Mateus 27

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɔ k'a mɛ dɔgta mɩŋŋa m bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan tara bɩ gʊɔɔgusinno kɩ lɛ sa k'a Yeezuu ka zɛ ma.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ŋ n a sur, ŋnɩ ta m, ŋn'aa ka Rɔm lɛɛzaa Pɩlatɩ b'ʊ.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Zidas Yeezuu nyasʊ an a ka, bɩ, k'a b'a yɩ ŋnɩ Yeezuu dʊdɔ yar k'a zɛ gər bɩ, a kʊrkʊr da, an a bɔ an a wanzurfu busooyaa bukərku rɔ wɔɔ ka wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ʊ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ʊ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a n hɔsɩ ba naa kʊ mɔɔ ka ŋn'a zɛ naa, mimbʊnyaa mɔɔ ba.» Bɩ brɔɔ a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Kara ɩ pakra ba wɔɔ ma? Ɩbɩɩ mim m!»
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 A n aa busoo bɩ lo Wosocɛ b'ʊ, an a hʊr, an ta an aa bar da a ma.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Wosocɛmannɩbənno wɔɔ n busoo bɩ gʊr, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, a n a ga m, kʊ wɔɔ n busoo naa do zar Wosocɛ bɩ busoo ra y, bala, gərzɛrɛ busoo m.»
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ŋ nɩ kʊ ma, ŋnɩ busoo bɩ sa ŋnɩ mɔrdor hɔsɩra si m, k'an yɩ saanɔɔ gəənoyaa.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Bɩ y'a ka, n n hɔsɩra bɩ do tɔ ka, n ʊ: ‹Ma sɩra,› an ta, an her dɔmɩm ku.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Bɩ, Yeezuu yaa jɩm lɛɛzaa Pɩlatɩ lɛɛ. Bɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m gɛ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ hɩ ɩ zim.»
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ɩ mim kam Yeezuu ra, b'a n hɔsɩ nyɩ bɔ ʊ y.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr minno kʊ ŋ nɩ ŋ karɛ ɩ ra bɩ mam na?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Bɩ, Yeezuu n deem taan… nyɩ bɔ ʊ y, naa do a ka cir bɩ n zɛ kədə.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pakkɩ cibsa biyəə ma, lɛɛzaa Pɩlatɩ bɩ tɩr lɔ kʊ zamaa bɩ lɛ n taa bɩ bɔ, an a ka ŋ ʊ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 A n bɔkarɛ lɔ deem ɩ nyɩnta b'ʊ, lɔ wɩsɩ, a tɔ m Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pɩlatɩ n laaka da gʊaa cir k'a so kʊ ma b'ʊ bɩ han, a ʊ: «Nka awɔɔ lɛ n taa kʊ mɔɔ n wɔ saa ma, Barabas gɛɛ, Yeezuu kʊ n n'a birm Krista bɩ nɩ?»
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Bala, Pɩlatɩ a dɔ mɩŋŋa a ʊ Yeezuu nyasʊ ŋ y'a ʊ ŋn'a ka a ʊ jɩmbaa minto.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pɩlatɩ k'a nɩ nyɩntam dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ bɩ, a laarɛ nyɔɔ da ma, kʊ n n a hɩ m, n ʊ: «Ɩ bɩ gasʊ gʊaa tɩrga naa do mim ʊ y. Bala, gunuu ʊ bɩ, mɔɔ fɩr yɩ nɩnnarɛ nɔ ʊ a minto.»
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ k'ɩ gʊaa cir bɩ nyʊnnyɔɔm, kʊ ŋ nɩ Barabas bɔrɛ yɛ, kʊ ŋ nɩ Yeezuu garɛ yɛ.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Lɛɛzaa Pɩlatɩ bɩ n a ya, an ŋ lar, a ʊ: «Ŋ gʊaa hɩɩya bɩ barla bɩ, kara awɔɔ lɛ n taa kʊ m bɔ m a ka a ʊ?» Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Barabas.»
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pɩlatɩ n laaka da ŋ han, a ʊ: «Bɩ bɔ mɔɔ n'a bam Yeezuu kʊ n n'a birm Krista bɩ nɩ?» Ŋ haay n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A wɔ gɔdarkʊra ma!»
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pɩlatɩ n laaka da, a ʊ: «Mimbʊnyaa kara a a ba?» Ŋ n zee da kan paŋŋa kɩ, ŋ ʊ: «A wɔ gɔdarkʊra ma!»
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pɩlatɩ k'a n'a yɩrɛ, a ʊ, awɔɔ b'a dam mim bɩ bankarɛ ma bɩ, bɩ zamaa bɩ y'a ŋʊam k'a lɛɛ zɛ kʊ ma bɩ, a hi kusi, an a wɔ hir m zamaa bɩ lɛɛ, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ba gʊaa naa do zɛrɛ barla y, awɔɔ mim m!»
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Zamaa bɩ haay n a nyɩ bɔ ʊ: «K'a zɛrɛ mim n wɔɔ yɩ, kan ʊ nyɩnɔ kɩ.»
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 A m naa do, Pɩlatɩ n Barabas bɔ, an a ka ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩr m, an a ka kʊ n n a wɔ gɔdarkʊra ma.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pɩlatɩ sʊrdaarɔ wɔɔ n ta Yeezuu m lɛɛzaa bɩ har ʊ b'ʊ, sʊrdaarɔ wɔɔ haay n a so kʊ ma ŋnɩ bɩr Yeezuu ma,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ŋn'a huuro bɔ ma, ŋnɩ zaba piinə du ma,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ŋnɩ laa waa ŋn'a ku a mim ma, ŋ ʊ, cinno firgə m, ŋnɩ bənkə da a bɩsɩ wɔ ʊ, ŋnɩ kukurə zɛ a taa ŋn'ɩ yaa wʊm ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m zɩɩfʊrɔ cir!»
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ŋ n'ɩ lihi dɩndam ma, ŋn'ɩ bənkə bɩ sarɛ ŋn'a zɛm nɩ a mim ma.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Kʊ ŋ yaa wʊ ma ŋn'a nya bɩ, ŋ zaba bɩ bɔ ma, ŋn'a huuro wɔɔ du ma, ŋn'a hʊr m k'a yaa wɔ gɔdarkʊra ma. Pɩlatɩ lɛ ka kʊ n nɩ Yeezuu zɛ gər|src="CNT5671.TIF" size="col" copy="©" ref="Matiyee 27.31"
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Bɔ kʊ ŋ y'a ʊ kʊ b'ʊ bɩ, ŋ Sirɛnnɩ gʊaa kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ zɛ ʊ, sʊrdaarɔ wɔɔ n paŋŋa ba ma, an Yeezuu gɔdarkʊra bɩ busu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ŋ n lee ku lɛɛ kʊ ŋ n'a birm Golgotaa b'ʊ, a jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, ‹Minkorgo bɩncɛ.›
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ŋ n dɩvɛn war kʊ ma kan hɔ hɛɛnr kɩ, ŋn'a ka ʊ, k'an a mi. K'a da a lɛ ma bɩ, a n a ŋʊa an a mi y.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma, ŋnɩ pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma ŋnɩ ŋ jir.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ŋ n a gaa, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ, ŋn'ɩ dɔm ma.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ŋ n Yeezuu zɛ bɩ jɩ gʊrsɩra ba warga ma, Yeezuu mim la gɔdarkʊra bɩ ma, ŋ ʊ: ‹Yeezuu m naa, zɩɩfʊrɔ cir m.›
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ŋ konno wɔ hɩɩya gɔdarkʊra ma Yeezuu jɩr ʊ, deem a bɩsɩ, deem a jɩsa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ cenim b'ʊ rɔ wɔɔ n'a mim zukə zɛrɛ, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Ŋ n'a hɩm Yeezuu m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ k'ɩ n'ɩ dam ma, ɩ Wosocɛ bɩ wurgə, ɩ ya, ɩ dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ, ɩ bʊmbɔ ɩ zim kʊ Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, k'ɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma!»
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ, gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ɩ yaa wʊm ma sɔ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «A gʊɔɔ vantɔɔ bʊmbɔ, b'a b'a dam ma, an a mɩŋŋa bʊmbɔ y. Kʊ Israyɛl cir nɩ, k'an zer gɔdarkʊra bɩ ra kɛɛrɛ, k'ʊ sɩra ka ʊ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 A sɩra ka Woso ʊ, an a hɩ a ʊ, Woso Nyɩ n'a mɩ, kɛɛrɛ bɩ, kʊ Woso y'a ŋʊarɛ, k'a n a yɔ wa.»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Konno kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma a jɩr ʊ rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm sɔ. N Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma kan konno kɩ hɩɩya.|src="CNT5702.TIF" size="col" copy="©" ref="Matiyee 27.44"
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Sinsebir k'a da bɩ, monsigə gʊta zɛ tara burə ʊ, an ta an wakatɩ kaakʊ ku yirbəəre m.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Yirbəə wakatɩ kaakʊ zeezi bɩ, Yeezuu zee gʊta da, a ʊ: «Eloyii, Eloyii, lama sabaktaani?» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ Woso, mɔɔ Woso, bɔ m, ɩ ɩ bɔ mɔɔ ʊ?»
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ naa ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ɩ *Elii birm!»
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ŋ gʊaa deem n bra si, an aa hɔ mafʊ-mafʊda sa, an a nyɔɔ hɔ hɛɛnr ma an a da bənkə ma, an a ka Yeezuu ʊ k'an a mi.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Bɩ, a muno wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Jɩm cɩna, k'ʊ dɩga a Elii zɛm b'a bʊmbɔ gɛ?»
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yeezuu n a ya, an zee gʊta da, an ga.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Lɛɛm bɩ, Wosocɛ bɩ pɛɛra bɩ n zɛ kumbir, an a sa mim ʊ an b'a zɛ tara ma. Tara n nyiŋŋə, ciro n wunwu,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 gəənoyaarɔ n a gʊngʊ. Wosogʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ gɔsɩnnɔ n a mɩm bʊmbɔ ʊ gʊta.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ŋ n bɔ yaarɔ wɔɔ ʊ, Yeezuu k'a b'a mɩm bɔ ʊ bɩ hinni ʊ, ŋnɩ gasʊ Zerizalɛm ʊ, kʊ mɩŋŋa b'ʊ, gʊɔɔ gʊta nɩ ŋ yɩ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sʊrdaa zɔrɔ cir, kan sʊrdaarɔ kʊ ŋ nɩ dɔm Yeezuu ma rɔ wɔɔ tara bɩ nyiŋŋəre yɩ, kan hɔ k'a nyɩnta an ba haay bɩ kɩ, ŋ da n bɔ ʊ gʊta, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Sɩra m, Woso Nyɩ m paan…»
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Lannɔ nyɩnta b'ʊ guta, ŋn'a to laatʊ ŋn'ɩ dɩgam, zu ŋ y'a ʊ Yeezuu jɛ ʊ Galilee ʊ tee…, ŋn'a dam han.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Magdalaa Maarii nyɩnta ŋ barla, kan Maarii, Zakkɩ kan Zozɛf kɩ da bɩ, kan Zebedee nyɩnɔ da kɩ.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Woso lɛ k'a b'a zo bɩ, Arimatee kʊ gʊaa arzakazaa deem k'a tɔ m Zozɛf bʊr, Yeezuu karɩndanyɩ deem m sɔ.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 A n ta Pɩlatɩ zi, an aa Yeezuu gər bɩ yɛ han. Pɩlatɩ n lɛ ka, n n a ka ʊ.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 A n gər bɩ sa, an pɛɛra fɛʊda burgu ma,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 an a da a mɩŋŋa yaa daa k'a hɔ ci ʊ b'ʊ, an jaa gʊta gərgu an a ta rɛ, an a hʊr.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Magdalaa kʊ Maarii kan Maarii vanta bɩ k'ɩ nyɩntam b'ʊ, ŋn'a meer nya yaa bɩ rɛ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 *Sabaa bankarɛ hinni k'a cem dɔ n mɛ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ zu kʊ ʊ ŋnɩ ta Pɩlatɩ zi.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ lɛɛzaa, ŋʊaarzaa naa do k'a nyɩnta an a hɩ, a ʊ: Dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, mɔɔ yɩ m mɩm bɔŋ ʊ bɩ, a tɔ ɩ wɔɔ nɔ ʊ.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Lɛ ka kʊ n n dɔ yaa bɩ ma, k'an ta an dɔmɩm kaakʊ bɩ ku, k'a karɩndanyɩnɔ wɔɔ b'a da ma, ŋnɩ bʊr, ŋn'a gər bɩ kʊna, ŋn'a hɩ zamaa bɩ m, ŋ ʊ: A a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ y. Kʊ m bɛɛ m, ŋʊaar naa do lɛ dam lɛɛkarɛ hɔ bɩ m.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ ɩ sʊrdaarɔ m, k'a ta a ka ŋnɩ dɔ yaa bɩ ma amba awɔɔ a da ma bɩ m.»
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ŋ n a hʊr, ŋnɩ ta, ŋn'aa jaa k'a ta yaa bɩ lɛ bɩ kʊsɩ, ŋnɩ gʊɔɔ da a dɔma ʊ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.