Mateus 26

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezuu k'a meerbaarɔ nɔɔn duro ba haay bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ dɔ a ʊ pakkɩ cibsa n zizer.
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ, n n a zɛ gɔdarkʊra ma.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 A m naa, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ, kan kʊ bɩ gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ n a so kʊ ma wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ har ʊ.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ŋ n kʊ ma k'a Yeezuu nyasʊ hɔɔnkarɛ m, a zɛ gər.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ʊ b'a nyasʊ cibsa bɩ bire ʊ y, kʊ m bɛɛ zɛkʊma nyɩntam zamaa bɩ bire ʊ.»
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yeezuu k'a ta Sɩmɔɔn kʊ n n'a birm kusimə bɩ har ʊ, Betanii ʊ bɩ,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yeezuu k'a nyɩnta an nɩ hɔ bɩm bɩ, lʊ n a zɔ ma tidəər k'a lɛ n kʊsɩ m albatɩr jaa gedre ʊ, an a burgu Yeezuu mim la.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ nɔ n yɩ y, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Bɔ noonkahɔma n naa?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 N y'a da ma, n nɩ tidəər naa do hɛɛ busoo gʊta ma, n n a ka ŋʊazannɔ ʊ.»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, ŋ yɩ meer barɛ ncɩnaaʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ nɩ lʊ naa do heer kɔrɛ? Zibəə mɩŋŋa a a ba mɔɔ m naa.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ŋʊazannɔ gɔɔtarɛ ŋnɩ bɩr kan awɔɔ kɩ tee…, bɩ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ tee… y.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tidəər naa do k'a a burgu mɔɔ ra naa, mɔɔ gər birle a a banka.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, lɛɛ haay kʊ gʊɔɔ n nɩ lemim nyɩnta naa do dɩndaŋ ʊ durnya lɛɛ haay ʊ bɩ, ŋ lʊ naa do zi k'a a ba bɩ tɔ darɛ a nɔ ʊ, ŋn'a dɩnda.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Bɩ kur bɩ, Zidas Iskarɩyɔtɩ karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ ta wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 A n aa a hɩ ŋ nɩ, a ʊ, awɔɔ: «Bɔ hɔ awɔɔ n n'a kam mɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ Yeezuu nyasʊ m a ka a ʊ?» Brɔɔ n wanzurfu busooyaa lɛ sa bukərku, ŋn'a ka ʊ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Dɔmɩm bɩ do tɛkka ʊ, Zidas y'a kam toore mɩŋŋa ma k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Bur kʊ n nɩ nyʊnyɔɔ da ʊ cibsa lɛɛkarɛ dɔmɩm ma bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ bʊr Yeezuu zi, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ aa pakkɩ hɔbɩrɛ banka lɛɛ kara ʊ ɩbɩɩ minto?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «K'a ta kʊnɔ ʊ b'ʊ niŋŋəzaa naa zi, a hɩ m, a ʊ: Karɩnsaamba ʊ, mɔɔ dɔmɩm a zɔ, ɩbɩɩ har mɔɔ n nɩ pakkɩ bɩ bɩŋ ʊ kan ŋ karɩndanyɩnɔ kɩ.»
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ hɔ kʊ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ bɩ ba, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ banka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Yirbəə k'a da bɩ, Yeezuu nyɩnta k'a hɔ bɩ kan bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Hɔbɩrɛ bɩ kʊ ŋ n'a bɩm bɩ, Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ gʊaa deem mɔɔ nyasʊrɛ, an mɔɔ ka.»
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ heer n a zar, ŋn'ɩ laaka dam han deem-deem, ŋ ʊ: «Yɩ a nawʊm mɔɔ ra, Zuuba?»
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a a wɔ nyɔɔ laaga b'ʊ kan mɔɔ kɩ, bɩ m.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Gʊaanyɩ bɩ garɛ amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a tɔ ma bɩ m, bɩ gʊaa k'a nɩ Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm k'a ka bɩ kʊsɩ yɩrɛ. Kʊ gʊaa bɩ do ɩ nɩ yɩ, a jɩra m.»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Zidas k'a nɩ zɛm b'a nyasʊ an a ka bɩ n a lar, a ʊ: «Mɔɔ m gɛɛ karɩnsaamba?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'a hɩ ɩ zi m.»
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Hɔbɩrɛ bɩ kʊ ŋ n'a bɩm bɩ, Yeezuu bur sa an barka da Woso m, an a zɩnzɛ ra, an bɔkarɛ an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a si a bɩ, naa do naa mɔɔ mɛ m.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Bɩ kur bɩ, an hɔmire sa, an barka da Woso m, an bɔkarɛ an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ haay k'a mi.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Bala, mɔɔ ma n naa, gʊaasɩbabaa ma m, an a lo gʊɔɔ ciiro minto, mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ minto.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn daa mi dʊntɔ y, an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n a mim kan awɔɔ kɩ m Zɩ cirbəə nɔ ʊ bɩ ku.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kʊ ŋ cibsa bɩ laarɔ lɔ ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a hʊr ŋnɩ ta Oliviyee ci ra.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bɩ kur bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gum naa do ʊ bala, awɔɔ haay y'a sɩrakarɛ tom mɔɔ minto, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ seero dundor bɩ zɛm, seero wɔɔ n hɩsɩga da.›
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bɩ kʊ mɔɔ bɩ m mɩm bɔ ʊ, mɔɔ lɛɛkarɛ awɔɔ lɛɛ Galilee ʊ.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, an a hɩ m, a ʊ: «Baa kʊ nawɔnnɔ haay a sɩrakarɛ to, mɔɔ bɩ m sɩrakarɛ tore y.»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: Gum naa do ʊ bala, an lɛɛ ka koo baadarɛ m, ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma gallɛm kaakʊ ɩ ʊ, ɩ n mɔɔ dɔ y.»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Baa kʊ ga mɔɔ nawʊm kan ɩbɩɩ kɩ, bɩ m. Mɔɔ bɩ bɩsɩ karɛ ɩbɩɩ ma y.» A muno wɔɔ haay n a hɩ maam sɔ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Bɩ kur bɩ, Yeezuu ta kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ lɛɛ kʊ n n'a birm Gɛtsemanee ʊ b'ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnta naa ʊ, kʊ m aa yaa da lɛɛ naa do ʊ kʊ m bʊr.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 A n Pɩyɛɛr gaa kan Zebedee nyɩnɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ. Heerzar kan dabɔʊ kɩ gasʊ ʊ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ heer a zar an a zɔ zɛ ma, k'a gɔɔta naa ʊ, a bɩ hinceem ba y.»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 A n ta lɛɛ poore, an a do an a meer ku tara ma, an nɩ yaa darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «M Zɩ, kʊ fɩryɩrɛ naa do y'a dam ma an a gʊ mɔɔ ma, k'ɩ gʊ m ma. Kan naa kɩ haay ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔɔnhɔ ba.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 A n a wusigə, an bʊr karɩndanyɩnɔ kaakʊrɔ wɔɔ zi, a bɩ dɩga a ŋ hinceem ba. A n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, awɔɔ n a da a mɩŋŋa ma a jɩm wakatɩ deem nɔ ʊ tɔkkɛ kan mɔɔ kɩ y!
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 K'a yaa da, a bɩ hinceem ba y, a yaa n a do makra nɔ ʊ. Gʊaa heer lɛ taa, b'a mɛsim paŋŋa ba ʊ y.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 A n a ya, an a bɔ a hɩɩya hɔ ma, an yaa da, a ʊ: «M Zɩ, kʊ pakra m kʊ fɩryɩrɛ naa do n mɔɔ yɩ, k'an yɩ maam, k'ɩ hɔɔnhɔ n kʊ yɩ.»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 A n a ya, an a bɔ an bʊr karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ ŋ yɩ ŋn'ɩ hinceem barɛ, hinceem k'a nɩ ŋ zɛm bɩ minto m.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yeezuu n a ya, an a gʊ ŋ ma a kaakʊ hɔ ma, an aa so a yaadarɛ bɩ ra.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 A n a bɔ an bʊr karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gɔɔta an nɩ hinceem bam, an nɩ hoon sim na? K'a dɩga a wakatɩ a ku, n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ, n n a ka mimbʊnyaabənno ʊ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 K'a wuti! K'ʊ ʊ hʊr! Gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ lee ku.»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 K'a gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem Zidas bɩ lee ku. Bʊr a ʊ kan zamaa cir gʊta kɩ, ŋn'ɩ kargʊrɔ m kan bənkənno kɩ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ yɩ ŋ nyɔɔ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Zidas bɩ lɛɛ ka an hɔ k'a n'a bam ŋnɩ Yeezuu dɔ ŋn'a nyasʊ bɩ makra hɩnka ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɔɔ n nɩ yaa dam nɩ kan daʊrɛ kɩ bɩ, gʊaa bɩ do m, k'a nyasʊ.»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Zidas n a zɔ Yeezuu ma lɛɛm, an a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m!» A n bɔkarɛ, an yaa da m.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «M gʊaasɩba, hɔ k'ɩ bʊr, kɩ b'a ba bɩ ba.» A m naa, gʊɔɔ wɔɔ n a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a nyasʊ.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ gʊaa deem a kargʊ gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ deem sakʊ, an a tʊr gʊ ma.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ kargʊ bɩ du a caan ʊ, bala, gʊaa niŋŋə k'a nɩ yar bam kargʊ m bɩ, kargʊ n n'a zɛm gər.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ɩbɩɩ n a dɔ ɩ ʊ, mɔɔ n da ma, m m Zɩ bir, an malɛɛkarɔ tisi bam hɔka-hɔka nyɔɔ mɔɔ m lɛɛm na?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Bɩ k'a yɩ ncɩnaaʊ, Wosoci bɩ meerbaa y'a bam lɔ, an kʊ yɩ? Bala, a a hɩ, a ʊ: Pakra m k'an yɩ ncɩnaaʊ.»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Yeezuu n a ya, an a hɩ gʊaa cir bɩ m, a ʊ: «Bʊr awɔɔ ʊ kargʊrɔ m kan bannɔ kɩ k'a bɩ mɔɔ nyasʊ, ɩ ʊ, dazaamazaa m mɔɔ nɩ! Mɔɔ nyɩnta Wosocɛ ʊ b'ʊ dɔmɩm haay, m nɩ hɔ dɩndam, b'awɔɔ n mɔɔ nyasʊ y.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Bɩ naa do haay naa, ba a ʊ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ meerbaarɔ kʊ ŋ nɩ Wosoci b'ʊ rɔ wɔɔ n kʊ yɩ.» A m naa, karɩndanyɩnɔ wɔɔ haay n a si, ŋn'a bɔ Yeezuu ʊ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Gʊɔɔ kʊ ŋ Yeezuu nyasʊ rɔ wɔɔ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ har ʊ. Lɛɛ bɩ do wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ a so kʊ ma ʊ, kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pɩyɛɛr n zu Yeezuu jɛ ʊ laatʊ, an ta an aa lee ku wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ. A n gasʊ har b'ʊ, an aa nyɩnta kan hallɛdɔmazannɔ wɔɔ kɩ, k'a dɩga mim bɩ nyambʊrlɛ ma.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan dʊdɔkənno wɔɔ haay kɩ y'a kam mim ma k'a ka Yeezuu ra, k'a ku a dʊdɔ yar, a ka kʊ n n a zɛ gər.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bɩ, ŋ bɩr mim yɩrɛ y, baa kʊ gʊɔɔ bʊr gʊta ŋnɩ ŋʊaar ba k'a ka ra bɩ, ŋ n a da ma, ŋnɩ hɔsɩ yɩ k'a ka ra y. Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ ɩ bɔkarɛ ŋnɩ bʊr.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do a hɩ, a ʊ: Mɔɔ m da ma, m Wosocɛ bɩ wurgə, m m ya, m a dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ.»
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n wuti, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr a nyɩ bɔŋ ʊ ra? Bɔ mim gʊɔɔ nɔɔn duro n a hɩrɛ ɩbɩɩ minto na?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Bɩ, Yeezuu bɩr hɔsɩ hɩrɛ y. Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a ya, an lɛ ka ʊ, a ʊ: «Ɩ wer si Woso k'an mɩsɩr bɩ tɔ ma, sɩra hɩ wɔɔ m, ɩbɩɩ m Krista Woso Nyɩ bɩ gɛ?»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ n'a hɩrɛ, bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, an a sɩŋŋɩda sa naa ma kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ Gʊaanyɩ bɩ yɩrɛ an nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩ bɩsɩ ra, awɔɔ y'a yɩm sɔ, an bɩr zɛm warkʊ mim ʊ.»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 A m naa, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɔ n ma ʊ, an a huuro kɩnkaansʊ, an a hɩ, a ʊ: «Woso sʊnsɔ a a wʊ, kasɛtɩzannɔ zibəə a ya an ta wɔɔ ma ra? Awɔɔ Woso sʊnsɔ k'a wʊ bɩ ma.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Awɔɔ y'a hɔɔn dam lɔ kɛɛrɛ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A a ga zɛ m.»
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ŋ n lihi da a meer ma, ŋn'a wɔrɔ hunhuŋŋu ŋn'a zɛrɛ, gɔsɩnnɔ n n'a wɔ tɩntam lɛ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 «Wosolɛsinnɩsorazaa zi ba, ɩ hɩ wɔɔ m, Krista, nka y'ɩ zɛ?»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Kʊ Pɩyɛɛr nɩ nyɩntam tɩnsara b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩlʊrɔ wɔɔ gʊaa deem a zɔ ma, an a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ kan Galilee gʊaa Yeezuu bɩ kɩ sɔ!»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka gʊaa haay lɛɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n hɔ k'ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ naa jɩ dɔ y.»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 A n a hʊr b'ʊ, an nɩ tam har bɩ lɛ ma, zibəənyɩlʊ vanta n a yɩ, an a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gʊaa naa do nyɩnta kan Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ kɩ.»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka Yeezuu ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ m wer si, mɔɔ n gʊaa naa do dɔ y.»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Kʊ maasɩrɛ ba poore bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ a zɔ Pɩyɛɛr ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ sɩra m, ŋ gʊaa n'ɩbɩɩ m sɔ, ɩbɩɩ meerbaa y'ɩ tojɩ hɩnkarɛ.»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Pɩyɛɛr n a sɩŋŋɩda ba, an n'a wer sim, an n'a tarɛ a rɛ, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa naa do dɔ y!» Lɛɛm bɩ, koo n baa da.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Pɩyɛɛr n mim kʊ Yeezuu a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: «Ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma gallɛm kaakʊ koo n bɔkarɛ, an baa da.» A n bɔ, an nɩ nyi kam kan heer zar gʊta kɩ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.