Mateus 8

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezuu k'a a to ci bɩ mim ʊ bɩ, gʊɔɔ cir gʊta zu a jɛ ʊ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kusimə n b'a zɔ ma, an kukurə zɛ a taa, an a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, k'ɩ lɛ taa, ɩ ɩ da ma, ɩ mɔɔ waa, ɩ dintim naa do gʊ mɔɔ ma.»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yeezuu n a wɔ hʊr, an a da ma, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ lɛ taa, ɩ waa. Kʊ dintim bɩ n gʊ ɩ ma.» Lɛɛm bɩ, a kusiməbaa bɩ nya ma.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 A m bɩ, Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y, bɩ ta ɩ yaa n'ɩ hɩnka wosocɛmannɩbər bɩ m, k'ɩ ganwʊrɛ kʊ Moyiisi lɛ ka kʊ n n a ba bɩ ka, k'an nyɩnta ɩbɩɩ waarɛ bɩ kasɛtɩ gʊaa haay minto.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yeezuu k'a nɩ gasʊm Kapɛrnawum ʊ bɩ, sʊrdaarɔ cir bʊr zi, an a hɩ m, a ʊ:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 «Zuuba, mɔɔ zibəənyɩ nɩ wʊtam har ʊ, a mɛ n ga, an nɩ fɩr yɩm gʊta.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ tam, m aa a waa.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Bɩ sʊrdaarɔ cir b'a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ n m ga m, k'ɩbɩɩ n gasʊ mɔɔ har ʊ y, meerbaanyɩ ba deem bala, mɔɔ zibəənyɩ bɩ y'a waam!
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Lɛɛzannɔ y'a so mɔɔ mɩŋŋa ʊ, mɔɔ nɩ m so sʊrdaarɔ ʊ. Kʊ mɔɔ hɩ deem m, mɔɔ ʊ: ‹Ta!›, b'a ta. Kʊ mɔɔ hɩ a vanta m, mɔɔ ʊ: ‹Bʊr!›, b'a bʊr. Kʊ mɔɔ m ya, m a hɩ m zibəənyɩ m, mɔɔ ʊ: ‹Naa ba!›, b'a a ba.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a dɩga gʊaa bɩ ma, an zɛ kədə, an a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zum kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ n sɩrakarɛ naa do lɔɔ yɩ Israyɛl gʊaa zi y.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 A hɩ mɔɔ n nawʊrɛ awɔɔ m, gʊɔɔ y'a tom gʊta dɔjɩr ʊ kan meer kɩ ŋnɩ bɩ nyɩnta kan Abraham kɩ Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ, ŋnɩ hɔ bɩ Woso cirbəə b'ʊ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Gʊɔɔ kʊ n lɛɛ ka n ŋ bɔ ʊ Woso cirbəə bɩ minto rɔ wɔɔ, n brɔɔ nyɔɔm garga ra monsigə ʊ. Nyikəre kan sɔsʊrɛ kɩ nyɩntam b'ʊ.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Meerbaa naa do jɛ ʊ, Yeezuu a hɩ sʊrdaarɔ cir bɩ m, a ʊ: «Doo har ʊ, k'an ba ɩbɩɩ m, amba ɩbɩɩ sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ m.» Wakatɩ bɩ do ʊ lɛɛm bɩ, zibəənyɩ b'a waa.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yeezuu k'a gasʊ Pɩyɛɛr har ʊ bɩ, a Pɩyɛɛr dində yɩ an nɩ wʊtam mɛmarɛ m.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 A n a wɔ da a wɔ ma mɛmarɛ bɩ n bɔ a mɛ ʊ, an wuti an nyasʊ Yeezuu m.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Yirbəə k'a da bɩ, n bʊr gʊɔɔ m gʊta zinəro n ta ŋ nɩ. Yeezuu meer ba bala an la zinəro wɔɔ ra, an yaabazannɔ wɔɔ waa haay.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, kʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ n kʊ yɩ. A a hɩ, a ʊ:
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yeezuu k'a gʊɔɔ cir gʊta yɩ, ŋnɩ bɩr a ma bɩ, a lɛ ka a ʊ, k'a ta higʊta bɩ gəm deem la.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wosocikarɩnsaamba deem n a zɔ ma, an a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ zure ɩbɩɩ jɛ ʊ lɛɛ haay k'ɩbɩɩ nɩ taŋ ʊ b'ʊ.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɛɛʊnrɔ ɩ yaarɔ m, bɛnnɔ ɩ cɛlɩŋŋarɔ m, bɩ Gʊaanyɩ bɩ ba bɩncɛ m k'a a mim cɩnta ʊ y.»
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Karɩndanyɩ vanta n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, zaa ka m ʊ, kʊ m aa nɩ m zɩ gər bir, kʊ m a dɔ m bʊr.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Bɩ, Yeezuu a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ, k'ɩ gəəno to kʊ ŋ n'a gəəno bir.»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yeezuu gasʊ kɔɔlʊʊ ʊ, a karɩndanyɩnɔ n zu a jɛ ʊ.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Lɛɛm bɩ, hɩnhɛr gʊta wuti hi bɩ burə ʊ, an a ŋʊa k'a ka kʊ hi m kɔɔlʊʊ bɩ mom. Yeezuu n bɔkarɛ, an nɩ hinceem bam.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a zɔ ma, ŋn'a gu, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, wɔɔ yɔ! Kʊ m bɛɛ m wɔɔ gɩngam!»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ nɩ nyi barɛ, sɩrakarɛ poore zannɔ!» A n wuti an jɩm, an həən si hɩnhɛr bɩ ma kan higʊta bɩ kɩ. Lɛɛ bɩ n zɛ sɩɩ…
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Bɩ gʊaa bɩ kara n naa, baa hɩnhɛr kan hi kɩ n n'a lɛ sire?»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yeezuu k'a lee ku higʊta bɩ tʊr deem ʊ Gadara zannɔ kʊ ʊ b'ʊ bɩ, a m bɩ, gʊɔɔ hɩɩyɔɔ kʊ zinəro n ta ŋ nɩ n bɔ gəənoyaarɔ ʊ, ŋnɩ b'a zɛ ʊ. Gʊɔɔ wɔɔ duro nyɩnta bʊnyaa gʊta. Naa minto bɩ, gɔsɩ b'a dam ma, an cem lɛɛ bɩ do ʊ y.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ŋ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ zee dam, ŋ ʊ: «Bɔ ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ ba wɔɔ nɩ Woso Nyɩ? Bʊr ɩbɩɩ ʊ k'ɩ bɩ fɩr ka wɔɔ ma, bɩ wɔɔ fɩryɩrɛ dɔmɩm bɩ n a ku cɩna ra?»
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A n bɔkarɛ, kurkuuro cir gʊta ɩ nyɩnta laatʊ b'ʊ, ŋn'ɩ hɔ bɩrɛ.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Zinəro wɔɔ n'a yɛm Yeezuu han gʊta, ŋ ʊ: «K'ɩ la wɔɔ ra, k'ɩ wɔɔ nyɔɔ kurkuuro wɔɔ mɛ ʊ.»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta!» Ŋ nɩ bɔ gʊɔɔ wɔɔ mɛ ʊ, ŋnɩ gasʊ kurkuuro wɔɔ mɛ ʊ. A m bɩ, kurkuuro cir gʊta bɩ n bra si, ŋnɩ zer, ŋn'a zar higʊta b'ʊ, ŋnɩ gɩnga.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Kurkuuro dundonno wɔɔ n bra si, ŋn'aa hɔ k'a ba bɩ hɩ kʊnɔ ʊ b'ʊ, kan hɔ k'a ba gʊɔɔ kʊ zinəro n ta ŋ nɩ rɔ wɔɔ n bɩ kɩ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 A m bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ kʊnɔ ʊ b'ʊ haay rɔ wɔɔ n bɔ, ŋn'ɩ tam k'a yaa Yeezuu zɛ ʊ. A yɩ kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, ŋ y'a yɛ han gʊta k'an bɔ a kʊ b'ʊ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.