Mateus 27
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVT
1 Dɔ k'a mɛ dɔgta mɩŋŋa m bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan tara bɩ gʊɔɔgusinno kɩ lɛ sa k'a Yeezuu ka zɛ ma.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ŋ n a sur, ŋnɩ ta m, ŋn'aa ka Rɔm lɛɛzaa Pɩlatɩ b'ʊ.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Zidas Yeezuu nyasʊ an a ka, bɩ, k'a b'a yɩ ŋnɩ Yeezuu dʊdɔ yar k'a zɛ gər bɩ, a kʊrkʊr da, an a bɔ an a wanzurfu busooyaa bukərku rɔ wɔɔ ka wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ʊ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ʊ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a n hɔsɩ ba naa kʊ mɔɔ ka ŋn'a zɛ naa, mimbʊnyaa mɔɔ ba.» Bɩ brɔɔ a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Kara ɩ pakra ba wɔɔ ma? Ɩbɩɩ mim m!»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 A n aa busoo bɩ lo Wosocɛ b'ʊ, an a hʊr, an ta an aa bar da a ma.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Wosocɛmannɩbənno wɔɔ n busoo bɩ gʊr, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, a n a ga m, kʊ wɔɔ n busoo naa do zar Wosocɛ bɩ busoo ra y, bala, gərzɛrɛ busoo m.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ŋ nɩ kʊ ma, ŋnɩ busoo bɩ sa ŋnɩ mɔrdor hɔsɩra si m, k'an yɩ saanɔɔ gəənoyaa.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Bɩ y'a ka, n n hɔsɩra bɩ do tɔ ka, n ʊ: ‹Ma sɩra,› an ta, an her dɔmɩm ku.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Bɩ, Yeezuu yaa jɩm lɛɛzaa Pɩlatɩ lɛɛ. Bɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m gɛ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ hɩ ɩ zim.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ɩ mim kam Yeezuu ra, b'a n hɔsɩ nyɩ bɔ ʊ y.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr minno kʊ ŋ nɩ ŋ karɛ ɩ ra bɩ mam na?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Bɩ, Yeezuu n deem taan… nyɩ bɔ ʊ y, naa do a ka cir bɩ n zɛ kədə.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Pakkɩ cibsa biyəə ma, lɛɛzaa Pɩlatɩ bɩ tɩr lɔ kʊ zamaa bɩ lɛ n taa bɩ bɔ, an a ka ŋ ʊ.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 A n bɔkarɛ lɔ deem ɩ nyɩnta b'ʊ, lɔ wɩsɩ, a tɔ m Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Pɩlatɩ n laaka da gʊaa cir k'a so kʊ ma b'ʊ bɩ han, a ʊ: «Nka awɔɔ lɛ n taa kʊ mɔɔ n wɔ saa ma, Barabas gɛɛ, Yeezuu kʊ n n'a birm Krista bɩ nɩ?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Bala, Pɩlatɩ a dɔ mɩŋŋa a ʊ Yeezuu nyasʊ ŋ y'a ʊ ŋn'a ka a ʊ jɩmbaa minto.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pɩlatɩ k'a nɩ nyɩntam dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ bɩ, a laarɛ nyɔɔ da ma, kʊ n n a hɩ m, n ʊ: «Ɩ bɩ gasʊ gʊaa tɩrga naa do mim ʊ y. Bala, gunuu ʊ bɩ, mɔɔ fɩr yɩ nɩnnarɛ nɔ ʊ a minto.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ k'ɩ gʊaa cir bɩ nyʊnnyɔɔm, kʊ ŋ nɩ Barabas bɔrɛ yɛ, kʊ ŋ nɩ Yeezuu garɛ yɛ.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Lɛɛzaa Pɩlatɩ bɩ n a ya, an ŋ lar, a ʊ: «Ŋ gʊaa hɩɩya bɩ barla bɩ, kara awɔɔ lɛ n taa kʊ m bɔ m a ka a ʊ?» Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Barabas.»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pɩlatɩ n laaka da ŋ han, a ʊ: «Bɩ bɔ mɔɔ n'a bam Yeezuu kʊ n n'a birm Krista bɩ nɩ?» Ŋ haay n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A wɔ gɔdarkʊra ma!»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pɩlatɩ n laaka da, a ʊ: «Mimbʊnyaa kara a a ba?» Ŋ n zee da kan paŋŋa kɩ, ŋ ʊ: «A wɔ gɔdarkʊra ma!»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pɩlatɩ k'a n'a yɩrɛ, a ʊ, awɔɔ b'a dam mim bɩ bankarɛ ma bɩ, bɩ zamaa bɩ y'a ŋʊam k'a lɛɛ zɛ kʊ ma bɩ, a hi kusi, an a wɔ hir m zamaa bɩ lɛɛ, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ba gʊaa naa do zɛrɛ barla y, awɔɔ mim m!»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Zamaa bɩ haay n a nyɩ bɔ ʊ: «K'a zɛrɛ mim n wɔɔ yɩ, kan ʊ nyɩnɔ kɩ.»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 A m naa do, Pɩlatɩ n Barabas bɔ, an a ka ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩr m, an a ka kʊ n n a wɔ gɔdarkʊra ma.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pɩlatɩ sʊrdaarɔ wɔɔ n ta Yeezuu m lɛɛzaa bɩ har ʊ b'ʊ, sʊrdaarɔ wɔɔ haay n a so kʊ ma ŋnɩ bɩr Yeezuu ma,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ŋn'a huuro bɔ ma, ŋnɩ zaba piinə du ma,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ŋnɩ laa waa ŋn'a ku a mim ma, ŋ ʊ, cinno firgə m, ŋnɩ bənkə da a bɩsɩ wɔ ʊ, ŋnɩ kukurə zɛ a taa ŋn'ɩ yaa wʊm ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m zɩɩfʊrɔ cir!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ŋ n'ɩ lihi dɩndam ma, ŋn'ɩ bənkə bɩ sarɛ ŋn'a zɛm nɩ a mim ma.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Kʊ ŋ yaa wʊ ma ŋn'a nya bɩ, ŋ zaba bɩ bɔ ma, ŋn'a huuro wɔɔ du ma, ŋn'a hʊr m k'a yaa wɔ gɔdarkʊra ma. Pɩlatɩ lɛ ka kʊ n nɩ Yeezuu zɛ gər|src="CNT5671.TIF" size="col" copy="©" ref="Matiyee 27.31"
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Bɔ kʊ ŋ y'a ʊ kʊ b'ʊ bɩ, ŋ Sirɛnnɩ gʊaa kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ zɛ ʊ, sʊrdaarɔ wɔɔ n paŋŋa ba ma, an Yeezuu gɔdarkʊra bɩ busu.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ŋ n lee ku lɛɛ kʊ ŋ n'a birm Golgotaa b'ʊ, a jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, ‹Minkorgo bɩncɛ.›
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ŋ n dɩvɛn war kʊ ma kan hɔ hɛɛnr kɩ, ŋn'a ka ʊ, k'an a mi. K'a da a lɛ ma bɩ, a n a ŋʊa an a mi y.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma, ŋnɩ pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma ŋnɩ ŋ jir.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ŋ n a gaa, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ, ŋn'ɩ dɔm ma.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ŋ n Yeezuu zɛ bɩ jɩ gʊrsɩra ba warga ma, Yeezuu mim la gɔdarkʊra bɩ ma, ŋ ʊ: ‹Yeezuu m naa, zɩɩfʊrɔ cir m.›
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ŋ konno wɔ hɩɩya gɔdarkʊra ma Yeezuu jɩr ʊ, deem a bɩsɩ, deem a jɩsa.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ cenim b'ʊ rɔ wɔɔ n'a mim zukə zɛrɛ, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Ŋ n'a hɩm Yeezuu m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ k'ɩ n'ɩ dam ma, ɩ Wosocɛ bɩ wurgə, ɩ ya, ɩ dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ, ɩ bʊmbɔ ɩ zim kʊ Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, k'ɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ, gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ɩ yaa wʊm ma sɔ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «A gʊɔɔ vantɔɔ bʊmbɔ, b'a b'a dam ma, an a mɩŋŋa bʊmbɔ y. Kʊ Israyɛl cir nɩ, k'an zer gɔdarkʊra bɩ ra kɛɛrɛ, k'ʊ sɩra ka ʊ.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 A sɩra ka Woso ʊ, an a hɩ a ʊ, Woso Nyɩ n'a mɩ, kɛɛrɛ bɩ, kʊ Woso y'a ŋʊarɛ, k'a n a yɔ wa.»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Konno kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma a jɩr ʊ rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm sɔ. N Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma kan konno kɩ hɩɩya.|src="CNT5702.TIF" size="col" copy="©" ref="Matiyee 27.44"
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Sinsebir k'a da bɩ, monsigə gʊta zɛ tara burə ʊ, an ta an wakatɩ kaakʊ ku yirbəəre m.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Yirbəə wakatɩ kaakʊ zeezi bɩ, Yeezuu zee gʊta da, a ʊ: «Eloyii, Eloyii, lama sabaktaani?» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ Woso, mɔɔ Woso, bɔ m, ɩ ɩ bɔ mɔɔ ʊ?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ naa ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ɩ *Elii birm!»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ŋ gʊaa deem n bra si, an aa hɔ mafʊ-mafʊda sa, an a nyɔɔ hɔ hɛɛnr ma an a da bənkə ma, an a ka Yeezuu ʊ k'an a mi.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Bɩ, a muno wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Jɩm cɩna, k'ʊ dɩga a Elii zɛm b'a bʊmbɔ gɛ?»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yeezuu n a ya, an zee gʊta da, an ga.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Lɛɛm bɩ, Wosocɛ bɩ pɛɛra bɩ n zɛ kumbir, an a sa mim ʊ an b'a zɛ tara ma. Tara n nyiŋŋə, ciro n wunwu,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 gəənoyaarɔ n a gʊngʊ. Wosogʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ gɔsɩnnɔ n a mɩm bʊmbɔ ʊ gʊta.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ŋ n bɔ yaarɔ wɔɔ ʊ, Yeezuu k'a b'a mɩm bɔ ʊ bɩ hinni ʊ, ŋnɩ gasʊ Zerizalɛm ʊ, kʊ mɩŋŋa b'ʊ, gʊɔɔ gʊta nɩ ŋ yɩ.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Sʊrdaa zɔrɔ cir, kan sʊrdaarɔ kʊ ŋ nɩ dɔm Yeezuu ma rɔ wɔɔ tara bɩ nyiŋŋəre yɩ, kan hɔ k'a nyɩnta an ba haay bɩ kɩ, ŋ da n bɔ ʊ gʊta, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Sɩra m, Woso Nyɩ m paan…»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Lannɔ nyɩnta b'ʊ guta, ŋn'a to laatʊ ŋn'ɩ dɩgam, zu ŋ y'a ʊ Yeezuu jɛ ʊ Galilee ʊ tee…, ŋn'a dam han.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Magdalaa Maarii nyɩnta ŋ barla, kan Maarii, Zakkɩ kan Zozɛf kɩ da bɩ, kan Zebedee nyɩnɔ da kɩ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Woso lɛ k'a b'a zo bɩ, Arimatee kʊ gʊaa arzakazaa deem k'a tɔ m Zozɛf bʊr, Yeezuu karɩndanyɩ deem m sɔ.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 A n ta Pɩlatɩ zi, an aa Yeezuu gər bɩ yɛ han. Pɩlatɩ n lɛ ka, n n a ka ʊ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 A n gər bɩ sa, an pɛɛra fɛʊda burgu ma,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 an a da a mɩŋŋa yaa daa k'a hɔ ci ʊ b'ʊ, an jaa gʊta gərgu an a ta rɛ, an a hʊr.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Magdalaa kʊ Maarii kan Maarii vanta bɩ k'ɩ nyɩntam b'ʊ, ŋn'a meer nya yaa bɩ rɛ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 *Sabaa bankarɛ hinni k'a cem dɔ n mɛ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ zu kʊ ʊ ŋnɩ ta Pɩlatɩ zi.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ lɛɛzaa, ŋʊaarzaa naa do k'a nyɩnta an a hɩ, a ʊ: Dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, mɔɔ yɩ m mɩm bɔŋ ʊ bɩ, a tɔ ɩ wɔɔ nɔ ʊ.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Lɛ ka kʊ n n dɔ yaa bɩ ma, k'an ta an dɔmɩm kaakʊ bɩ ku, k'a karɩndanyɩnɔ wɔɔ b'a da ma, ŋnɩ bʊr, ŋn'a gər bɩ kʊna, ŋn'a hɩ zamaa bɩ m, ŋ ʊ: A a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ y. Kʊ m bɛɛ m, ŋʊaar naa do lɛ dam lɛɛkarɛ hɔ bɩ m.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ ɩ sʊrdaarɔ m, k'a ta a ka ŋnɩ dɔ yaa bɩ ma amba awɔɔ a da ma bɩ m.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ŋ n a hʊr, ŋnɩ ta, ŋn'aa jaa k'a ta yaa bɩ lɛ bɩ kʊsɩ, ŋnɩ gʊɔɔ da a dɔma ʊ.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.