Romanos 7
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 M danyɩnɔ, awɔɔ hɔ kʊ mɔɔ n n'a ŋʊam kʊ m a hɩ awɔɔ m naa dɔ mɩŋŋa, bala, awɔɔ lɛrɔ dɔ. Ba gʊaa gɔɔta an mɩsɩr bɩ lɛ tɩr a so ʊ. K'a zaa bɩ ga, lɛ n a so ʊ dɔ y.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ʊ makra sa: lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, n y'a cɩnta kʊ lʊ b'a gʊ a zim ma k'a zim bɩ bɛɛ bɩ ga y, bɩ k'a zim bɩ ga, lɛ k'a so lʊ b'ʊ k'an gɔɔta an bɩr kan a zim bɩ kɩ a mɩsɩrbaa dɔmɩm ʊ bɩ n a ya, an a so lʊ b'ʊ dɔ y.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Bɩ, kʊ lʊ bɩ gʊaa vanta sa a zim bɩ nɩ meeyaa m, lʊ bɩ bir n nawʊm jaandər. Bɩ k'a zim bɩ bɩ ga, lɛ bɩ n a ya, an a so ʊ dɔ y, a a da ma an gʊaa vanta sa, bɩ n b'a dam ma n a hɩ ma jaandər y.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 M danyɩnɔ, a maam sɔ, lɛrɔ wɔɔ y'a so awɔɔ ʊ biisi. Kɛɛrɛ naa, a zɛ awɔɔ ʊ kʊ ra kan Krista k'a ga wɔɔ tɔ ma bɩ kɩ, lɛ n a ya, an a so awɔɔ ʊ dɔ y, awɔɔ gɩnga sɔ. Gʊaa vanta y'a so awɔɔ ʊ kɛɛrɛ, gʊaa k'a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ bɩ m, kʊ wɔɔ n'ʊ da ma ʊ zibəəro mɩŋŋɔɔ ba Woso tɔ ma.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Bala, nyɩnta kʊ wɔɔ ʊ biisi, ʊ nɩ mɩsɩrbaa bam mɛsim lɛtaamarɔ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ wɔɔ minto bɩ, lɛtaamarɔ bʊnyaarɔ nyɩnta ŋn'ɩ wɔɔ mɛ jilli bɩ dam zi bʊnyaarɔ barɛ ʊ, ŋn'ɩ tam wɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ, wɔɔ ba n y'a ʊ a lɔnnɔ, ŋn'a so wɔɔ ʊ, kɛɛrɛ naa, lɛrɔ wɔɔ bɩncɛ ʊ, gɩnga wɔɔ ʊ, Woso wɔɔ bɔ ŋ wɔ ʊ. Kɛɛrɛ naa, wɔɔ ʊ da ma, ʊ Woso zi ba zaa daa nɔ ʊ, Sɛnt-Ɛspri zaa m, lɛrɔ zaa gusire k'a nɩ Moyiisi ci ʊ bɩ bɛɛ dɔ y.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Naa jɩ m bɔ nɩ? Mimbʊnyaa m, lɛrɔ wɔɔ m na? Ayy…, fɩɩga! Bɩ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ m, mɔɔ b'a dɔm kʊ bɔ m mimbʊnyaa y. Bala, mɔɔ bɩ gʊaa hɔ lɛtaamarɔ dɔrɛ, kʊ lɛrɔ wɔɔ bɛɛ y'a cɩnta, ŋ ʊ: ‹Ɩ b'a ka ɩ lɛ m bɩr gʊaa hɔ zi y.›
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 A m naa, mimbʊnyaa n a na lɛrɔ kʊ ŋ y'a cɩnta rɔ wɔɔ ma, an zaa yɩ mɔɔ gʊr zi, an mɔɔ lɛ ka gʊaa hɔ lɛtaama do haay zi. Bala, kʊ lɛrɔ wɔɔ ba ʊ, mimbʊnyaa bɩ, hɔ gər m.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Biisi bɩ, lɛrɔ wɔɔ kʊ ŋ ba ʊ bɩ, mɔɔ mɩsɩr. Bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ bɩ bʊr bɩ, mimbʊnyaa n a mɩm bɔ ʊ, mɔɔ m ga.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ncɩnaaʊ bɩ, mɔɔ mɩŋŋa mim bɩ nɔ ʊ bɩ, lɛrɔ kʊ ŋ nɩ mɩsɩrbaa ler bɔm mɔɔ m, brɔɔ a ka mɔɔ n ga.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Bala, a na mimbʊnyaa b'ʊ lɛrɔ wɔɔ lɛ m, an bra ba mɔɔ m, an a ka, lɛrɔ wɔɔ n mɔɔ zɛ gər.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Bɩ kʊ lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi, lɛ biyəə mɩŋŋa, a tɩrga, hɔ mɩŋŋa m.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Bɩ, hɔ k'an mɩŋŋa bɩ y'a ka mɔɔ n ga ra? Ayy…, fɩɩga! Mimbʊnyaa ɩ mɔɔ zɛ, hɔ mɩŋŋa a a sa, an mɔɔ zɛ m gər. Yɩ a ʊ, ncɩnaaʊ, kʊ mimbʊnyaa bʊnyaabaa n a hɩnka. Lɛrɔ wɔɔ y'a ka, mimbʊnyaa bʊnyaabaa gʊtabaa n a hɩnka paan….
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Wɔɔ dɔ, ʊ ʊ, lɛrɔ wɔɔ a to ŋ y'a ʊ Woso zi. Bɩ kʊ mɔɔ nɩ, gʊaa m mɔɔ m bala, mimbʊnyaa n mɔɔ si, an mɔɔ ba a lɔ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Mɔɔ bɩr m zi kʊ mɔɔ n'a bam jɩ dɔrɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ n taa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ bɩr bɩ barɛ y, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa kʊ m a ba bɩ, mɔɔ n'a bam.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Bɩ, k'a nɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ, bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ yɛ kɛɛrɛ m ʊ, lɛrɔ wɔɔ mɩŋŋa.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, hɔ bʊnyaa kʊ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ nɔ ʊ bɩ n'a bam.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Bala, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ, mɔɔ gʊr zi, (b'ʊ k'a hɩ a ʊ: mɔɔ mɛsim nɔ ʊ bɩ) hɔ mɩŋŋa ba ʊ y. Mɔɔ ɩ zi mɩŋŋa barɛ lɛtaama m, bɩ mɔɔ ba a barɛ paŋŋa nɩ y.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Mɔɔ bɩr zi mɩŋŋa kʊ mɔɔ n'a ŋʊam bɩ barɛ y, zi bʊnyaa kʊ mɔɔ bɩr a ŋʊam bɩ mɔɔ n'a bam.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Kʊ hɔ kʊ mɔɔ lɛ baa bɩ mɔɔ n'a bam bɩ, mɔɔ mɩŋŋa bɛɛ n'a barɛ y, mimbʊnyaa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ m.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mɔɔ tɩr a yɩm, kʊ mɔɔ ʊ, kʊ m zu lɛrɔ wɔɔ ʊ, mɔɔ ba a paŋŋa nɩ y. Zi bʊnyaa barɛ paŋŋa mɔɔ m ta m bala.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 A ɩ yɩrɛ ʊ, mɔɔ heer nɔ ʊ, mɔɔ Woso lɛrɔ wɔɔ ŋʊa,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 bɩ, mɔɔ ɩ lɛ vanta yɩrɛ an nɩ zi bam mɔɔ mɩsɩrbaa nɔ ʊ, an nɩ zoo bam kan lɛrɔ niŋŋoo kʊ mɔɔ hɔɔn nɩ kan ŋ kɩ rɔ wɔɔ kɩ. Lɛ vanta bɩ do k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ n'a kam, mɔɔ nɩ m bam mimbʊnyaa paŋŋa k'a nɩ mɔɔ ʊ bɩ lɔ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Cicirzaa m mɔɔ m! Nka nɩ mɔɔ yɔm mɛ k'a nɩ tam mɔɔ m zɛ bɩncɛ ʊ bɩ wɔ ʊ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Woso m, Yeezuu Krista wɔɔ Zuuba bɩ tɔ ma, Woso m lɛbɔʊrɛ yɩ!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.