Romanos 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʊ m m ya, m laaka da wa, Woso bɩ a bɔ a ʊ, a do b'ʊ ra? Ayy…, fɩɩga, mɔɔ n a gɩnga y! Bala, Israyɛl gʊaa m mɔɔ mɩŋŋa m, Abraham yaŋŋa m mɔɔ m, m to mɔɔ ʊ Bɛnzamɛn do bɩ barla.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 ‹Woso n a bɔ a do k'a lɛɛ ka an a bɔ ʊ b'ʊ y.› Awɔɔ hɔ kʊ Wosoci bɩ n'a hɩm *Elii k'a bʊr an bɩ Israyɛl mimbʊnyaarɔ k'a ŋ ba rɔ wɔɔ dɩnda Woso m bɩ dɔ.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 A a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, ŋ y'ɩbɩɩ lɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ zɩnzɛ, ŋn'ɩbɩɩ mannɩjaarɔ wɔɔ wurgə, mɔɔ ɩ gɔɔta m deem, ŋn'a kam ma k'a mɔɔ mee bɔ ʊ.›
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Bɩ, bɔ Woso a hɩ nɩ? A a hɩ, a ʊ: ‹Mɔɔ m gʊɔɔ bɔ ʊ tisi saanhɩna, m hɔ, ŋ n kukurə zɛ, ŋ n yaa da *wosobaawɔm Baal nɩ y.›
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ncɩnaaʊ bɩ, her dɔmɩm naa nɔ ʊ sɔ naa, gʊɔɔ ta ʊ poore, Woso n ŋ bɔ ʊ a hɔɔn n'a ŋʊa tɔ ma.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ŋ bɔ a ʊ, a hɔɔn n'a ŋʊa tɔ ma, ŋ zibəəro tɔ ma bɛɛ y, kʊ m bɛɛ m, Woso hɔɔn bɔʊrɛ bɩ bɩ yɩm hɔɔn bɔʊrɛ paan… y.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Kʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Hɔ kʊ Israyɛl n'a kam ma bɩ, an a yɩ y, bɩ gʊɔɔ kʊ Woso ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ a yɩ. Gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ heer karɛ ba, k'a bɩ hɔsɩ jɩ ma y.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Woso a ka ŋ hɔɔn n a ta, ŋ mɩm n ta ʊ, bɩ ŋ bɩr lɛɛ yɩrɛ y, ŋ tʊr n ta ʊ, bɩ ŋ bɩr mim marɛ y, an ta an her dɔmɩm ku.›
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Davɩd a hɩ sɔ, a ʊ: ‹Kʊ ŋ hɔbɩrɛ n nyɩnta ŋ ma am baŋŋa k'a nɩ hɔ sam bɩ m, am zaŋŋa hɔ bɩ m, kʊ ŋ n'a dundo, ŋnɩ hʊnhʊrlɛ yɩ a n'a gakʊ ʊ kan ŋ zibəəro kɩ.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Kʊ monsigə n ka ŋ mɩm la, kʊ ŋ bɩ lɛɛ yɩ dɔ y, kʊ ŋ nɩ bɩr kuntəm tee….›
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Mɔɔ m ya, m nɩ laaka dam, zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a gəm zɛ naa, a do ŋ y'a ʊ fɩɩga ra? Ayy…, fɩɩga, mɔɔ n a gɩnga y! Bɩ, ŋ kʊrɔma bɩ minto bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ bʊmbɔrɛ yɩ, kʊ bɩ n a ka kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m jɩm ba ŋ ma.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 A n bɔkarɛ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, ŋ kʊrɔma a ka durnya m hɔnta yɩ, kʊ ŋ terma b'a ka do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m hɔnta yɩ, kʊ ŋ bɩ bʊmbɔrɛ yɩ, bɩ bɛɛ nɩ zɛm hɔ m an lɛ da ra?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Kɛɛrɛ bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, m ʊ: kristazibəəzaa m mɔɔ m, an mɔɔ nyɔɔ do vantɔɔ wɔɔ tɔ ma. Maam bɩ, mɔɔ yɩ m zibəə bɩ tɔ busure.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 A gɩnga mɔɔ nawʊm maam, kʊ m do gʊɔɔ wɔɔ m jɩm ba, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, gɔsɩnnɔ bʊmbɔrɛ yɩ.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ŋ bɔ kʊ Woso ʊ a rɛ b'a ka durnya n a zɛ kʊ ra kan Woso kɩ, k'a a ya, an ŋ gaa, bɔ n nɩ nyɩntaŋ ʊ? Nyɩnta a nawʊm mɩsɩrbaa, gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ tɔ ma.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Woso hɔ m lɛbiisi bur bɩ nɩ, bur bɩ haay Woso hɔ m sɔ. Kʊ Woso hɔ m gɔ bɩ nyim nɩ, Woso y'a so gɔ bɩ vəŋŋəro haay ʊ sɔ.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ bɔ kʊ ʊ kan gɔ kʊ n n'a bankam mɩŋŋa kɩ, n n'a vəŋŋəro gɔsɩnnɔ zɩnzɛ ra. Kʊ zɩɩfʊ bɛɛ n'ɩbɩɩ m bɩ, bɔ ɩbɩɩ ʊ kʊ rɛ kan pooyaa gɔ vəŋŋə kʊ n y'a sa, n n'a naasʊ gɔ mɩŋŋa bɩ vəŋŋəro wɔɔ bɩncɛ ma kɩ. Maam bɩ, gɔ kʊ n y'a banka bɩ nyinno wɔɔ y'ɩbɩɩ tʊrm sɔ.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Naa minto bɩ, ɩbɩɩ n'ɩ ga m, ɩ gɔ bɩ vəŋŋəro gɔsɩnnɔ kʊ n yɩ ŋ zɩnzɛ ra rɔ wɔɔ gore bɔ ʊ y. Ɩbɩɩ y'a bam lɔ k'ɩ lɛ bɔ ɩ mɩŋŋa ʊ? Ɩbɩɩ bɛɛ m ta gɔ bɩ nyinno wɔɔ nɩ y, gɔ bɩ nyinno wɔɔ m ta ɩbɩɩ m.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 A a da ma, ɩbɩɩ n a hɩ mɔɔ m, ɩ ʊ: «Bɩ, gɔ bɩ vəŋŋəro zɩnzɛ n y'a ʊ ra, kʊ mɔɔ n ŋ bɩncɛ sa wa.»
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Sɩra m, n zɩnzɛ n y'a ʊ ra kʊ n y'a do sɩrakarɛ ma bɩ tɔ ma, ɩbɩɩ n ŋ bɩncɛ sa, ɩ sɩrakarɛ minto. Bɩ, dundo ɩ zi, ɩ bɩ ɩ mɩŋŋa busu y, nyi ba.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Bala, zɩɩfʊrɔ wɔɔ m gɔ bɩ vəŋŋəro paan…rɔ, bɩ Woso n ŋ to gɔ bɩ ma y, a a da ma an a ba ɩbɩɩ m maam sɔ, a b'ɩbɩɩ tore y.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Dɩga Woso ŋʊarɛ kan a nyaa kɩ zaa ma. A nyaa ta ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ sɩrakarɛ to rɔ wɔɔ kɩ, an bɔkarɛ an mɩŋŋa kan ɩbɩɩ kɩ. Bɩ, pakra m k'ɩbɩɩ m gɔɔta a ŋʊarɛ bɩ nɔ ʊ, kʊ m bɛɛ m, n y'ɩbɩɩ zɛm la, am vəŋŋəro wɔɔ hɔ bɩ m.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ a bɩsɩkarɛ bɩ to, n y'a yarɛ, n nɩ ŋ cɩnta a bɩncɛ gusire b'ʊ. Bala, Woso a da ma, an a ya an ŋ cɩnta lɛɛ kʊ ŋ nyɩnta ʊ hɔɔ b'ʊ.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ɩbɩɩ kʊ zɩɩfʊ bɛɛ n'ɩbɩɩ m bɩ, bɔ ɩbɩɩ ʊ kʊ ʊ kan pooyaa gɔ vəŋŋə kʊ n y'a zɛ ra n n'a naasʊ har gɔ kʊ n n'a bankam bɩ kɩ ma, an bɔkarɛ a n a ga m y. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ, har gɔ bɩ vəŋŋəro m, a naanaa an cem kʊ n n'a ya, n nɩ ŋ naasʊ gɔ kʊ ŋ nɩ kan kɩ hɔɔ bɩ ma.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 M danyɩnɔ, mɔɔ lɛ baa kʊ mim k'a nyaakʊm da naa n nyɩnta awɔɔ ma yirgu y, k'awɔɔ bɩ dɩga a mɩŋŋɔɔ ma mindɔrɛzannɔ y. A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Israyɛl gʊɔɔ gɔsɩnnɔ y'a ba heerkarɛzannɔ, bɩ nyɩnta a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ haay kʊ ŋ nɩ bʊmbɔrɛ yɩm nɔ wɔɔ m tolle ba ŋnɩ bʊmbɔrɛ yɩ.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ncɩnaaʊ bɩ, Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ haay ŋ zɛm bɩ bʊmbɔrɛ yɩ, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 gʊaasɩbabaa kʊ mɔɔ n'a darɛ ŋ ma bɩ n naa.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kʊ gʊaa k'a dɩga Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a gu lemim nyɩnta bɩ ma bɩ ma, a a da ma an a hɩ a ʊ, Woso jɩnnɔ nɩ ŋ mɩ, bɩ, awɔɔ daahan m bɩ, bɩ kʊ Woso gʊaa bɔʊrɛ bɩ nɔ nɩ, Woso ŋ ŋʊa ŋ yaabɔɔ wɔɔ tɔ ma.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Bala, Woso bɩr hɔ k'a a ka bɩ sire y, a bɩr a hɔɔn lʊrm sɔ gʊɔɔ k'a ŋ bir lɔ wɔɔ mim bɩncɛ ʊ y.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Biisi bɩ, awɔɔ nyɩnta bɩsɩ ka Woso ma zannɔ, bɩ her naa, Woso awɔɔ cicir zɛ, kʊ zɩɩfʊrɔ bɩsɩ ka ma bɩ tɔ ma.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Her sɔ naa, brɔɔ bɩsɩ ka Woso ma, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, awɔɔ cicir kʊ n y'a zɛ bɩ jɛ ʊ, kʊ n nɩ ŋ cicir zɛ sɔ.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Bala, Woso a ka gʊɔɔ haay nɩ bɩsɩkarɛ nɔ ʊ, k'a ŋ haay cicir zɛ.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Woso hɔnta, a mindɔrɛ kan a hɔdɔrɛ kɩ nɔyaa ta ʊ gʊta maam-maam! Gɔsɩ b'a dam ma, an hɔ k'a a cɩnta nɔ dɔ y, gɔsɩ b'a dam ma, an a zaarɔ jɩ dɔ y.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Wosoci y'a hɩrɛ, a ʊ:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Gɛɛ, nka ɩ lɛɛ ka an hɔ ka ʊ, k'an a zɩm ka a zaa ʊ?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Bala, hɔ haay bɩ, a to a ʊ a zi, an ta ʊ a paŋŋa tɔ ma, an ta ʊ a mɩŋŋa tɔ ma. Woso m lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay! Amina!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.