɔ wɔɔ mɩŋŋa.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ bʊnyaa kʊ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ nɔ ʊ bɩ n'a bam.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Bala, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, mɔɔ gʊr zi, (b'ʊ k'a hɩ a ʊ: mɔɔ mɛsim nɔ ʊ bɩ) hɔ mɩŋŋa ba ʊ y. Mɔɔ ɩ zi mɩŋŋa barɛ lɛtaama m, bɩ mɔɔ ba a barɛ paŋŋa nɩ y.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Mɔɔ bɩr zi mɩŋŋa kʊ mɔɔ n'a ŋʊam bɩ barɛ y, zi bʊnyaa kʊ mɔɔ bɩr a ŋʊam bɩ mɔɔ n'a bam.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Kʊ hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ m.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Mɔɔ tɩr a yɩm, kʊ mɔɔ ʊ, kʊ m zu lɛrɔ wɔɔ ʊ, mɔɔ ba a paŋŋa nɩ y. Zi bʊnyaa barɛ paŋŋa mɔɔ m ta m bala.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 A ɩ yɩrɛ ʊ, mɔɔ heer nɔ ʊ, mɔɔ Woso lɛrɔ wɔɔ ŋʊa,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 bɩ, mɔɔ ɩ lɛ vanta yɩrɛ an nɩ zi bam mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, an nɩ zoo bam kan lɛrɔ niŋŋoo kʊ mɔɔ hɔɔn nɩ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ kɩ. Lɛ vanta bɩ do k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ n'a kam, mɔɔ nɩ m bam mimbʊnyaa paŋŋa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ lɔ.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Cicirzaa m mɔɔ m! Nka nɩ mɔɔ yɔm mɛ k'a nɩ tam mɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ bɩ wɔ ʊ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Woso m, Yeezuu Krista wɔɔ Zuuba bɩ tɔ ma, Woso m lɛbɔʊrɛ yɩ!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.