Romanos 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɔɔ mɩŋŋa, Pol, Krista Yeezuu zibəənyɩ m mɔɔ m, mɔɔ ɩ ci naa do ba awɔɔ ma. Woso mɔɔ bir kʊ m m ba a zibəəzaa, a mɔɔ bɔ ʊ m hɔ, k'a mɔɔ nyɔɔ kʊ m aa lemim nyɩnta bɩ pa da.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Lemim nyɩnta bɩ do Woso nyɩnta an a ler bɔ tee… Wosoci nɔ ʊ, a lɛsinnɩsorazannɔ lɛ m bɩ.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Lemim nyɩnta bɩ do bɩ, a Nyɩ Yeezuu Krista, wɔɔ Zuuba bɩ mim an n'a dɩndam. K'a mɛsim nɔ ʊ nɩ, Davɩd do gʊaa m.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Bɩ, kʊ *Sɛnt-Ɛspri zibəə nɩ, Woso a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, hɔ bɩ do n a hɩnka a ʊ, Woso Nyɩ m an nɩ paŋŋa m.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yeezuu Krista minto m mɔɔ n barka yɩ, m m ba a zibəəzaa, kʊ m a ka kʊ do haay gʊɔɔ m sɩra ka ʊ, ŋnɩ zu ʊ.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Awɔɔ ɩ gʊɔɔ wɔɔ duro barla, bala, Yeezuu Krista y'awɔɔ bir k'a so awɔɔ ʊ.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Awɔɔ haay kʊ sɩrakarɛzannɔ n'awɔɔ m, an nɩ Rɔm ʊ, Woso awɔɔ ŋʊa, an awɔɔ bir k'a nyɩnta a gʊɔɔ barla. A yɛ mɔɔ nawʊm kʊ wɔɔ Zɩ Woso, kan Zuuba Yeezuu Krista kɩ m barka kan laafɩɩ kɩ ka awɔɔ ʊ. Pol ɩ ci bam|src="CNT6342.TIF" size="col" copy="©"
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 A n lɛɛ ka bɩ, mɔɔ ɩ yaa dam Woso kʊ mɔɔ n'a zi bam bɩ m barka, Yeezuu Krista nɔ ʊ, awɔɔ haay minto, bala, durnya nɔ ʊ jilli n y'awɔɔ sɩrakarɛ mim dɩndam.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Woso zi mɔɔ n'a barɛ kan m heer kɩ haay, a Nyɩ bɩ lemim nyɩnta bɩ padarɛ nɔ ʊ, a m mɔɔ kasɛtɩzaa, a a dɔ a ʊ, mɔɔ dɔmɩm haay yaadarɛ nɔ ʊ, mɔɔ y'awɔɔ tɔ darɛ m nɔ ʊ,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 m n'a yɛm han, k'a hɔɔnhɔ m, kʊ m kɔ, m zaa yɩ, m bʊr awɔɔ zi.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Mɔɔ lɛ taa paan… kʊ m awɔɔ yɩ, kʊ m Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ jir kan awɔɔ kɩ, k'awɔɔ paŋŋa n a da ra gʊta,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 gɛɛ, k'ʊ kʊ paŋŋa da ra, awɔɔ kan mɔɔ kɩ, sɩrakarɛ deem kʊ wɔɔ n ta m bɩ nɔ ʊ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 M danyɩnɔ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n a dɔ a ʊ, mɔɔ gɩnga gallɛm hɔka kʊ m bʊr awɔɔ zi, bɩ, an ta an her ku naa, mɔɔ n m da ma y. A ŋʊa mɔɔ ʊ kʊ m bɩ lee ku awɔɔ zi b'ʊ, kʊ m zibəə n nyɩ da, amba a a da kʊrɔ vantɔɔ ʊ bɩ m.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Hɔɔngʊrɛzannɔ kan bahɔɔngʊrɛzannɔ kɩ mim pakra ba mɔɔ ma, mindonno kan bamindonno kɩ mim pakra ba mɔɔ ma sɔ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Naa y'a ka mɔɔ lɛ n taa paan… kʊ m lemim nyɩnta pa da awɔɔ m sɔ, awɔɔ k'a nɩ Rɔm ʊ rɔ wɔɔ m.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nyannɩ bɩr mɔɔ zɛm lemim nyɩnta bɩ tɔ ma y, bala, Woso paŋŋa m, an nɩ gʊaa haay k'a sɩra ka bʊmbɔm. Zɩɩfʊrɔ a lɛɛ ka ŋ ma, an bɔkarɛ an lee ku do vantɔɔ wɔɔ zi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Wɔɔ y'a yɩm sɔ denter, lemim nyɩnta bɩ nɔ ʊ Woso tɩrgabaa n'a hɩnkaŋ ʊ, Woso ɩ gʊaa k'a sɩra ka bɩ bam tɩrga, sɩra k'a a ka Woso ʊ bɩ minto bala, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Gʊaa k'an tɩrga sɩrakarɛ tɔ ma bɩ mɩsɩrbaa bam.›
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Woso a to brama an a heerbusu hɩnka, kʊ gʊɔɔ bɩr a daŋ ʊ, mimbʊnyaarɔ ŋn'ɩ ŋ bam, ŋ bʊnyaabaa n a ka, sɩra bɩr dɔm dɔ sɔ y.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Denter m, hɔ k'a n'a karɛ ŋnɩ Woso dɔ n a nyaakʊm da y, Woso a hɩnka kʊ ŋ n'a dɔ mɩŋŋa.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Paŋŋa kʊ Woso n ta m b'a jirə ba ʊ bɩ, kan Woso mɩŋŋa taʊrɛ kɩ bɩ, gɔsɩ bɩr ŋ yɩrɛ y, bɩ durnya darɛ tɛkka ma, gʊaa a da ma an ŋ yɩ hɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ nɔ ʊ, naa minto bɩ, gʊɔɔ bɩ gumə yɩm fɩɩga y.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ŋ Woso dɔ, bɩ ŋ bɩr Woso daŋ ʊ, ŋn'a barka darɛ amba Woso a ga m bɩ nɩ y. Naa n a ka, ŋ hɔɔndarɛ n'a ba daŋŋada, ŋ n kʊrɔ hɔɔn ma, ŋn'ɩ monsigə ʊ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ŋ y'a hɩrɛ a ma mindɔrɛzannɔ, an bɔkarɛ taajɛmzannɔ m,
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 a ga kʊ ŋ y'a ʊ m, kʊ ŋ nɩ Woso k'a nɩ lɛbɔʊrɛ m, an nɩ mɩsɩrbaa m tee… bɩ da ʊ bɩ, bɩ to ŋ y'a ʊ ŋn'ɩ *wosobaawɔnnɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan gʊaa k'a nɩ ga m kɩ, bɛnnɔ kɩ, hɔɔgansiro kɩ, tara burə hɔɔ kʊ ŋ n'a gaatam nɔ kɩ daŋ ʊ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Naa minto m, Woso n ŋ to ŋn'ɩ dintim zibəəro kʊ ŋ lɛ n taa rɔ wɔɔ barɛ a hɔɔnhɔ ma, ŋn'a mɛ gore bɔŋ ʊ mim k'a nyannɩ n ta ʊ barɛ nɔ ʊ kan kʊ kɩ.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bala, ŋ Woso sɩra minno wɔɔ to ŋnɩ ŋʊaar sa, ŋn'ɩ yaa dam hɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ m, ŋn'ɩ zure ŋ ʊ, an bɔkarɛ Woso ŋ y'a ga m, ŋn'a da ʊ, a m hɔ haay darɛzaa. Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay! Amina!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Naa minto m, Woso n ŋ to, kʊ ŋ nɩ bɩr a nyannɩ minno lɛtaamarɔ bam. Ŋ lannɔ wɔɔ bɩr a kam ma sɔ, k'a bɩr kan yar kɩ y, wʊta ŋ nawʊm lannɔ kan kʊ kɩ, an bɔkarɛ, naa barɛ n a ga nɩ y.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Yaarɔ wɔɔ maam sɔ, ŋ bɩr a kam ma, k'a bɩr kan lʊ kɩ y, a ŋʊa ŋ nawʊm paan…, k'a bɩr wʊtam kan a muno yaarɔ kɩ. Yaarɔ kan yaarɔ kɩ nɩ nyannɩ zi bam kan kʊ kɩ, naa n a ka sɔ, ŋn'a nyaanlɛ zibəə fɩryɩrɛ k'a a ga m yɩrɛ a mɛ ʊ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kʊ ŋ n a ŋʊa k'a Woso dɔ bɩ, Woso n ŋ to a hɔɔn daŋŋada bɩ nɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ hɔ k'a n'a ga barɛ m bɩ ba.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Zibəə k'a n a ga barɛ m do haay ba ŋ nawʊm, mimbʊnyaa do haay, gʊɔɔ lɛtaama bʊnyaa do haay, bʊnyaabaa do haay, jɩmbaa n ŋ heer han, gərzɛrɛ ba n nɩ, nyaabarɛ ba n nɩ, zambʊbarɛ ba n nɩ, zibəə daŋŋada haay,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ŋn'ɩ tɔ bɔm, ŋn'ɩ gʊɔɔ tɔ zaar barɛ, ŋnɩ sɔ Woso m, ŋ bɩr gʊɔɔ daŋ ʊ y, ŋn'a mɩŋŋɔɔ busum, ŋn'a lɛ bɔrɛ a mɩŋŋɔɔ ʊ, ŋn'ɩ bɔm mimbʊnyaa daarɔ barɛ m, ŋ bɩr yɛm a zɩrɔ lɛ ma y,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ŋ hɔɔn ba ʊ y, ŋ bɩr jɩnlɛ a lɛ ra y, gʊaa mim bɩr ŋ kɔrɛ y, gʊaa cicir bɩr ŋ zɛrɛ y.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 A n bɔkarɛ, ŋ y'a dɔ mɩŋŋa ŋ ʊ, Woso lɛ y'a hɩrɛ a ʊ, gʊaa k'a nɩ ziro nɔɔn duro barɛ a ga zɛ m. Kan naa kɩ haay ŋ gɔɔta ŋn'ɩ tam lɛɛ kan minno nɔɔn duro barɛ kɩ. A n a na ma bɩ, kʊ ŋ gʊaa yɩ sɔ, an nɩ minno nɔɔn duro barɛ, bɩ ŋ nɔ yɩ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.