Romanos 7

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M danyɩnɔ, awɔɔ hɔ kʊ mɔɔ n n'a ŋʊam kʊ m a hɩ awɔɔ m naa dɔ mɩŋŋa, bala, awɔɔ lɛrɔ dɔ. Ba gʊaa gɔɔta an mɩsɩr bɩ lɛ tɩr a so ʊ. K'a zaa bɩ ga, lɛ n a so ʊ dɔ y.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ʊ makra sa: lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, n y'a cɩnta kʊ lʊ b'a gʊ a zim ma k'a zim bɩ bɛɛ bɩ ga y, bɩ k'a zim bɩ ga, lɛ k'a so lʊ b'ʊ k'an gɔɔta an bɩr kan a zim bɩ kɩ a mɩsɩrbaa dɔmɩm ʊ bɩ n a ya, an a so lʊ b'ʊ dɔ y.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Bɩ, kʊ lʊ bɩ gʊaa vanta sa a zim bɩ nɩ meeyaa m, lʊ bɩ bir n nawʊm jaandər. Bɩ k'a zim bɩ bɩ ga, lɛ bɩ n a ya, an a so ʊ dɔ y, a a da ma an gʊaa vanta sa, bɩ n b'a dam ma n a hɩ ma jaandər y.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 M danyɩnɔ, a maam sɔ, lɛrɔ wɔɔ y'a so awɔɔ ʊ biisi. Kɛɛrɛ naa, a zɛ awɔɔ ʊ kʊ ra kan Krista k'a ga wɔɔ tɔ ma bɩ kɩ, lɛ n a ya, an a so awɔɔ ʊ dɔ y, awɔɔ gɩnga sɔ. Gʊaa vanta y'a so awɔɔ ʊ kɛɛrɛ, gʊaa k'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ m, kʊ wɔɔ n'ʊ da ma ʊ zibəəro mɩŋŋɔɔ ba Woso tɔ ma.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Bala, nyɩnta kʊ wɔɔ ʊ biisi, ʊ nɩ mɩsɩrbaa bam mɛsim lɛtaamarɔ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ wɔɔ minto bɩ, lɛtaamarɔ bʊnyaarɔ nyɩnta ŋn'ɩ wɔɔ mɛ jilli bɩ dam zi bʊnyaarɔ barɛ ʊ, ŋn'ɩ tam wɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ, wɔɔ ba n y'a ʊ a lɔnnɔ, ŋn'a so wɔɔ ʊ, kɛɛrɛ naa, lɛrɔ wɔɔ bɩncɛ ʊ, gɩnga wɔɔ ʊ, Woso wɔɔ bɔ ŋ wɔ ʊ. Kɛɛrɛ naa, wɔɔ ʊ da ma, ʊ Woso zi ba zaa daa nɔ ʊ, Sɛnt-Ɛspri zaa m, lɛrɔ zaa gusire k'a nɩ Moyiisi ci ʊ bɩ bɛɛ dɔ y.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Naa jɩ m bɔ nɩ? Mimbʊnyaa m, lɛrɔ wɔɔ m na? Ayy…, fɩɩga! Bɩ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ m, mɔɔ b'a dɔm kʊ bɔ m mimbʊnyaa y. Bala, mɔɔ bɩ gʊaa hɔ lɛtaamarɔ dɔrɛ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ y'a cɩnta, ŋ ʊ: ‹Ɩ b'a ka ɩ lɛ m bɩr gʊaa hɔ zi y.›
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 A m naa, mimbʊnyaa n a na lɛrɔ kʊ ŋ y'a cɩnta rɔ wɔɔ ma, an zaa yɩ mɔɔ gʊr zi, an mɔɔ lɛ ka gʊaa hɔ lɛtaama do haay zi. Bala, kʊ lɛrɔ wɔɔ ba ʊ, mimbʊnyaa bɩ, hɔ gər m.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ kʊ ŋ ba ʊ bɩ, mɔɔ mɩsɩr. Bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ bɩ bʊr bɩ, mimbʊnyaa n a mɩm bɔ ʊ, mɔɔ m ga.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ncɩnaaʊ bɩ, mɔɔ mɩŋŋa mim bɩ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa ler bɔm mɔɔ m, brɔɔ a ka mɔɔ n ga.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Bala, a na mimbʊnyaa b'ʊ lɛrɔ wɔɔ lɛ m, an bra ba mɔɔ m, an a ka, lɛrɔ wɔɔ n mɔɔ zɛ gər.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Bɩ kʊ lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi, lɛ biyəə mɩŋŋa, a tɩrga, hɔ mɩŋŋa m.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Bɩ, hɔ k'an mɩŋŋa bɩ y'a ka mɔɔ n ga ra? Ayy…, fɩɩga! Mimbʊnyaa ɩ mɔɔ zɛ, hɔ mɩŋŋa a a sa, an mɔɔ zɛ m gər. Yɩ a ʊ, ncɩnaaʊ, kʊ mimbʊnyaa bʊnyaabaa n a hɩnka. Lɛrɔ wɔɔ y'a ka, mimbʊnyaa bʊnyaabaa gʊtabaa n a hɩnka paan….
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi. Bɩ kʊ mɔɔ nɩ, gʊaa m mɔɔ m bala, mimbʊnyaa n mɔɔ si, an mɔɔ ba a lɔ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mɔɔ bɩr m zi kʊ mɔɔ n'a bam jɩ dɔrɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ n taa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ bɩr bɩ barɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ n'a bam.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Bɩ, k'a nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ, bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ yɛ kɛɛrɛ m ʊ, lɛrɔ wɔɔ mɩŋŋa.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ bʊnyaa kʊ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ nɔ ʊ bɩ n'a bam.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Bala, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, mɔɔ gʊr zi, (b'ʊ k'a hɩ a ʊ: mɔɔ mɛsim nɔ ʊ bɩ) hɔ mɩŋŋa ba ʊ y. Mɔɔ ɩ zi mɩŋŋa barɛ lɛtaama m, bɩ mɔɔ ba a barɛ paŋŋa nɩ y.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Mɔɔ bɩr zi mɩŋŋa kʊ mɔɔ n'a ŋʊam bɩ barɛ y, zi bʊnyaa kʊ mɔɔ bɩr a ŋʊam bɩ mɔɔ n'a bam.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Kʊ hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ m.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Mɔɔ tɩr a yɩm, kʊ mɔɔ ʊ, kʊ m zu lɛrɔ wɔɔ ʊ, mɔɔ ba a paŋŋa nɩ y. Zi bʊnyaa barɛ paŋŋa mɔɔ m ta m bala.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 A ɩ yɩrɛ ʊ, mɔɔ heer nɔ ʊ, mɔɔ Woso lɛrɔ wɔɔ ŋʊa,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 bɩ, mɔɔ ɩ lɛ vanta yɩrɛ an nɩ zi bam mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, an nɩ zoo bam kan lɛrɔ niŋŋoo kʊ mɔɔ hɔɔn nɩ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ kɩ. Lɛ vanta bɩ do k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ n'a kam, mɔɔ nɩ m bam mimbʊnyaa paŋŋa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ lɔ.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Cicirzaa m mɔɔ m! Nka nɩ mɔɔ yɔm mɛ k'a nɩ tam mɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ bɩ wɔ ʊ?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Woso m, Yeezuu Krista wɔɔ Zuuba bɩ tɔ ma, Woso m lɛbɔʊrɛ yɩ!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.