Romanos 11

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kʊ m m ya, m laaka da wa, Woso bɩ a bɔ a ʊ, a do b'ʊ ra? Ayy…, fɩɩga, mɔɔ n a gɩnga y! Bala, Israyɛl gʊaa m mɔɔ mɩŋŋa m, Abraham yaŋŋa m mɔɔ m, m to mɔɔ ʊ Bɛnzamɛn do bɩ barla.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ‹Woso n a bɔ a do k'a lɛɛ ka an a bɔ ʊ b'ʊ y.› Awɔɔ hɔ kʊ Wosoci bɩ n'a hɩm *Elii k'a bʊr an bɩ Israyɛl mimbʊnyaarɔ k'a ŋ ba rɔ wɔɔ dɩnda Woso m bɩ dɔ.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 A a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, ŋ y'ɩbɩɩ lɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ zɩnzɛ, ŋn'ɩbɩɩ mannɩjaarɔ wɔɔ wurgə, mɔɔ ɩ gɔɔta m deem, ŋn'a kam ma k'a mɔɔ mee bɔ ʊ.›
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Bɩ, bɔ Woso a hɩ nɩ? A a hɩ, a ʊ: ‹Mɔɔ m gʊɔɔ bɔ ʊ tisi saanhɩna, m hɔ, ŋ n kukurə zɛ, ŋ n yaa da *wosobaawɔm Baal nɩ y.›
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ncɩnaaʊ bɩ, her dɔmɩm naa nɔ ʊ sɔ naa, gʊɔɔ ta ʊ poore, Woso n ŋ bɔ ʊ a hɔɔn n'a ŋʊa tɔ ma.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ŋ bɔ a ʊ, a hɔɔn n'a ŋʊa tɔ ma, ŋ zibəəro tɔ ma bɛɛ y, kʊ m bɛɛ m, Woso hɔɔn bɔʊrɛ bɩ bɩ yɩm hɔɔn bɔʊrɛ paan… y.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Kʊ a hɩ, ʊ ʊ lɔ? Hɔ kʊ Israyɛl n'a kam ma bɩ, an a yɩ y, bɩ gʊɔɔ kʊ Woso ŋ bɔ ʊ rɔ wɔɔ a yɩ. Gʊɔɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ heer karɛ ba, k'a bɩ hɔsɩ jɩ ma y.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ: ‹Woso a ka ŋ hɔɔn n a ta, ŋ mɩm n ta ʊ, bɩ ŋ bɩr lɛɛ yɩrɛ y, ŋ tʊr n ta ʊ, bɩ ŋ bɩr mim marɛ y, an ta an her dɔmɩm ku.›
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Davɩd a hɩ sɔ, a ʊ: ‹Kʊ ŋ hɔbɩrɛ n nyɩnta ŋ ma am baŋŋa k'a nɩ hɔ sam bɩ m, am zaŋŋa hɔ bɩ m, kʊ ŋ n'a dundo, ŋnɩ hʊnhʊrlɛ yɩ a n'a gakʊ ʊ kan ŋ zibəəro kɩ.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Kʊ monsigə n ka ŋ mɩm la, kʊ ŋ bɩ lɛɛ yɩ dɔ y, kʊ ŋ nɩ bɩr kuntəm tee….›
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Mɔɔ m ya, m nɩ laaka dam, zɩɩfʊrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a gəm zɛ naa, a do ŋ y'a ʊ fɩɩga ra? Ayy…, fɩɩga, mɔɔ n a gɩnga y! Bɩ, ŋ kʊrɔma bɩ minto bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ bʊmbɔrɛ yɩ, kʊ bɩ n a ka kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ m jɩm ba ŋ ma.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 A n bɔkarɛ, k'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, ŋ kʊrɔma a ka durnya m hɔnta yɩ, kʊ ŋ terma b'a ka do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ m hɔnta yɩ, kʊ ŋ bɩ bʊmbɔrɛ yɩ, bɩ bɛɛ nɩ zɛm hɔ m an lɛ da ra?
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Kɛɛrɛ bɩ, do vantɔɔ gʊɔɔ, mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, m ʊ: kristazibəəzaa m mɔɔ m, an mɔɔ nyɔɔ do vantɔɔ wɔɔ tɔ ma. Maam bɩ, mɔɔ yɩ m zibəə bɩ tɔ busure.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 A gɩnga mɔɔ nawʊm maam, kʊ m do gʊɔɔ wɔɔ m jɩm ba, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, gɔsɩnnɔ bʊmbɔrɛ yɩ.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ŋ bɔ kʊ Woso ʊ a rɛ b'a ka durnya n a zɛ kʊ ra kan Woso kɩ, k'a a ya, an ŋ gaa, bɔ n nɩ nyɩntaŋ ʊ? Nyɩnta a nawʊm mɩsɩrbaa, gʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ tɔ ma.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Woso hɔ m lɛbiisi bur bɩ nɩ, bur bɩ haay Woso hɔ m sɔ. Kʊ Woso hɔ m gɔ bɩ nyim nɩ, Woso y'a so gɔ bɩ vəŋŋəro haay ʊ sɔ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ bɔ kʊ ʊ kan gɔ kʊ n n'a bankam mɩŋŋa kɩ, n n'a vəŋŋəro gɔsɩnnɔ zɩnzɛ ra. Kʊ zɩɩfʊ bɛɛ n'ɩbɩɩ m bɩ, bɔ ɩbɩɩ ʊ kʊ rɛ kan pooyaa gɔ vəŋŋə kʊ n y'a sa, n n'a naasʊ gɔ mɩŋŋa bɩ vəŋŋəro wɔɔ bɩncɛ ma kɩ. Maam bɩ, gɔ kʊ n y'a banka bɩ nyinno wɔɔ y'ɩbɩɩ tʊrm sɔ.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Naa minto bɩ, ɩbɩɩ n'ɩ ga m, ɩ gɔ bɩ vəŋŋəro gɔsɩnnɔ kʊ n yɩ ŋ zɩnzɛ ra rɔ wɔɔ gore bɔ ʊ y. Ɩbɩɩ y'a bam lɔ k'ɩ lɛ bɔ ɩ mɩŋŋa ʊ? Ɩbɩɩ bɛɛ m ta gɔ bɩ nyinno wɔɔ nɩ y, gɔ bɩ nyinno wɔɔ m ta ɩbɩɩ m.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 A a da ma, ɩbɩɩ n a hɩ mɔɔ m, ɩ ʊ: «Bɩ, gɔ bɩ vəŋŋəro zɩnzɛ n y'a ʊ ra, kʊ mɔɔ n ŋ bɩncɛ sa wa.»
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Sɩra m, n zɩnzɛ n y'a ʊ ra kʊ n y'a do sɩrakarɛ ma bɩ tɔ ma, ɩbɩɩ n ŋ bɩncɛ sa, ɩ sɩrakarɛ minto. Bɩ, dundo ɩ zi, ɩ bɩ ɩ mɩŋŋa busu y, nyi ba.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Bala, zɩɩfʊrɔ wɔɔ m gɔ bɩ vəŋŋəro paan…rɔ, bɩ Woso n ŋ to gɔ bɩ ma y, a a da ma an a ba ɩbɩɩ m maam sɔ, a b'ɩbɩɩ tore y.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Dɩga Woso ŋʊarɛ kan a nyaa kɩ zaa ma. A nyaa ta ʊ kan gʊɔɔ kʊ ŋ sɩrakarɛ to rɔ wɔɔ kɩ, an bɔkarɛ an mɩŋŋa kan ɩbɩɩ kɩ. Bɩ, pakra m k'ɩbɩɩ m gɔɔta a ŋʊarɛ bɩ nɔ ʊ, kʊ m bɛɛ m, n y'ɩbɩɩ zɛm la, am vəŋŋəro wɔɔ hɔ bɩ m.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Kʊ zɩɩfʊrɔ wɔɔ a bɩsɩkarɛ bɩ to, n y'a yarɛ, n nɩ ŋ cɩnta a bɩncɛ gusire b'ʊ. Bala, Woso a da ma, an a ya an ŋ cɩnta lɛɛ kʊ ŋ nyɩnta ʊ hɔɔ b'ʊ.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Ɩbɩɩ kʊ zɩɩfʊ bɛɛ n'ɩbɩɩ m bɩ, bɔ ɩbɩɩ ʊ kʊ ʊ kan pooyaa gɔ vəŋŋə kʊ n y'a zɛ ra n n'a naasʊ har gɔ kʊ n n'a bankam bɩ kɩ ma, an bɔkarɛ a n a ga m y. Zɩɩfʊrɔ wɔɔ, har gɔ bɩ vəŋŋəro m, a naanaa an cem kʊ n n'a ya, n nɩ ŋ naasʊ gɔ kʊ ŋ nɩ kan kɩ hɔɔ bɩ ma.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 M danyɩnɔ, mɔɔ lɛ baa kʊ mim k'a nyaakʊm da naa n nyɩnta awɔɔ ma yirgu y, k'awɔɔ bɩ dɩga a mɩŋŋɔɔ ma mindɔrɛzannɔ y. A ɩ yɩrɛ ɩ ʊ, Israyɛl gʊɔɔ gɔsɩnnɔ y'a ba heerkarɛzannɔ, bɩ nyɩnta a nawʊrɛ ncɩnaaʊ, kʊ do vantɔɔ gʊɔɔ wɔɔ haay kʊ ŋ nɩ bʊmbɔrɛ yɩm nɔ wɔɔ m tolle ba ŋnɩ bʊmbɔrɛ yɩ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ncɩnaaʊ bɩ, Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ haay ŋ zɛm bɩ bʊmbɔrɛ yɩ, amba n y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 gʊaasɩbabaa kʊ mɔɔ n'a darɛ ŋ ma bɩ n naa.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kʊ gʊaa k'a dɩga Israyɛl gʊɔɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a gu lemim nyɩnta bɩ ma bɩ ma, a a da ma an a hɩ a ʊ, Woso jɩnnɔ nɩ ŋ mɩ, bɩ, awɔɔ daahan m bɩ, bɩ kʊ Woso gʊaa bɔʊrɛ bɩ nɔ nɩ, Woso ŋ ŋʊa ŋ yaabɔɔ wɔɔ tɔ ma.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Bala, Woso bɩr hɔ k'a a ka bɩ sire y, a bɩr a hɔɔn lʊrm sɔ gʊɔɔ k'a ŋ bir lɔ wɔɔ mim bɩncɛ ʊ y.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Biisi bɩ, awɔɔ nyɩnta bɩsɩ ka Woso ma zannɔ, bɩ her naa, Woso awɔɔ cicir zɛ, kʊ zɩɩfʊrɔ bɩsɩ ka ma bɩ tɔ ma.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Her sɔ naa, brɔɔ bɩsɩ ka Woso ma, k'an bɩr yɩrɛ ɩ ʊ, awɔɔ cicir kʊ n y'a zɛ bɩ jɛ ʊ, kʊ n nɩ ŋ cicir zɛ sɔ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Bala, Woso a ka gʊɔɔ haay nɩ bɩsɩkarɛ nɔ ʊ, k'a ŋ haay cicir zɛ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Woso hɔnta, a mindɔrɛ kan a hɔdɔrɛ kɩ nɔyaa ta ʊ gʊta maam-maam! Gɔsɩ b'a dam ma, an hɔ k'a a cɩnta nɔ dɔ y, gɔsɩ b'a dam ma, an a zaarɔ jɩ dɔ y.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Wosoci y'a hɩrɛ, a ʊ:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Gɛɛ, nka ɩ lɛɛ ka an hɔ ka ʊ, k'an a zɩm ka a zaa ʊ?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Bala, hɔ haay bɩ, a to a ʊ a zi, an ta ʊ a paŋŋa tɔ ma, an ta ʊ a mɩŋŋa tɔ ma. Woso m lɛbɔʊrɛ yɩ dɔmɩm haay! Amina!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.