Romanos 11
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Kʊ m m ya, m laaka da wa, Woso bɩ a bɔ a ʊ, a do b'ʊ ra? Ayy…, fɩɩga, mɔɔ n a gɩnga y! Bala, Israyɛl gʊaa m mɔɔ mɩŋŋa m, Abraham yaŋŋa m mɔɔ m, m to mɔɔ ʊ Bɛnzamɛn do bɩ barla.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ‹Woso n a bɔ a do k'a lɛɛ ka an a bɔ ʊ b'ʊ y.› Awɔɔ hɔ kʊ Wosoci bɩ n'a hɩm *Elii k'a bʊr an bɩ Israyɛl mimbʊnyaarɔ k'a ŋ ba rɔ wɔɔ dɩnda Woso m bɩ dɔ.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 A a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, ŋ y'ɩbɩɩ lɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ zɩnzɛ, ŋn'ɩbɩɩ mannɩjaarɔ wɔɔ wurgə, mɔɔ ɩ gɔɔta m deem, ŋn'a kam ma k'a mɔɔ mee bɔ ʊ.›
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Bɩ, bɔ Woso a hɩ nɩ? A a hɩ, a ʊ: ‹Mɔɔ m gʊɔɔ bɔ ʊ tisi saanhɩna, m hɔ, ŋ n kukurə zɛ, ŋ n yaa da *wosobaawɔm Baal nɩ y.›
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Ncɩnaaʊ bɩ, her dɔmɩm naa nɔ ʊ sɔ naa, gʊɔɔ ta ʊ poore, Woso n ŋ bɔ ʊ a hɔɔn n'a ŋʊa tɔ ma.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ŋ bɔ a ʊ, a hɔɔn n'a ŋʊa tɔ ma, ŋ zibəəro tɔ ma bɛɛ y, kʊ m bɛɛ m, Woso hɔɔn bɔʊrɛ bɩ bɩ yɩm hɔɔn bɔʊrɛ paan… y.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Kʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Hɔ kʊ Israyɛl n'a kam ma bɩ, an a yɩ y, bɩ gʊɔɔ kʊ Woso ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ a yɩ. Gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ heer karɛ ba, k'a bɩ hɔsɩ jɩ ma y.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Woso a ka ŋ hɔɔn n a ta, ŋ mɩm n ta ʊ, bɩ ŋ bɩr lɛɛ yɩrɛ y, ŋ tʊr n ta ʊ, bɩ ŋ bɩr mim marɛ y, an ta an her dɔmɩm ku.›
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Davɩd a hɩ sɔ, a ʊ: ‹Kʊ ŋ hɔbɩrɛ n nyɩnta ŋ ma am baŋŋa k'a nɩ hɔ sam bɩ m, am zaŋŋa hɔ bɩ m, kʊ ŋ n'a dundo, ŋnɩ hʊnhʊrlɛ yɩ a n'a gakʊ ʊ kan ŋ zibəəro kɩ.
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Kʊ monsigə n ka ŋ mɩm la, kʊ ŋ bɩ lɛɛ yɩ dɔ y, kʊ ŋ nɩ bɩr kuntəm tee….›
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Mɔɔ m ya, m nɩ laaka dam, zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a gəm zɛ naa, a do ŋ y'a ʊ fɩɩga ra? Ayy…, fɩɩga, mɔɔ n a gɩnga y! Bɩ, ŋ kʊrɔma bɩ minto bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ bʊmbɔrɛ yɩ, kʊ bɩ n a ka kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m jɩm ba ŋ ma.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 A n bɔkarɛ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, ŋ kʊrɔma a ka durnya m hɔnta yɩ, kʊ ŋ terma b'a ka do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m hɔnta yɩ, kʊ ŋ bɩ bʊmbɔrɛ yɩ, bɩ bɛɛ nɩ zɛm hɔ m an lɛ da ra?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Kɛɛrɛ bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, m ʊ: kristazibəəzaa m mɔɔ m, an mɔɔ nyɔɔ do vantɔɔ wɔɔ tɔ ma. Maam bɩ, mɔɔ yɩ m zibəə bɩ tɔ busure.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 A gɩnga mɔɔ nawʊm maam, kʊ m do gʊɔɔ wɔɔ m jɩm ba, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, gɔsɩnnɔ bʊmbɔrɛ yɩ.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ŋ bɔ kʊ Woso ʊ a rɛ b'a ka durnya n a zɛ kʊ ra kan Woso kɩ, k'a a ya, an ŋ gaa, bɔ n nɩ nyɩntaŋ ʊ? Nyɩnta a nawʊm mɩsɩrbaa, gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ tɔ ma.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Woso hɔ m lɛbiisi bur bɩ nɩ, bur bɩ haay Woso hɔ m sɔ. Kʊ Woso hɔ m gɔ bɩ nyim nɩ, Woso y'a so gɔ bɩ vəŋŋəro haay ʊ sɔ.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ bɔ kʊ ʊ kan gɔ kʊ n n'a bankam mɩŋŋa kɩ, n n'a vəŋŋəro gɔsɩnnɔ zɩnzɛ ra. Kʊ zɩɩfʊ bɛɛ n'ɩbɩɩ m bɩ, bɔ ɩbɩɩ ʊ kʊ rɛ kan pooyaa gɔ vəŋŋə kʊ n y'a sa, n n'a naasʊ gɔ mɩŋŋa bɩ vəŋŋəro wɔɔ bɩncɛ ma kɩ. Maam bɩ, gɔ kʊ n y'a banka bɩ nyinno wɔɔ y'ɩbɩɩ tʊrm sɔ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Naa minto bɩ, ɩbɩɩ n'ɩ ga m, ɩ gɔ bɩ vəŋŋəro gɔsɩnnɔ kʊ n yɩ ŋ zɩnzɛ ra rɔ wɔɔ gore bɔ ʊ y. Ɩbɩɩ y'a bam lɔ k'ɩ lɛ bɔ ɩ mɩŋŋa ʊ? Ɩbɩɩ bɛɛ m ta gɔ bɩ nyinno wɔɔ nɩ y, gɔ bɩ nyinno wɔɔ m ta ɩbɩɩ m.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 A a da ma, ɩbɩɩ n a hɩ mɔɔ m, ɩ ʊ: «Bɩ, gɔ bɩ vəŋŋəro zɩnzɛ n y'a ʊ ra, kʊ mɔɔ n ŋ bɩncɛ sa wa.»
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Sɩra m, n zɩnzɛ n y'a ʊ ra kʊ n y'a do sɩrakarɛ ma bɩ tɔ ma, ɩbɩɩ n ŋ bɩncɛ sa, ɩ sɩrakarɛ minto. Bɩ, dundo ɩ zi, ɩ bɩ ɩ mɩŋŋa busu y, nyi ba.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Bala, zɩɩfʊrɔ wɔɔ m gɔ bɩ vəŋŋəro paan…rɔ, bɩ Woso n ŋ to gɔ bɩ ma y, a a da ma an a ba ɩbɩɩ m maam sɔ, a b'ɩbɩɩ tore y.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Dɩga Woso ŋʊarɛ kan a nyaa kɩ zaa ma. A nyaa ta ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ sɩrakarɛ to rɔ wɔɔ kɩ, an bɔkarɛ an mɩŋŋa kan ɩbɩɩ kɩ. Bɩ, pakra m k'ɩbɩɩ m gɔɔta a ŋʊarɛ bɩ nɔ ʊ, kʊ m bɛɛ m, n y'ɩbɩɩ zɛm la, am vəŋŋəro wɔɔ hɔ bɩ m.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ a bɩsɩkarɛ bɩ to, n y'a yarɛ, n nɩ ŋ cɩnta a bɩncɛ gusire b'ʊ. Bala, Woso a da ma, an a ya an ŋ cɩnta lɛɛ kʊ ŋ nyɩnta ʊ hɔɔ b'ʊ.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ɩbɩɩ kʊ zɩɩfʊ bɛɛ n'ɩbɩɩ m bɩ, bɔ ɩbɩɩ ʊ kʊ ʊ kan pooyaa gɔ vəŋŋə kʊ n y'a zɛ ra n n'a naasʊ har gɔ kʊ n n'a bankam bɩ kɩ ma, an bɔkarɛ a n a ga m y. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ, har gɔ bɩ vəŋŋəro m, a naanaa an cem kʊ n n'a ya, n nɩ ŋ naasʊ gɔ kʊ ŋ nɩ kan kɩ hɔɔ bɩ ma.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 M danyɩnɔ, mɔɔ lɛ baa kʊ mim k'a nyaakʊm da naa n nyɩnta awɔɔ ma yirgu y, k'awɔɔ bɩ dɩga a mɩŋŋɔɔ ma mindɔrɛzannɔ y. A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Israyɛl gʊɔɔ gɔsɩnnɔ y'a ba heerkarɛzannɔ, bɩ nyɩnta a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ haay kʊ ŋ nɩ bʊmbɔrɛ yɩm nɔ wɔɔ m tolle ba ŋnɩ bʊmbɔrɛ yɩ.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ncɩnaaʊ bɩ, Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ haay ŋ zɛm bɩ bʊmbɔrɛ yɩ, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 gʊaasɩbabaa kʊ mɔɔ n'a darɛ ŋ ma bɩ n naa.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kʊ gʊaa k'a dɩga Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a gu lemim nyɩnta bɩ ma bɩ ma, a a da ma an a hɩ a ʊ, Woso jɩnnɔ nɩ ŋ mɩ, bɩ, awɔɔ daahan m bɩ, bɩ kʊ Woso gʊaa bɔʊrɛ bɩ nɔ nɩ, Woso ŋ ŋʊa ŋ yaabɔɔ wɔɔ tɔ ma.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Bala, Woso bɩr hɔ k'a a ka bɩ sire y, a bɩr a hɔɔn lʊrm sɔ gʊɔɔ k'a ŋ bir lɔ wɔɔ mim bɩncɛ ʊ y.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Biisi bɩ, awɔɔ nyɩnta bɩsɩ ka Woso ma zannɔ, bɩ her naa, Woso awɔɔ cicir zɛ, kʊ zɩɩfʊrɔ bɩsɩ ka ma bɩ tɔ ma.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Her sɔ naa, brɔɔ bɩsɩ ka Woso ma, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, awɔɔ cicir kʊ n y'a zɛ bɩ jɛ ʊ, kʊ n nɩ ŋ cicir zɛ sɔ.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Bala, Woso a ka gʊɔɔ haay nɩ bɩsɩkarɛ nɔ ʊ, k'a ŋ haay cicir zɛ.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Woso hɔnta, a mindɔrɛ kan a hɔdɔrɛ kɩ nɔyaa ta ʊ gʊta maam-maam! Gɔsɩ b'a dam ma, an hɔ k'a a cɩnta nɔ dɔ y, gɔsɩ b'a dam ma, an a zaarɔ jɩ dɔ y.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Wosoci y'a hɩrɛ, a ʊ:
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Gɛɛ, nka ɩ lɛɛ ka an hɔ ka ʊ, k'an a zɩm ka a zaa ʊ?
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Bala, hɔ haay bɩ, a to a ʊ a zi, an ta ʊ a paŋŋa tɔ ma, an ta ʊ a mɩŋŋa tɔ ma. Woso m lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay! Amina!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.