Romanos 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɔɔ mɩŋŋa, Pol, Krista Yeezuu zibəənyɩ m mɔɔ m, mɔɔ ɩ ci naa do ba awɔɔ ma. Woso mɔɔ bir kʊ m m ba a zibəəzaa, a mɔɔ bɔ ʊ m hɔ, k'a mɔɔ nyɔɔ kʊ m aa lemim nyɩnta bɩ pa da.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Lemim nyɩnta bɩ do Woso nyɩnta an a ler bɔ tee… Wosoci nɔ ʊ, a lɛsinnɩsorazannɔ lɛ m bɩ.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Lemim nyɩnta bɩ do bɩ, a Nyɩ Yeezuu Krista, wɔɔ Zuuba bɩ mim an n'a dɩndam. K'a mɛsim nɔ ʊ nɩ, Davɩd do gʊaa m.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Bɩ, kʊ *Sɛnt-Ɛspri zibəə nɩ, Woso a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, hɔ bɩ do n a hɩnka a ʊ, Woso Nyɩ m an nɩ paŋŋa m.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yeezuu Krista minto m mɔɔ n barka yɩ, m m ba a zibəəzaa, kʊ m a ka kʊ do haay gʊɔɔ m sɩra ka ʊ, ŋnɩ zu ʊ.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Awɔɔ ɩ gʊɔɔ wɔɔ duro barla, bala, Yeezuu Krista y'awɔɔ bir k'a so awɔɔ ʊ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Awɔɔ haay kʊ sɩrakarɛzannɔ n'awɔɔ m, an nɩ Rɔm ʊ, Woso awɔɔ ŋʊa, an awɔɔ bir k'a nyɩnta a gʊɔɔ barla. A yɛ mɔɔ nawʊm kʊ wɔɔ Zɩ Woso, kan Zuuba Yeezuu Krista kɩ m barka kan laafɩɩ kɩ ka awɔɔ ʊ. Pol ɩ ci bam|src="CNT6342.TIF" size="col" copy="©"
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 A n lɛɛ ka bɩ, mɔɔ ɩ yaa dam Woso kʊ mɔɔ n'a zi bam bɩ m barka, Yeezuu Krista nɔ ʊ, awɔɔ haay minto, bala, durnya nɔ ʊ jilli n y'awɔɔ sɩrakarɛ mim dɩndam.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Woso zi mɔɔ n'a barɛ kan m heer kɩ haay, a Nyɩ bɩ lemim nyɩnta bɩ padarɛ nɔ ʊ, a m mɔɔ kasɛtɩzaa, a a dɔ a ʊ, mɔɔ dɔmɩm haay yaadarɛ nɔ ʊ, mɔɔ y'awɔɔ tɔ darɛ m nɔ ʊ,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 m n'a yɛm han, k'a hɔɔnhɔ m, kʊ m kɔ, m zaa yɩ, m bʊr awɔɔ zi.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Mɔɔ lɛ taa paan… kʊ m awɔɔ yɩ, kʊ m Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ jir kan awɔɔ kɩ, k'awɔɔ paŋŋa n a da ra gʊta,
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 gɛɛ, k'ʊ kʊ paŋŋa da ra, awɔɔ kan mɔɔ kɩ, sɩrakarɛ deem kʊ wɔɔ n ta m bɩ nɔ ʊ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 M danyɩnɔ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n a dɔ a ʊ, mɔɔ gɩnga gallɛm hɔka kʊ m bʊr awɔɔ zi, bɩ, an ta an her ku naa, mɔɔ n m da ma y. A ŋʊa mɔɔ ʊ kʊ m bɩ lee ku awɔɔ zi b'ʊ, kʊ m zibəə n nyɩ da, amba a a da kʊrɔ vantɔɔ ʊ bɩ m.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Hɔɔngʊrɛzannɔ kan bahɔɔngʊrɛzannɔ kɩ mim pakra ba mɔɔ ma, mindonno kan bamindonno kɩ mim pakra ba mɔɔ ma sɔ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Naa y'a ka mɔɔ lɛ n taa paan… kʊ m lemim nyɩnta pa da awɔɔ m sɔ, awɔɔ k'a nɩ Rɔm ʊ rɔ wɔɔ m.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Nyannɩ bɩr mɔɔ zɛm lemim nyɩnta bɩ tɔ ma y, bala, Woso paŋŋa m, an nɩ gʊaa haay k'a sɩra ka bʊmbɔm. Zɩɩfʊrɔ a lɛɛ ka ŋ ma, an bɔkarɛ an lee ku do vantɔɔ wɔɔ zi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Wɔɔ y'a yɩm sɔ denter, lemim nyɩnta bɩ nɔ ʊ Woso tɩrgabaa n'a hɩnkaŋ ʊ, Woso ɩ gʊaa k'a sɩra ka bɩ bam tɩrga, sɩra k'a a ka Woso ʊ bɩ minto bala, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Gʊaa k'an tɩrga sɩrakarɛ tɔ ma bɩ mɩsɩrbaa bam.›
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Woso a to brama an a heerbusu hɩnka, kʊ gʊɔɔ bɩr a daŋ ʊ, mimbʊnyaarɔ ŋn'ɩ ŋ bam, ŋ bʊnyaabaa n a ka, sɩra bɩr dɔm dɔ sɔ y.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Denter m, hɔ k'a n'a karɛ ŋnɩ Woso dɔ n a nyaakʊm da y, Woso a hɩnka kʊ ŋ n'a dɔ mɩŋŋa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Paŋŋa kʊ Woso n ta m b'a jirə ba ʊ bɩ, kan Woso mɩŋŋa taʊrɛ kɩ bɩ, gɔsɩ bɩr ŋ yɩrɛ y, bɩ durnya darɛ tɛkka ma, gʊaa a da ma an ŋ yɩ hɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ nɔ ʊ, naa minto bɩ, gʊɔɔ bɩ gumə yɩm fɩɩga y.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ŋ Woso dɔ, bɩ ŋ bɩr Woso daŋ ʊ, ŋn'a barka darɛ amba Woso a ga m bɩ nɩ y. Naa n a ka, ŋ hɔɔndarɛ n'a ba daŋŋada, ŋ n kʊrɔ hɔɔn ma, ŋn'ɩ monsigə ʊ.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ŋ y'a hɩrɛ a ma mindɔrɛzannɔ, an bɔkarɛ taajɛmzannɔ m,
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 a ga kʊ ŋ y'a ʊ m, kʊ ŋ nɩ Woso k'a nɩ lɛbɔʊrɛ m, an nɩ mɩsɩrbaa m tee… bɩ da ʊ bɩ, bɩ to ŋ y'a ʊ ŋn'ɩ *wosobaawɔnnɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan gʊaa k'a nɩ ga m kɩ, bɛnnɔ kɩ, hɔɔgansiro kɩ, tara burə hɔɔ kʊ ŋ n'a gaatam nɔ kɩ daŋ ʊ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Naa minto m, Woso n ŋ to ŋn'ɩ dintim zibəəro kʊ ŋ lɛ n taa rɔ wɔɔ barɛ a hɔɔnhɔ ma, ŋn'a mɛ gore bɔŋ ʊ mim k'a nyannɩ n ta ʊ barɛ nɔ ʊ kan kʊ kɩ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bala, ŋ Woso sɩra minno wɔɔ to ŋnɩ ŋʊaar sa, ŋn'ɩ yaa dam hɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ m, ŋn'ɩ zure ŋ ʊ, an bɔkarɛ Woso ŋ y'a ga m, ŋn'a da ʊ, a m hɔ haay darɛzaa. Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay! Amina!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Naa minto m, Woso n ŋ to, kʊ ŋ nɩ bɩr a nyannɩ minno lɛtaamarɔ bam. Ŋ lannɔ wɔɔ bɩr a kam ma sɔ, k'a bɩr kan yar kɩ y, wʊta ŋ nawʊm lannɔ kan kʊ kɩ, an bɔkarɛ, naa barɛ n a ga nɩ y.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Yaarɔ wɔɔ maam sɔ, ŋ bɩr a kam ma, k'a bɩr kan lʊ kɩ y, a ŋʊa ŋ nawʊm paan…, k'a bɩr wʊtam kan a muno yaarɔ kɩ. Yaarɔ kan yaarɔ kɩ nɩ nyannɩ zi bam kan kʊ kɩ, naa n a ka sɔ, ŋn'a nyaanlɛ zibəə fɩryɩrɛ k'a a ga m yɩrɛ a mɛ ʊ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kʊ ŋ n a ŋʊa k'a Woso dɔ bɩ, Woso n ŋ to a hɔɔn daŋŋada bɩ nɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ hɔ k'a n'a ga barɛ m bɩ ba.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Zibəə k'a n a ga barɛ m do haay ba ŋ nawʊm, mimbʊnyaa do haay, gʊɔɔ lɛtaama bʊnyaa do haay, bʊnyaabaa do haay, jɩmbaa n ŋ heer han, gərzɛrɛ ba n nɩ, nyaabarɛ ba n nɩ, zambʊbarɛ ba n nɩ, zibəə daŋŋada haay,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ŋn'ɩ tɔ bɔm, ŋn'ɩ gʊɔɔ tɔ zaar barɛ, ŋnɩ sɔ Woso m, ŋ bɩr gʊɔɔ daŋ ʊ y, ŋn'a mɩŋŋɔɔ busum, ŋn'a lɛ bɔrɛ a mɩŋŋɔɔ ʊ, ŋn'ɩ bɔm mimbʊnyaa daarɔ barɛ m, ŋ bɩr yɛm a zɩrɔ lɛ ma y,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ŋ hɔɔn ba ʊ y, ŋ bɩr jɩnlɛ a lɛ ra y, gʊaa mim bɩr ŋ kɔrɛ y, gʊaa cicir bɩr ŋ zɛrɛ y.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 A n bɔkarɛ, ŋ y'a dɔ mɩŋŋa ŋ ʊ, Woso lɛ y'a hɩrɛ a ʊ, gʊaa k'a nɩ ziro nɔɔn duro barɛ a ga zɛ m. Kan naa kɩ haay ŋ gɔɔta ŋn'ɩ tam lɛɛ kan minno nɔɔn duro barɛ kɩ. A n a na ma bɩ, kʊ ŋ gʊaa yɩ sɔ, an nɩ minno nɔɔn duro barɛ, bɩ ŋ nɔ yɩ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.