Mateus 27

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dɔ k'a mɛ dɔgta mɩŋŋa m bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan tara bɩ gʊɔɔgusinno kɩ lɛ sa k'a Yeezuu ka zɛ ma.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ŋ n a sur, ŋnɩ ta m, ŋn'aa ka Rɔm lɛɛzaa Pɩlatɩ b'ʊ.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Zidas Yeezuu nyasʊ an a ka, bɩ, k'a b'a yɩ ŋnɩ Yeezuu dʊdɔ yar k'a zɛ gər bɩ, a kʊrkʊr da, an a bɔ an a wanzurfu busooyaa bukərku rɔ wɔɔ ka wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ ʊ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ʊ.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa k'a n hɔsɩ ba naa kʊ mɔɔ ka ŋn'a zɛ naa, mimbʊnyaa mɔɔ ba.» Bɩ brɔɔ a nyɩ bɔ nʊ, ŋ ʊ: «Kara ɩ pakra ba wɔɔ ma? Ɩbɩɩ mim m!»
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 A n aa busoo bɩ lo Wosocɛ b'ʊ, an a hʊr, an ta an aa bar da a ma.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Wosocɛmannɩbənno wɔɔ n busoo bɩ gʊr, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ, a n a ga m, kʊ wɔɔ n busoo naa do zar Wosocɛ bɩ busoo ra y, bala, gərzɛrɛ busoo m.»
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ŋ nɩ kʊ ma, ŋnɩ busoo bɩ sa ŋnɩ mɔrdor hɔsɩra si m, k'an yɩ saanɔɔ gəənoyaa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Bɩ y'a ka, n n hɔsɩra bɩ do tɔ ka, n ʊ: ‹Ma sɩra,› an ta, an her dɔmɩm ku.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Bɩ, Yeezuu yaa jɩm lɛɛzaa Pɩlatɩ lɛɛ. Bɩ n a lar, a ʊ: «Zɩɩfʊrɔ cir n'ɩbɩɩ m gɛ?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ hɩ ɩ zim.»
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ɩ mim kam Yeezuu ra, b'a n hɔsɩ nyɩ bɔ ʊ y.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pɩlatɩ n a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr minno kʊ ŋ nɩ ŋ karɛ ɩ ra bɩ mam na?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bɩ, Yeezuu n deem taan… nyɩ bɔ ʊ y, naa do a ka cir bɩ n zɛ kədə.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pakkɩ cibsa biyəə ma, lɛɛzaa Pɩlatɩ bɩ tɩr lɔ kʊ zamaa bɩ lɛ n taa bɩ bɔ, an a ka ŋ ʊ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 A n bɔkarɛ lɔ deem ɩ nyɩnta b'ʊ, lɔ wɩsɩ, a tɔ m Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Pɩlatɩ n laaka da gʊaa cir k'a so kʊ ma b'ʊ bɩ han, a ʊ: «Nka awɔɔ lɛ n taa kʊ mɔɔ n wɔ saa ma, Barabas gɛɛ, Yeezuu kʊ n n'a birm Krista bɩ nɩ?»
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Bala, Pɩlatɩ a dɔ mɩŋŋa a ʊ Yeezuu nyasʊ ŋ y'a ʊ ŋn'a ka a ʊ jɩmbaa minto.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pɩlatɩ k'a nɩ nyɩntam dʊdɔkarɛ bɩncɛ ʊ bɩ, a laarɛ nyɔɔ da ma, kʊ n n a hɩ m, n ʊ: «Ɩ bɩ gasʊ gʊaa tɩrga naa do mim ʊ y. Bala, gunuu ʊ bɩ, mɔɔ fɩr yɩ nɩnnarɛ nɔ ʊ a minto.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan gʊɔɔgusinno wɔɔ k'ɩ gʊaa cir bɩ nyʊnnyɔɔm, kʊ ŋ nɩ Barabas bɔrɛ yɛ, kʊ ŋ nɩ Yeezuu garɛ yɛ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Lɛɛzaa Pɩlatɩ bɩ n a ya, an ŋ lar, a ʊ: «Ŋ gʊaa hɩɩya bɩ barla bɩ, kara awɔɔ lɛ n taa kʊ m bɔ m a ka a ʊ?» Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Barabas.»
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pɩlatɩ n laaka da ŋ han, a ʊ: «Bɩ bɔ mɔɔ n'a bam Yeezuu kʊ n n'a birm Krista bɩ nɩ?» Ŋ haay n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A wɔ gɔdarkʊra ma!»
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Pɩlatɩ n laaka da, a ʊ: «Mimbʊnyaa kara a a ba?» Ŋ n zee da kan paŋŋa kɩ, ŋ ʊ: «A wɔ gɔdarkʊra ma!»
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pɩlatɩ k'a n'a yɩrɛ, a ʊ, awɔɔ b'a dam mim bɩ bankarɛ ma bɩ, bɩ zamaa bɩ y'a ŋʊam k'a lɛɛ zɛ kʊ ma bɩ, a hi kusi, an a wɔ hir m zamaa bɩ lɛɛ, an a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ ba gʊaa naa do zɛrɛ barla y, awɔɔ mim m!»
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Zamaa bɩ haay n a nyɩ bɔ ʊ: «K'a zɛrɛ mim n wɔɔ yɩ, kan ʊ nyɩnɔ kɩ.»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 A m naa do, Pɩlatɩ n Barabas bɔ, an a ka ŋnɩ Yeezuu zɛ madɩr m, an a ka kʊ n n a wɔ gɔdarkʊra ma.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pɩlatɩ sʊrdaarɔ wɔɔ n ta Yeezuu m lɛɛzaa bɩ har ʊ b'ʊ, sʊrdaarɔ wɔɔ haay n a so kʊ ma ŋnɩ bɩr Yeezuu ma,
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ŋn'a huuro bɔ ma, ŋnɩ zaba piinə du ma,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ŋnɩ laa waa ŋn'a ku a mim ma, ŋ ʊ, cinno firgə m, ŋnɩ bənkə da a bɩsɩ wɔ ʊ, ŋnɩ kukurə zɛ a taa ŋn'ɩ yaa wʊm ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Wɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m zɩɩfʊrɔ cir!»
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ŋ n'ɩ lihi dɩndam ma, ŋn'ɩ bənkə bɩ sarɛ ŋn'a zɛm nɩ a mim ma.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Kʊ ŋ yaa wʊ ma ŋn'a nya bɩ, ŋ zaba bɩ bɔ ma, ŋn'a huuro wɔɔ du ma, ŋn'a hʊr m k'a yaa wɔ gɔdarkʊra ma. Pɩlatɩ lɛ ka kʊ n nɩ Yeezuu zɛ gər|src="CNT5671.TIF" size="col" copy="©" ref="Matiyee 27.31"
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Bɔ kʊ ŋ y'a ʊ kʊ b'ʊ bɩ, ŋ Sirɛnnɩ gʊaa kʊ n n'a birm Sɩmɔɔn bɩ zɛ ʊ, sʊrdaarɔ wɔɔ n paŋŋa ba ma, an Yeezuu gɔdarkʊra bɩ busu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ŋ n lee ku lɛɛ kʊ ŋ n'a birm Golgotaa b'ʊ, a jɩ ʊ k'a hɩ a ʊ, ‹Minkorgo bɩncɛ.›
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ŋ n dɩvɛn war kʊ ma kan hɔ hɛɛnr kɩ, ŋn'a ka ʊ, k'an a mi. K'a da a lɛ ma bɩ, a n a ŋʊa an a mi y.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ŋ n a wɔ gɔdarkʊra ma, ŋnɩ pʊɛɛga da a huuro wɔɔ ma ŋnɩ ŋ jir.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ŋ n a gaa, ŋnɩ nyɩnta b'ʊ, ŋn'ɩ dɔm ma.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ŋ n Yeezuu zɛ bɩ jɩ gʊrsɩra ba warga ma, Yeezuu mim la gɔdarkʊra bɩ ma, ŋ ʊ: ‹Yeezuu m naa, zɩɩfʊrɔ cir m.›
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ŋ konno wɔ hɩɩya gɔdarkʊra ma Yeezuu jɩr ʊ, deem a bɩsɩ, deem a jɩsa.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ cenim b'ʊ rɔ wɔɔ n'a mim zukə zɛrɛ, ŋn'a sʊnsɔ wʊrɛ.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Ŋ n'a hɩm Yeezuu m, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ k'ɩ n'ɩ dam ma, ɩ Wosocɛ bɩ wurgə, ɩ ya, ɩ dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ bɩ, ɩ bʊmbɔ ɩ zim kʊ Woso Nyɩ n'ɩbɩɩ m, k'ɩ zer gɔdarkʊra bɩ ma!»
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kɩ, gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ ɩ yaa wʊm ma sɔ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «A gʊɔɔ vantɔɔ bʊmbɔ, b'a b'a dam ma, an a mɩŋŋa bʊmbɔ y. Kʊ Israyɛl cir nɩ, k'an zer gɔdarkʊra bɩ ra kɛɛrɛ, k'ʊ sɩra ka ʊ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 A sɩra ka Woso ʊ, an a hɩ a ʊ, Woso Nyɩ n'a mɩ, kɛɛrɛ bɩ, kʊ Woso y'a ŋʊarɛ, k'a n a yɔ wa.»
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Konno kʊ ŋ yɩ ŋ wɔ gɔdarkʊra ma a jɩr ʊ rɔ wɔɔ y'a sʊnsɔ wʊm sɔ. N Yeezuu wɔ gɔdarkʊra ma kan konno kɩ hɩɩya.|src="CNT5702.TIF" size="col" copy="©" ref="Matiyee 27.44"
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Sinsebir k'a da bɩ, monsigə gʊta zɛ tara burə ʊ, an ta an wakatɩ kaakʊ ku yirbəəre m.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Yirbəə wakatɩ kaakʊ zeezi bɩ, Yeezuu zee gʊta da, a ʊ: «Eloyii, Eloyii, lama sabaktaani?» A lɛ taa k'a hɩ, a ʊ: «Mɔɔ Woso, mɔɔ Woso, bɔ m, ɩ ɩ bɔ mɔɔ ʊ?»
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Gʊɔɔ gɔsɩnnɔ kʊ ŋ nyɩnta b'ʊ rɔ wɔɔ naa ma, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «A ɩ *Elii birm!»
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ŋ gʊaa deem n bra si, an aa hɔ mafʊ-mafʊda sa, an a nyɔɔ hɔ hɛɛnr ma an a da bənkə ma, an a ka Yeezuu ʊ k'an a mi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Bɩ, a muno wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Jɩm cɩna, k'ʊ dɩga a Elii zɛm b'a bʊmbɔ gɛ?»
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yeezuu n a ya, an zee gʊta da, an ga.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Lɛɛm bɩ, Wosocɛ bɩ pɛɛra bɩ n zɛ kumbir, an a sa mim ʊ an b'a zɛ tara ma. Tara n nyiŋŋə, ciro n wunwu,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 gəənoyaarɔ n a gʊngʊ. Wosogʊɔɔ kʊ ŋ gɩnga rɔ wɔɔ gɔsɩnnɔ n a mɩm bʊmbɔ ʊ gʊta.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ŋ n bɔ yaarɔ wɔɔ ʊ, Yeezuu k'a b'a mɩm bɔ ʊ bɩ hinni ʊ, ŋnɩ gasʊ Zerizalɛm ʊ, kʊ mɩŋŋa b'ʊ, gʊɔɔ gʊta nɩ ŋ yɩ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sʊrdaa zɔrɔ cir, kan sʊrdaarɔ kʊ ŋ nɩ dɔm Yeezuu ma rɔ wɔɔ tara bɩ nyiŋŋəre yɩ, kan hɔ k'a nyɩnta an ba haay bɩ kɩ, ŋ da n bɔ ʊ gʊta, ŋn'a hɩ, ŋ ʊ: «Sɩra m, Woso Nyɩ m paan…»
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Lannɔ nyɩnta b'ʊ guta, ŋn'a to laatʊ ŋn'ɩ dɩgam, zu ŋ y'a ʊ Yeezuu jɛ ʊ Galilee ʊ tee…, ŋn'a dam han.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Magdalaa Maarii nyɩnta ŋ barla, kan Maarii, Zakkɩ kan Zozɛf kɩ da bɩ, kan Zebedee nyɩnɔ da kɩ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Woso lɛ k'a b'a zo bɩ, Arimatee kʊ gʊaa arzakazaa deem k'a tɔ m Zozɛf bʊr, Yeezuu karɩndanyɩ deem m sɔ.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 A n ta Pɩlatɩ zi, an aa Yeezuu gər bɩ yɛ han. Pɩlatɩ n lɛ ka, n n a ka ʊ.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 A n gər bɩ sa, an pɛɛra fɛʊda burgu ma,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 an a da a mɩŋŋa yaa daa k'a hɔ ci ʊ b'ʊ, an jaa gʊta gərgu an a ta rɛ, an a hʊr.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Magdalaa kʊ Maarii kan Maarii vanta bɩ k'ɩ nyɩntam b'ʊ, ŋn'a meer nya yaa bɩ rɛ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 *Sabaa bankarɛ hinni k'a cem dɔ n mɛ bɩ, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ zu kʊ ʊ ŋnɩ ta Pɩlatɩ zi.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Wɔɔ lɛɛzaa, ŋʊaarzaa naa do k'a nyɩnta an a hɩ, a ʊ: Dɔmɩm kaakʊ hinni ʊ, mɔɔ yɩ m mɩm bɔŋ ʊ bɩ, a tɔ ɩ wɔɔ nɔ ʊ.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Lɛ ka kʊ n n dɔ yaa bɩ ma, k'an ta an dɔmɩm kaakʊ bɩ ku, k'a karɩndanyɩnɔ wɔɔ b'a da ma, ŋnɩ bʊr, ŋn'a gər bɩ kʊna, ŋn'a hɩ zamaa bɩ m, ŋ ʊ: A a mɩm bɔ ʊ gəəno bire ʊ y. Kʊ m bɛɛ m, ŋʊaar naa do lɛ dam lɛɛkarɛ hɔ bɩ m.»
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pɩlatɩ n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ ɩ sʊrdaarɔ m, k'a ta a ka ŋnɩ dɔ yaa bɩ ma amba awɔɔ a da ma bɩ m.»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ŋ n a hʊr, ŋnɩ ta, ŋn'aa jaa k'a ta yaa bɩ lɛ bɩ kʊsɩ, ŋnɩ gʊɔɔ da a dɔma ʊ.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.