Mateus 27

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɔ k'a mɛ dɔgta mɩŋŋa m bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan tara bɩ gʊɔɔgusinno kɩ lɛ sa k'a Yeezuu ka zɛ ma.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ŋ n a sur, ŋnɩ ta m, ŋn'aa ka Rɔm lɛɛzaa Pɩlatɩ b'ʊ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Zidas Yeezuu nyasʊ an a ka, bɩ, k'a b'a yɩ ŋnɩ Yeezuu dʊdɔ yar k'a zɛ gər bɩ, a kʊrkʊr da, an a bɔ an a wanzurfu busooyaa bukərku rɔ wɔɔ ka wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ʊ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ʊ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a n hɔsɩ ba naa kʊ mɔɔ ka ŋn'a zɛ naa, mimbʊnyaa mɔɔ ba.» Bɩ brɔɔ a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Kara ɩ pakra ba wɔɔ ma? Ɩbɩɩ mim m!»
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 A n aa busoo bɩ lo Wosocɛ b'ʊ, an a hʊr, an ta an aa bar da a ma.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Wosocɛmannɩbənno wɔɔ n busoo bɩ gʊr, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, a n a ga m, kʊ wɔɔ n busoo naa do zar Wosocɛ bɩ busoo ra y, bala, gərzɛrɛ busoo m.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ŋ nɩ kʊ ma, ŋnɩ busoo bɩ sa ŋnɩ mɔrdor hɔsɩra si m, k'an yɩ saanɔɔ gəənoyaa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Bɩ y'a ka, n n hɔsɩra bɩ do tɔ ka, n ʊ: ‹Ma sɩra,› an ta, an her dɔmɩm ku.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bɩ, Yeezuu yaa jɩm lɛɛzaa Pɩlatɩ lɛɛ. Bɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m gɛ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ hɩ ɩ zim.»
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ɩ mim kam Yeezuu ra, b'a n hɔsɩ nyɩ bɔ ʊ y.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr minno kʊ ŋ nɩ ŋ karɛ ɩ ra bɩ mam na?»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Bɩ, Yeezuu n deem taan… nyɩ bɔ ʊ y, naa do a ka cir bɩ n zɛ kədə.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Pakkɩ cibsa biyəə ma, lɛɛzaa Pɩlatɩ bɩ tɩr lɔ kʊ zamaa bɩ lɛ n taa bɩ bɔ, an a ka ŋ ʊ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 A n bɔkarɛ lɔ deem ɩ nyɩnta b'ʊ, lɔ wɩsɩ, a tɔ m Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pɩlatɩ n laaka da gʊaa cir k'a so kʊ ma b'ʊ bɩ han, a ʊ: «Nka awɔɔ lɛ n taa kʊ mɔɔ n wɔ saa ma, Barabas gɛɛ, Yeezuu kʊ n n'a birm Krista bɩ nɩ?»
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Bala, Pɩlatɩ a dɔ mɩŋŋa a ʊ Yeezuu nyasʊ ŋ y'a ʊ ŋn'a ka a ʊ jɩmbaa minto.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pɩlatɩ k'a nɩ nyɩntam dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ bɩ, a laarɛ nyɔɔ da ma, kʊ n n a hɩ m, n ʊ: «Ɩ bɩ gasʊ gʊaa tɩrga naa do mim ʊ y. Bala, gunuu ʊ bɩ, mɔɔ fɩr yɩ nɩnnarɛ nɔ ʊ a minto.»
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ k'ɩ gʊaa cir bɩ nyʊnnyɔɔm, kʊ ŋ nɩ Barabas bɔrɛ yɛ, kʊ ŋ nɩ Yeezuu garɛ yɛ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Lɛɛzaa Pɩlatɩ bɩ n a ya, an ŋ lar, a ʊ: «Ŋ gʊaa hɩɩya bɩ barla bɩ, kara awɔɔ lɛ n taa kʊ m bɔ m a ka a ʊ?» Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Barabas.»
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pɩlatɩ n laaka da ŋ han, a ʊ: «Bɩ bɔ mɔɔ n'a bam Yeezuu kʊ n n'a birm Krista bɩ nɩ?» Ŋ haay n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A wɔ gɔdarkʊra ma!»
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pɩlatɩ n laaka da, a ʊ: «Mimbʊnyaa kara a a ba?» Ŋ n zee da kan paŋŋa kɩ, ŋ ʊ: «A wɔ gɔdarkʊra ma!»
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pɩlatɩ k'a n'a yɩrɛ, a ʊ, awɔɔ b'a dam mim bɩ bankarɛ ma bɩ, bɩ zamaa bɩ y'a ŋʊam k'a lɛɛ zɛ kʊ ma bɩ, a hi kusi, an a wɔ hir m zamaa bɩ lɛɛ, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ba gʊaa naa do zɛrɛ barla y, awɔɔ mim m!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Zamaa bɩ haay n a nyɩ bɔ ʊ: «K'a zɛrɛ mim n wɔɔ yɩ, kan ʊ nyɩnɔ kɩ.»
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 A m naa do, Pɩlatɩ n Barabas bɔ, an a ka ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩr m, an a ka kʊ n n a wɔ gɔdarkʊra ma.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pɩlatɩ sʊrdaarɔ wɔɔ n ta Yeezuu m lɛɛzaa bɩ har ʊ b'ʊ, sʊrdaarɔ wɔɔ haay n a so kʊ ma ŋnɩ bɩr Yeezuu ma,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ŋn'a huuro bɔ ma, ŋnɩ zaba piinə du ma,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ŋnɩ laa waa ŋn'a ku a mim ma, ŋ ʊ, cinno firgə m, ŋnɩ bənkə da a bɩsɩ wɔ ʊ, ŋnɩ kukurə zɛ a taa ŋn'ɩ yaa wʊm ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m zɩɩfʊrɔ cir!»
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ŋ n'ɩ lihi dɩndam ma, ŋn'ɩ bənkə bɩ sarɛ ŋn'a zɛm nɩ a mim ma.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kʊ ŋ yaa wʊ ma ŋn'a nya bɩ, ŋ zaba bɩ bɔ ma, ŋn'a huuro wɔɔ du ma, ŋn'a hʊr m k'a yaa wɔ gɔdarkʊra ma. Pɩlatɩ lɛ ka kʊ n nɩ Yeezuu zɛ gər|src="CNT5671.TIF" size="col" copy="©" ref="Matiyee 27.31"
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Bɔ kʊ ŋ y'a ʊ kʊ b'ʊ bɩ, ŋ Sirɛnnɩ gʊaa kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ zɛ ʊ, sʊrdaarɔ wɔɔ n paŋŋa ba ma, an Yeezuu gɔdarkʊra bɩ busu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ŋ n lee ku lɛɛ kʊ ŋ n'a birm Golgotaa b'ʊ, a jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, ‹Minkorgo bɩncɛ.›
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ŋ n dɩvɛn war kʊ ma kan hɔ hɛɛnr kɩ, ŋn'a ka ʊ, k'an a mi. K'a da a lɛ ma bɩ, a n a ŋʊa an a mi y.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma, ŋnɩ pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma ŋnɩ ŋ jir.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ŋ n a gaa, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ, ŋn'ɩ dɔm ma.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ŋ n Yeezuu zɛ bɩ jɩ gʊrsɩra ba warga ma, Yeezuu mim la gɔdarkʊra bɩ ma, ŋ ʊ: ‹Yeezuu m naa, zɩɩfʊrɔ cir m.›
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ŋ konno wɔ hɩɩya gɔdarkʊra ma Yeezuu jɩr ʊ, deem a bɩsɩ, deem a jɩsa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ cenim b'ʊ rɔ wɔɔ n'a mim zukə zɛrɛ, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ŋ n'a hɩm Yeezuu m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ k'ɩ n'ɩ dam ma, ɩ Wosocɛ bɩ wurgə, ɩ ya, ɩ dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ, ɩ bʊmbɔ ɩ zim kʊ Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, k'ɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma!»
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ, gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ɩ yaa wʊm ma sɔ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «A gʊɔɔ vantɔɔ bʊmbɔ, b'a b'a dam ma, an a mɩŋŋa bʊmbɔ y. Kʊ Israyɛl cir nɩ, k'an zer gɔdarkʊra bɩ ra kɛɛrɛ, k'ʊ sɩra ka ʊ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 A sɩra ka Woso ʊ, an a hɩ a ʊ, Woso Nyɩ n'a mɩ, kɛɛrɛ bɩ, kʊ Woso y'a ŋʊarɛ, k'a n a yɔ wa.»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Konno kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma a jɩr ʊ rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm sɔ. N Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma kan konno kɩ hɩɩya.|src="CNT5702.TIF" size="col" copy="©" ref="Matiyee 27.44"
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Sinsebir k'a da bɩ, monsigə gʊta zɛ tara burə ʊ, an ta an wakatɩ kaakʊ ku yirbəəre m.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Yirbəə wakatɩ kaakʊ zeezi bɩ, Yeezuu zee gʊta da, a ʊ: «Eloyii, Eloyii, lama sabaktaani?» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ Woso, mɔɔ Woso, bɔ m, ɩ ɩ bɔ mɔɔ ʊ?»
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ naa ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ɩ *Elii birm!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ŋ gʊaa deem n bra si, an aa hɔ mafʊ-mafʊda sa, an a nyɔɔ hɔ hɛɛnr ma an a da bənkə ma, an a ka Yeezuu ʊ k'an a mi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Bɩ, a muno wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Jɩm cɩna, k'ʊ dɩga a Elii zɛm b'a bʊmbɔ gɛ?»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yeezuu n a ya, an zee gʊta da, an ga.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Lɛɛm bɩ, Wosocɛ bɩ pɛɛra bɩ n zɛ kumbir, an a sa mim ʊ an b'a zɛ tara ma. Tara n nyiŋŋə, ciro n wunwu,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 gəənoyaarɔ n a gʊngʊ. Wosogʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ gɔsɩnnɔ n a mɩm bʊmbɔ ʊ gʊta.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ŋ n bɔ yaarɔ wɔɔ ʊ, Yeezuu k'a b'a mɩm bɔ ʊ bɩ hinni ʊ, ŋnɩ gasʊ Zerizalɛm ʊ, kʊ mɩŋŋa b'ʊ, gʊɔɔ gʊta nɩ ŋ yɩ.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sʊrdaa zɔrɔ cir, kan sʊrdaarɔ kʊ ŋ nɩ dɔm Yeezuu ma rɔ wɔɔ tara bɩ nyiŋŋəre yɩ, kan hɔ k'a nyɩnta an ba haay bɩ kɩ, ŋ da n bɔ ʊ gʊta, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Sɩra m, Woso Nyɩ m paan…»
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Lannɔ nyɩnta b'ʊ guta, ŋn'a to laatʊ ŋn'ɩ dɩgam, zu ŋ y'a ʊ Yeezuu jɛ ʊ Galilee ʊ tee…, ŋn'a dam han.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Magdalaa Maarii nyɩnta ŋ barla, kan Maarii, Zakkɩ kan Zozɛf kɩ da bɩ, kan Zebedee nyɩnɔ da kɩ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Woso lɛ k'a b'a zo bɩ, Arimatee kʊ gʊaa arzakazaa deem k'a tɔ m Zozɛf bʊr, Yeezuu karɩndanyɩ deem m sɔ.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 A n ta Pɩlatɩ zi, an aa Yeezuu gər bɩ yɛ han. Pɩlatɩ n lɛ ka, n n a ka ʊ.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 A n gər bɩ sa, an pɛɛra fɛʊda burgu ma,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 an a da a mɩŋŋa yaa daa k'a hɔ ci ʊ b'ʊ, an jaa gʊta gərgu an a ta rɛ, an a hʊr.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Magdalaa kʊ Maarii kan Maarii vanta bɩ k'ɩ nyɩntam b'ʊ, ŋn'a meer nya yaa bɩ rɛ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 *Sabaa bankarɛ hinni k'a cem dɔ n mɛ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ zu kʊ ʊ ŋnɩ ta Pɩlatɩ zi.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ lɛɛzaa, ŋʊaarzaa naa do k'a nyɩnta an a hɩ, a ʊ: Dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, mɔɔ yɩ m mɩm bɔŋ ʊ bɩ, a tɔ ɩ wɔɔ nɔ ʊ.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Lɛ ka kʊ n n dɔ yaa bɩ ma, k'an ta an dɔmɩm kaakʊ bɩ ku, k'a karɩndanyɩnɔ wɔɔ b'a da ma, ŋnɩ bʊr, ŋn'a gər bɩ kʊna, ŋn'a hɩ zamaa bɩ m, ŋ ʊ: A a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ y. Kʊ m bɛɛ m, ŋʊaar naa do lɛ dam lɛɛkarɛ hɔ bɩ m.»
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ ɩ sʊrdaarɔ m, k'a ta a ka ŋnɩ dɔ yaa bɩ ma amba awɔɔ a da ma bɩ m.»
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ŋ n a hʊr, ŋnɩ ta, ŋn'aa jaa k'a ta yaa bɩ lɛ bɩ kʊsɩ, ŋnɩ gʊɔɔ da a dɔma ʊ.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.