Romanos 1

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔɔ mɩŋŋa, Pol, Krista Yeezuu zibəənyɩ m mɔɔ m, mɔɔ ɩ ci naa do ba awɔɔ ma. Woso mɔɔ bir kʊ m m ba a zibəəzaa, a mɔɔ bɔ ʊ m hɔ, k'a mɔɔ nyɔɔ kʊ m aa lemim nyɩnta bɩ pa da.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Lemim nyɩnta bɩ do Woso nyɩnta an a ler bɔ tee… Wosoci nɔ ʊ, a lɛsinnɩsorazannɔ lɛ m bɩ.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Lemim nyɩnta bɩ do bɩ, a Nyɩ Yeezuu Krista, wɔɔ Zuuba bɩ mim an n'a dɩndam. K'a mɛsim nɔ ʊ nɩ, Davɩd do gʊaa m.
3 — ausente —
4 Bɩ, kʊ *Sɛnt-Ɛspri zibəə nɩ, Woso a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ, hɔ bɩ do n a hɩnka a ʊ, Woso Nyɩ m an nɩ paŋŋa m.
4 — ausente —
5 Yeezuu Krista minto m mɔɔ n barka yɩ, m m ba a zibəəzaa, kʊ m a ka kʊ do haay gʊɔɔ m sɩra ka ʊ, ŋnɩ zu ʊ.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Awɔɔ ɩ gʊɔɔ wɔɔ duro barla, bala, Yeezuu Krista y'awɔɔ bir k'a so awɔɔ ʊ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Awɔɔ haay kʊ sɩrakarɛzannɔ n'awɔɔ m, an nɩ Rɔm ʊ, Woso awɔɔ ŋʊa, an awɔɔ bir k'a nyɩnta a gʊɔɔ barla. A yɛ mɔɔ nawʊm kʊ wɔɔ Zɩ Woso, kan Zuuba Yeezuu Krista kɩ m barka kan laafɩɩ kɩ ka awɔɔ ʊ. Pol ɩ ci bam|src="CNT6342.TIF" size="col" copy="©"
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 A n lɛɛ ka bɩ, mɔɔ ɩ yaa dam Woso kʊ mɔɔ n'a zi bam bɩ m barka, Yeezuu Krista nɔ ʊ, awɔɔ haay minto, bala, durnya nɔ ʊ jilli n y'awɔɔ sɩrakarɛ mim dɩndam.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Woso zi mɔɔ n'a barɛ kan m heer kɩ haay, a Nyɩ bɩ lemim nyɩnta bɩ padarɛ nɔ ʊ, a m mɔɔ kasɛtɩzaa, a a dɔ a ʊ, mɔɔ dɔmɩm haay yaadarɛ nɔ ʊ, mɔɔ y'awɔɔ tɔ darɛ m nɔ ʊ,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 m n'a yɛm han, k'a hɔɔnhɔ m, kʊ m kɔ, m zaa yɩ, m bʊr awɔɔ zi.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mɔɔ lɛ taa paan… kʊ m awɔɔ yɩ, kʊ m Sɛnt-Ɛspri ganwʊrɛrɔ jir kan awɔɔ kɩ, k'awɔɔ paŋŋa n a da ra gʊta,
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 gɛɛ, k'ʊ kʊ paŋŋa da ra, awɔɔ kan mɔɔ kɩ, sɩrakarɛ deem kʊ wɔɔ n ta m bɩ nɔ ʊ.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 M danyɩnɔ, mɔɔ lɛ taa k'awɔɔ n a dɔ a ʊ, mɔɔ gɩnga gallɛm hɔka kʊ m bʊr awɔɔ zi, bɩ, an ta an her ku naa, mɔɔ n m da ma y. A ŋʊa mɔɔ ʊ kʊ m bɩ lee ku awɔɔ zi b'ʊ, kʊ m zibəə n nyɩ da, amba a a da kʊrɔ vantɔɔ ʊ bɩ m.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Hɔɔngʊrɛzannɔ kan bahɔɔngʊrɛzannɔ kɩ mim pakra ba mɔɔ ma, mindonno kan bamindonno kɩ mim pakra ba mɔɔ ma sɔ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Naa y'a ka mɔɔ lɛ n taa paan… kʊ m lemim nyɩnta pa da awɔɔ m sɔ, awɔɔ k'a nɩ Rɔm ʊ rɔ wɔɔ m.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Nyannɩ bɩr mɔɔ zɛm lemim nyɩnta bɩ tɔ ma y, bala, Woso paŋŋa m, an nɩ gʊaa haay k'a sɩra ka bʊmbɔm. Zɩɩfʊrɔ a lɛɛ ka ŋ ma, an bɔkarɛ an lee ku do vantɔɔ wɔɔ zi.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Wɔɔ y'a yɩm sɔ denter, lemim nyɩnta bɩ nɔ ʊ Woso tɩrgabaa n'a hɩnkaŋ ʊ, Woso ɩ gʊaa k'a sɩra ka bɩ bam tɩrga, sɩra k'a a ka Woso ʊ bɩ minto bala, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Gʊaa k'an tɩrga sɩrakarɛ tɔ ma bɩ mɩsɩrbaa bam.›
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Woso a to brama an a heerbusu hɩnka, kʊ gʊɔɔ bɩr a daŋ ʊ, mimbʊnyaarɔ ŋn'ɩ ŋ bam, ŋ bʊnyaabaa n a ka, sɩra bɩr dɔm dɔ sɔ y.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Denter m, hɔ k'a n'a karɛ ŋnɩ Woso dɔ n a nyaakʊm da y, Woso a hɩnka kʊ ŋ n'a dɔ mɩŋŋa.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Paŋŋa kʊ Woso n ta m b'a jirə ba ʊ bɩ, kan Woso mɩŋŋa taʊrɛ kɩ bɩ, gɔsɩ bɩr ŋ yɩrɛ y, bɩ durnya darɛ tɛkka ma, gʊaa a da ma an ŋ yɩ hɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ nɔ ʊ, naa minto bɩ, gʊɔɔ bɩ gumə yɩm fɩɩga y.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Ŋ Woso dɔ, bɩ ŋ bɩr Woso daŋ ʊ, ŋn'a barka darɛ amba Woso a ga m bɩ nɩ y. Naa n a ka, ŋ hɔɔndarɛ n'a ba daŋŋada, ŋ n kʊrɔ hɔɔn ma, ŋn'ɩ monsigə ʊ.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ŋ y'a hɩrɛ a ma mindɔrɛzannɔ, an bɔkarɛ taajɛmzannɔ m,
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 a ga kʊ ŋ y'a ʊ m, kʊ ŋ nɩ Woso k'a nɩ lɛbɔʊrɛ m, an nɩ mɩsɩrbaa m tee… bɩ da ʊ bɩ, bɩ to ŋ y'a ʊ ŋn'ɩ *wosobaawɔnnɔ kʊ ŋ bɔ kʊ ʊ kan gʊaa k'a nɩ ga m kɩ, bɛnnɔ kɩ, hɔɔgansiro kɩ, tara burə hɔɔ kʊ ŋ n'a gaatam nɔ kɩ daŋ ʊ.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Naa minto m, Woso n ŋ to ŋn'ɩ dintim zibəəro kʊ ŋ lɛ n taa rɔ wɔɔ barɛ a hɔɔnhɔ ma, ŋn'a mɛ gore bɔŋ ʊ mim k'a nyannɩ n ta ʊ barɛ nɔ ʊ kan kʊ kɩ.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Bala, ŋ Woso sɩra minno wɔɔ to ŋnɩ ŋʊaar sa, ŋn'ɩ yaa dam hɔɔ kʊ Woso ŋ da rɔ wɔɔ m, ŋn'ɩ zure ŋ ʊ, an bɔkarɛ Woso ŋ y'a ga m, ŋn'a da ʊ, a m hɔ haay darɛzaa. Woso n lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay! Amina!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Naa minto m, Woso n ŋ to, kʊ ŋ nɩ bɩr a nyannɩ minno lɛtaamarɔ bam. Ŋ lannɔ wɔɔ bɩr a kam ma sɔ, k'a bɩr kan yar kɩ y, wʊta ŋ nawʊm lannɔ kan kʊ kɩ, an bɔkarɛ, naa barɛ n a ga nɩ y.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Yaarɔ wɔɔ maam sɔ, ŋ bɩr a kam ma, k'a bɩr kan lʊ kɩ y, a ŋʊa ŋ nawʊm paan…, k'a bɩr wʊtam kan a muno yaarɔ kɩ. Yaarɔ kan yaarɔ kɩ nɩ nyannɩ zi bam kan kʊ kɩ, naa n a ka sɔ, ŋn'a nyaanlɛ zibəə fɩryɩrɛ k'a a ga m yɩrɛ a mɛ ʊ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Kʊ ŋ n a ŋʊa k'a Woso dɔ bɩ, Woso n ŋ to a hɔɔn daŋŋada bɩ nɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ hɔ k'a n'a ga barɛ m bɩ ba.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Zibəə k'a n a ga barɛ m do haay ba ŋ nawʊm, mimbʊnyaa do haay, gʊɔɔ lɛtaama bʊnyaa do haay, bʊnyaabaa do haay, jɩmbaa n ŋ heer han, gərzɛrɛ ba n nɩ, nyaabarɛ ba n nɩ, zambʊbarɛ ba n nɩ, zibəə daŋŋada haay,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ŋn'ɩ tɔ bɔm, ŋn'ɩ gʊɔɔ tɔ zaar barɛ, ŋnɩ sɔ Woso m, ŋ bɩr gʊɔɔ daŋ ʊ y, ŋn'a mɩŋŋɔɔ busum, ŋn'a lɛ bɔrɛ a mɩŋŋɔɔ ʊ, ŋn'ɩ bɔm mimbʊnyaa daarɔ barɛ m, ŋ bɩr yɛm a zɩrɔ lɛ ma y,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ŋ hɔɔn ba ʊ y, ŋ bɩr jɩnlɛ a lɛ ra y, gʊaa mim bɩr ŋ kɔrɛ y, gʊaa cicir bɩr ŋ zɛrɛ y.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 A n bɔkarɛ, ŋ y'a dɔ mɩŋŋa ŋ ʊ, Woso lɛ y'a hɩrɛ a ʊ, gʊaa k'a nɩ ziro nɔɔn duro barɛ a ga zɛ m. Kan naa kɩ haay ŋ gɔɔta ŋn'ɩ tam lɛɛ kan minno nɔɔn duro barɛ kɩ. A n a na ma bɩ, kʊ ŋ gʊaa yɩ sɔ, an nɩ minno nɔɔn duro barɛ, bɩ ŋ nɔ yɩ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.