Mateus 8
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Yeezuu k'a a to ci bɩ mim ʊ bɩ, gʊɔɔ cir gʊta zu a jɛ ʊ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Kusimə n b'a zɔ ma, an kukurə zɛ a taa, an a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, k'ɩ lɛ taa, ɩ ɩ da ma, ɩ mɔɔ waa, ɩ dintim naa do gʊ mɔɔ ma.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yeezuu n a wɔ hʊr, an a da ma, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ lɛ taa, ɩ waa. Kʊ dintim bɩ n gʊ ɩ ma.» Lɛɛm bɩ, a kusiməbaa bɩ nya ma.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 A m bɩ, Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ b'a hɩ gɔsɩ nɩ y, bɩ ta ɩ yaa n'ɩ hɩnka wosocɛmannɩbər bɩ m, k'ɩ ganwʊrɛ kʊ Moyiisi lɛ ka kʊ n n a ba bɩ ka, k'an nyɩnta ɩbɩɩ waarɛ bɩ kasɛtɩ gʊaa haay minto.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yeezuu k'a nɩ gasʊm Kapɛrnawum ʊ bɩ, sʊrdaarɔ cir bʊr zi, an a hɩ m, a ʊ:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 «Zuuba, mɔɔ zibəənyɩ nɩ wʊtam har ʊ, a mɛ n ga, an nɩ fɩr yɩm gʊta.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Mɔɔ tam, m aa a waa.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Bɩ sʊrdaarɔ cir b'a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Zuuba, mɔɔ n m ga m, k'ɩbɩɩ n gasʊ mɔɔ har ʊ y, meerbaanyɩ ba deem bala, mɔɔ zibəənyɩ bɩ y'a waam!
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Lɛɛzannɔ y'a so mɔɔ mɩŋŋa ʊ, mɔɔ nɩ m so sʊrdaarɔ ʊ. Kʊ mɔɔ hɩ deem m, mɔɔ ʊ: ‹Ta!›, b'a ta. Kʊ mɔɔ hɩ a vanta m, mɔɔ ʊ: ‹Bʊr!›, b'a bʊr. Kʊ mɔɔ m ya, m a hɩ m zibəənyɩ m, mɔɔ ʊ: ‹Naa ba!›, b'a a ba.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yeezuu k'a naa ma bɩ, a dɩga gʊaa bɩ ma, an zɛ kədə, an a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ zum kʊ ʊ kan kɩ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ n sɩrakarɛ naa do lɔɔ yɩ Israyɛl gʊaa zi y.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 A hɩ mɔɔ n nawʊrɛ awɔɔ m, gʊɔɔ y'a tom gʊta dɔjɩr ʊ kan meer kɩ ŋnɩ bɩ nyɩnta kan Abraham kɩ Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ, ŋnɩ hɔ bɩ Woso cirbəə b'ʊ.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Gʊɔɔ kʊ n lɛɛ ka n ŋ bɔ ʊ Woso cirbəə bɩ minto rɔ wɔɔ, n brɔɔ nyɔɔm garga ra monsigə ʊ. Nyikəre kan sɔsʊrɛ kɩ nyɩntam b'ʊ.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Meerbaa naa do jɛ ʊ, Yeezuu a hɩ sʊrdaarɔ cir bɩ m, a ʊ: «Doo har ʊ, k'an ba ɩbɩɩ m, amba ɩbɩɩ sɩra ka mɔɔ ʊ bɩ m.» Wakatɩ bɩ do ʊ lɛɛm bɩ, zibəənyɩ b'a waa.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yeezuu k'a gasʊ Pɩyɛɛr har ʊ bɩ, a Pɩyɛɛr dində yɩ an nɩ wʊtam mɛmarɛ m.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 A n a wɔ da a wɔ ma mɛmarɛ bɩ n bɔ a mɛ ʊ, an wuti an nyasʊ Yeezuu m.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Yirbəə k'a da bɩ, n bʊr gʊɔɔ m gʊta zinəro n ta ŋ nɩ. Yeezuu meer ba bala an la zinəro wɔɔ ra, an yaabazannɔ wɔɔ waa haay.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ, kʊ hɔ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii a hɩ bɩ n kʊ yɩ. A a hɩ, a ʊ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yeezuu k'a gʊɔɔ cir gʊta yɩ, ŋnɩ bɩr a ma bɩ, a lɛ ka a ʊ, k'a ta higʊta bɩ gəm deem la.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Wosocikarɩnsaamba deem n a zɔ ma, an a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ zure ɩbɩɩ jɛ ʊ lɛɛ haay k'ɩbɩɩ nɩ taŋ ʊ b'ʊ.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Sɛɛʊnrɔ ɩ yaarɔ m, bɛnnɔ ɩ cɛlɩŋŋarɔ m, bɩ Gʊaanyɩ bɩ ba bɩncɛ m k'a a mim cɩnta ʊ y.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Karɩndanyɩ vanta n a hɩ m, a ʊ: «Zuuba, zaa ka m ʊ, kʊ m aa nɩ m zɩ gər bir, kʊ m a dɔ m bʊr.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Bɩ, Yeezuu a hɩ m, a ʊ: «Zu mɔɔ ʊ, k'ɩ gəəno to kʊ ŋ n'a gəəno bir.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yeezuu gasʊ kɔɔlʊʊ ʊ, a karɩndanyɩnɔ n zu a jɛ ʊ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Lɛɛm bɩ, hɩnhɛr gʊta wuti hi bɩ burə ʊ, an a ŋʊa k'a ka kʊ hi m kɔɔlʊʊ bɩ mom. Yeezuu n bɔkarɛ, an nɩ hinceem bam.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ n a zɔ ma, ŋn'a gu, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Zuuba, wɔɔ yɔ! Kʊ m bɛɛ m wɔɔ gɩngam!»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ nɩ nyi barɛ, sɩrakarɛ poore zannɔ!» A n wuti an jɩm, an həən si hɩnhɛr bɩ ma kan higʊta bɩ kɩ. Lɛɛ bɩ n zɛ sɩɩ…
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Bɩ gʊaa bɩ kara n naa, baa hɩnhɛr kan hi kɩ n n'a lɛ sire?»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yeezuu k'a lee ku higʊta bɩ tʊr deem ʊ Gadara zannɔ kʊ ʊ b'ʊ bɩ, a m bɩ, gʊɔɔ hɩɩyɔɔ kʊ zinəro n ta ŋ nɩ n bɔ gəənoyaarɔ ʊ, ŋnɩ b'a zɛ ʊ. Gʊɔɔ wɔɔ duro nyɩnta bʊnyaa gʊta. Naa minto bɩ, gɔsɩ b'a dam ma, an cem lɛɛ bɩ do ʊ y.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ŋ n a sɩŋŋɩda ba, ŋn'ɩ zee dam, ŋ ʊ: «Bɔ ɩbɩɩ lɛ n taa k'ɩ ba wɔɔ nɩ Woso Nyɩ? Bʊr ɩbɩɩ ʊ k'ɩ bɩ fɩr ka wɔɔ ma, bɩ wɔɔ fɩryɩrɛ dɔmɩm bɩ n a ku cɩna ra?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A n bɔkarɛ, kurkuuro cir gʊta ɩ nyɩnta laatʊ b'ʊ, ŋn'ɩ hɔ bɩrɛ.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Zinəro wɔɔ n'a yɛm Yeezuu han gʊta, ŋ ʊ: «K'ɩ la wɔɔ ra, k'ɩ wɔɔ nyɔɔ kurkuuro wɔɔ mɛ ʊ.»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a ta!» Ŋ nɩ bɔ gʊɔɔ wɔɔ mɛ ʊ, ŋnɩ gasʊ kurkuuro wɔɔ mɛ ʊ. A m bɩ, kurkuuro cir gʊta bɩ n bra si, ŋnɩ zer, ŋn'a zar higʊta b'ʊ, ŋnɩ gɩnga.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Kurkuuro dundonno wɔɔ n bra si, ŋn'aa hɔ k'a ba bɩ hɩ kʊnɔ ʊ b'ʊ, kan hɔ k'a ba gʊɔɔ kʊ zinəro n ta ŋ nɩ rɔ wɔɔ n bɩ kɩ.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 A m bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ kʊnɔ ʊ b'ʊ haay rɔ wɔɔ n bɔ, ŋn'ɩ tam k'a yaa Yeezuu zɛ ʊ. A yɩ kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, ŋ y'a yɛ han gʊta k'an bɔ a kʊ b'ʊ.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.