Mateus 4

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Sɛnt-Ɛspri bɩ ta Yeezuu m poo nɔ ʊ, kʊ Sʊtaana n a gɩnga ma.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 K'a a lɛ kʊsɩ dɔmɩm busi sinuu ʊ kan a gunuu ʊ kɩ bɩ, nɔ b'a nyasʊ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sʊtaana n a zɔ ma, an a hɩ m, a ʊ: «Kʊ Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, k'ɩ ka kʊ jaarɔ nɔɔn duro n a ba hɔbɩrɛ.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Bɩ, Yeezuu a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «N y'a gʊrsɩra ba Wosoci ʊ, n ʊ:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Sʊtaana n a gaa an ta m Zerizalɛm ʊ, an a der Wosocɛ bɩ mim ʊ.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 A n a hɩ m, a ʊ: «Kʊ Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m k'ɩ hɩr ɩ ɩ da tara ʊ, bala, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «N y'a gʊrsɩra ba sɔ, n ʊ:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Sʊtaana n a ya, an ta m ci gʊta mim ʊ, an durnya cirbəəro kʊrɔ hɩnka m kan ŋ paŋŋa kɩ,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 an a hɩ, a ʊ: «K'ɩbɩɩ kukurə zɛ mɔɔ taa, ɩ mɔɔ da ʊ, mɔɔ naa haay karɛ ɩbɩɩ ʊ.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yeezuu a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩ jɛ bɔ mɔɔ jɩr ʊ, Sʊtaana! Bala, n y'a gʊrsɩra ba, n ʊ:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Bɩ jɛ ʊ bɩ, Sʊtaana n a bɔ a jɛ ʊ, lɛɛm bɩ malɛɛkarɔ n bʊr, ŋnɩ bɩ hɔbɩrɛ ka ʊ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yeezuu k'a a ma, n ʊ, n Zaan du lɔnnɔcɛ ʊ bɩ, a a hʊr, an ta Galilee ʊ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 A n gɔɔta Nazarɛtɩ ʊ y. A hʊr a ʊ, an aa nyɩnta Kapɛrnawum ʊ. Kʊ m bɩ, an nɩ Galilee higʊta lɛ ra Zabɩlɔn kan Nɛftalii kɩ kʊrɔ wɔɔ barla.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yɩ a ʊ ncɩnaaʊ kʊ wosolɛsinnɩsorazaa Ezayii meerbaarɔ nɔɔn duro n kʊ yɩ.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Zabɩlɔn tara, Nɛftalii tara, higʊta zaa, kʊrɔ kʊ ŋ nɩ Zʊrdɛn kɔ gəm la
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Do k'a nɩ monsigə ʊ bɩ lɛɛgure gandaara yɩ,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 A n a sa naa ma bɩ, Yeezuu a sɩŋŋɩda sa, an nɩ Woso lemim pa darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «K'a bɔ a taam k'a sugur yɛ: Woso cirbəə b'a zɔ.»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yeezuu k'a nɩ Galilee higʊta lɛ ra an nɩ tam bɩ, a gʊɔɔ yɩ hɩɩya: Sɩmɔɔn kʊ n n'a birm Pɩyɛɛr kan a danzaa Andɩr kɩ, ŋn'ɩ zaŋŋa zom higʊta b'ʊ, bala, zɔbənno m.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a bʊr a zu mɔɔ ʊ, mɔɔ y'awɔɔ bam gʊɔɔ kama zannɔ.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Lɛɛm bɩ, ŋ y'a zaŋŋarɔ wɔɔ to, ŋn'ɩ zum Yeezuu ʊ.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 K'a ta lɛɛ bɩ, a Zakkɩ yɩ kan a danzaa Zaan kɩ, Zebedee nyɩnɔ m ŋn'ɩ kɔɔlʊʊ ʊ kan a zɩ Zebedee bɩ kɩ, ŋn'a zaŋŋarɔ bankam. A n ŋ bir.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ŋ n a bɔ a zɩ b'ʊ kan kɔɔlʊʊ bɩ kɩ lɛɛm, ŋn'ɩ zure a jɛ ʊ. Yeezuu ɩ Pɩyɛɛr kan Andɩr kɩ birm|src="CNT5241.TIF" size="col" loc="4.18-19" copy="©" ref="4.18-19"
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yeezuu gasʊ Galilee kʊ b'ʊ haay, an nɩ bɩmbɩrm, an nɩ hɔ dɩndam gʊɔɔ m zɩɩfʊrɔ sokʊmacɛrɔ wɔɔ ʊ, an nɩ Woso cirbəə lemim nyɩnta bɩ pa dam, an nɩ yaaba do haay waam kan kʊsɩ do haay kɩ zamaa bɩ bire ʊ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 A tɔ bɔ lɛɛ haay ʊ, an ta kan Siirii kʊ kɩ haay, a m naa, n nɩ zɛm gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ cicir bam yaaba do haay kan kʊsɩ do haay nɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ m: Gʊɔɔ kʊ zinəro n ta ŋ nɩ, parparlɔzannɔ, mɛgarɛzannɔ kɩ an ŋ waa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Zamaa cir gʊta nɩ zure a jɛ ʊ, a to ŋ y'a ʊ Galilee ʊ, Taraburo ʊ, Zerizalɛm kan Zidee kɩ, kan Zʊrdɛn kɔ gəm la kɩ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.