Romanos 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔɔ mɩŋŋa, Pol, Krista Yeezuu zibəənyɩ m mɔɔ m, mɔɔ ɩ ci naa do ba awɔɔ ma. Woso mɔɔ bir kʊ m m ba a zibəəzaa, a mɔɔ bɔ ʊ m hɔ, k'a mɔɔ nyɔɔ kʊ m aa lemim nyɩnta bɩ pa da.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Lemim nyɩnta bɩ do Woso nyɩnta an a ler bɔ tee… Wosoci nɔ ʊ, a lɛsinnɩsorazannɔ lɛ m bɩ.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Lemim nyɩnta bɩ do bɩ, a Nyɩ Yeezuu Krista, wɔɔ Zuuba bɩ mim an n'a dɩndam. K'a mɛsim nɔ ʊ nɩ, Davɩd do gʊaa m.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Bɩ, kʊ *Sɛnt-Ɛspri zibəə nɩ, Woso a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, hɔ bɩ do n a hɩnka a ʊ, Woso Nyɩ m an nɩ paŋŋa m.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yeezuu Krista minto m mɔɔ n barka yɩ, m m ba a zibəəzaa, kʊ m a ka kʊ do haay gʊɔɔ m sɩra ka ʊ, ŋnɩ zu ʊ.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Awɔɔ ɩ gʊɔɔ wɔɔ duro barla, bala, Yeezuu Krista y'awɔɔ bir k'a so awɔɔ ʊ.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Awɔɔ haay kʊ sɩrakarɛzannɔ n'awɔɔ m, an nɩ Rɔm ʊ, Woso awɔɔ ŋʊa, an awɔɔ bir k'a nyɩnta a gʊɔɔ barla. A yɛ mɔɔ nawʊm kʊ wɔɔ Zɩ Woso, kan Zuuba Yeezuu Krista kɩ m barka kan laafɩɩ kɩ ka awɔɔ ʊ. Pol ɩ ci bam|src="CNT6342.TIF" size="col" copy="©"
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 A n lɛɛ ka bɩ, mɔɔ ɩ yaa dam Woso kʊ mɔɔ n'a zi bam bɩ m barka, Yeezuu Krista nɔ ʊ, awɔɔ haay minto, bala, durnya nɔ ʊ jilli n y'awɔɔ sɩrakarɛ mim dɩndam.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Woso zi mɔɔ n'a barɛ kan m heer kɩ haay, a Nyɩ bɩ lemim nyɩnta bɩ padarɛ nɔ ʊ, a m mɔɔ kasɛtɩzaa, a a dɔ a ʊ, mɔɔ dɔmɩm haay yaadarɛ nɔ ʊ, mɔɔ y'awɔɔ tɔ darɛ m nɔ ʊ,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 m n'a yɛm han, k'a hɔɔnhɔ m, kʊ m kɔ, m zaa yɩ, m bʊr awɔɔ zi.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Mɔɔ lɛ taa paan… kʊ m awɔɔ yɩ, kʊ m Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ jir kan awɔɔ kɩ, k'awɔɔ paŋŋa n a da ra gʊta,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 gɛɛ, k'ʊ kʊ paŋŋa da ra, awɔɔ kan mɔɔ kɩ, sɩrakarɛ deem kʊ wɔɔ n ta m bɩ nɔ ʊ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 M danyɩnɔ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n a dɔ a ʊ, mɔɔ gɩnga gallɛm hɔka kʊ m bʊr awɔɔ zi, bɩ, an ta an her ku naa, mɔɔ n m da ma y. A ŋʊa mɔɔ ʊ kʊ m bɩ lee ku awɔɔ zi b'ʊ, kʊ m zibəə n nyɩ da, amba a a da kʊrɔ vantɔɔ ʊ bɩ m.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Hɔɔngʊrɛzannɔ kan bahɔɔngʊrɛzannɔ kɩ mim pakra ba mɔɔ ma, mindonno kan bamindonno kɩ mim pakra ba mɔɔ ma sɔ.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Naa y'a ka mɔɔ lɛ n taa paan… kʊ m lemim nyɩnta pa da awɔɔ m sɔ, awɔɔ k'a nɩ Rɔm ʊ rɔ wɔɔ m.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Nyannɩ bɩr mɔɔ zɛm lemim nyɩnta bɩ tɔ ma y, bala, Woso paŋŋa m, an nɩ gʊaa haay k'a sɩra ka bʊmbɔm. Zɩɩfʊrɔ a lɛɛ ka ŋ ma, an bɔkarɛ an lee ku do vantɔɔ wɔɔ zi.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Wɔɔ y'a yɩm sɔ denter, lemim nyɩnta bɩ nɔ ʊ Woso tɩrgabaa n'a hɩnkaŋ ʊ, Woso ɩ gʊaa k'a sɩra ka bɩ bam tɩrga, sɩra k'a a ka Woso ʊ bɩ minto bala, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Gʊaa k'an tɩrga sɩrakarɛ tɔ ma bɩ mɩsɩrbaa bam.›
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Woso a to brama an a heerbusu hɩnka, kʊ gʊɔɔ bɩr a daŋ ʊ, mimbʊnyaarɔ ŋn'ɩ ŋ bam, ŋ bʊnyaabaa n a ka, sɩra bɩr dɔm dɔ sɔ y.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Denter m, hɔ k'a n'a karɛ ŋnɩ Woso dɔ n a nyaakʊm da y, Woso a hɩnka kʊ ŋ n'a dɔ mɩŋŋa.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Paŋŋa kʊ Woso n ta m b'a jirə ba ʊ bɩ, kan Woso mɩŋŋa taʊrɛ kɩ bɩ, gɔsɩ bɩr ŋ yɩrɛ y, bɩ durnya darɛ tɛkka ma, gʊaa a da ma an ŋ yɩ hɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ nɔ ʊ, naa minto bɩ, gʊɔɔ bɩ gumə yɩm fɩɩga y.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ŋ Woso dɔ, bɩ ŋ bɩr Woso daŋ ʊ, ŋn'a barka darɛ amba Woso a ga m bɩ nɩ y. Naa n a ka, ŋ hɔɔndarɛ n'a ba daŋŋada, ŋ n kʊrɔ hɔɔn ma, ŋn'ɩ monsigə ʊ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ŋ y'a hɩrɛ a ma mindɔrɛzannɔ, an bɔkarɛ taajɛmzannɔ m,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 a ga kʊ ŋ y'a ʊ m, kʊ ŋ nɩ Woso k'a nɩ lɛbɔʊrɛ m, an nɩ mɩsɩrbaa m tee… bɩ da ʊ bɩ, bɩ to ŋ y'a ʊ ŋn'ɩ *wosobaawɔnnɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan gʊaa k'a nɩ ga m kɩ, bɛnnɔ kɩ, hɔɔgansiro kɩ, tara burə hɔɔ kʊ ŋ n'a gaatam nɔ kɩ daŋ ʊ.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Naa minto m, Woso n ŋ to ŋn'ɩ dintim zibəəro kʊ ŋ lɛ n taa rɔ wɔɔ barɛ a hɔɔnhɔ ma, ŋn'a mɛ gore bɔŋ ʊ mim k'a nyannɩ n ta ʊ barɛ nɔ ʊ kan kʊ kɩ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Bala, ŋ Woso sɩra minno wɔɔ to ŋnɩ ŋʊaar sa, ŋn'ɩ yaa dam hɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ m, ŋn'ɩ zure ŋ ʊ, an bɔkarɛ Woso ŋ y'a ga m, ŋn'a da ʊ, a m hɔ haay darɛzaa. Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay! Amina!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Naa minto m, Woso n ŋ to, kʊ ŋ nɩ bɩr a nyannɩ minno lɛtaamarɔ bam. Ŋ lannɔ wɔɔ bɩr a kam ma sɔ, k'a bɩr kan yar kɩ y, wʊta ŋ nawʊm lannɔ kan kʊ kɩ, an bɔkarɛ, naa barɛ n a ga nɩ y.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Yaarɔ wɔɔ maam sɔ, ŋ bɩr a kam ma, k'a bɩr kan lʊ kɩ y, a ŋʊa ŋ nawʊm paan…, k'a bɩr wʊtam kan a muno yaarɔ kɩ. Yaarɔ kan yaarɔ kɩ nɩ nyannɩ zi bam kan kʊ kɩ, naa n a ka sɔ, ŋn'a nyaanlɛ zibəə fɩryɩrɛ k'a a ga m yɩrɛ a mɛ ʊ.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kʊ ŋ n a ŋʊa k'a Woso dɔ bɩ, Woso n ŋ to a hɔɔn daŋŋada bɩ nɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ hɔ k'a n'a ga barɛ m bɩ ba.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Zibəə k'a n a ga barɛ m do haay ba ŋ nawʊm, mimbʊnyaa do haay, gʊɔɔ lɛtaama bʊnyaa do haay, bʊnyaabaa do haay, jɩmbaa n ŋ heer han, gərzɛrɛ ba n nɩ, nyaabarɛ ba n nɩ, zambʊbarɛ ba n nɩ, zibəə daŋŋada haay,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ŋn'ɩ tɔ bɔm, ŋn'ɩ gʊɔɔ tɔ zaar barɛ, ŋnɩ sɔ Woso m, ŋ bɩr gʊɔɔ daŋ ʊ y, ŋn'a mɩŋŋɔɔ busum, ŋn'a lɛ bɔrɛ a mɩŋŋɔɔ ʊ, ŋn'ɩ bɔm mimbʊnyaa daarɔ barɛ m, ŋ bɩr yɛm a zɩrɔ lɛ ma y,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ŋ hɔɔn ba ʊ y, ŋ bɩr jɩnlɛ a lɛ ra y, gʊaa mim bɩr ŋ kɔrɛ y, gʊaa cicir bɩr ŋ zɛrɛ y.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 A n bɔkarɛ, ŋ y'a dɔ mɩŋŋa ŋ ʊ, Woso lɛ y'a hɩrɛ a ʊ, gʊaa k'a nɩ ziro nɔɔn duro barɛ a ga zɛ m. Kan naa kɩ haay ŋ gɔɔta ŋn'ɩ tam lɛɛ kan minno nɔɔn duro barɛ kɩ. A n a na ma bɩ, kʊ ŋ gʊaa yɩ sɔ, an nɩ minno nɔɔn duro barɛ, bɩ ŋ nɔ yɩ.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.