Mateus 26

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeezuu k'a meerbaarɔ nɔɔn duro ba haay bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ dɔ a ʊ pakkɩ cibsa n zizer.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ, n n a zɛ gɔdarkʊra ma.»
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 A m naa, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ, kan kʊ bɩ gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ n a so kʊ ma wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ har ʊ.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ŋ n kʊ ma k'a Yeezuu nyasʊ hɔɔnkarɛ m, a zɛ gər.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ʊ b'a nyasʊ cibsa bɩ bire ʊ y, kʊ m bɛɛ zɛkʊma nyɩntam zamaa bɩ bire ʊ.»
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeezuu k'a ta Sɩmɔɔn kʊ n n'a birm kusimə bɩ har ʊ, Betanii ʊ bɩ,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yeezuu k'a nyɩnta an nɩ hɔ bɩm bɩ, lʊ n a zɔ ma tidəər k'a lɛ n kʊsɩ m albatɩr jaa gedre ʊ, an a burgu Yeezuu mim la.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ nɔ n yɩ y, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Bɔ noonkahɔma n naa?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 N y'a da ma, n nɩ tidəər naa do hɛɛ busoo gʊta ma, n n a ka ŋʊazannɔ ʊ.»
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, ŋ yɩ meer barɛ ncɩnaaʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ nɩ lʊ naa do heer kɔrɛ? Zibəə mɩŋŋa a a ba mɔɔ m naa.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ŋʊazannɔ gɔɔtarɛ ŋnɩ bɩr kan awɔɔ kɩ tee…, bɩ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ tee… y.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tidəər naa do k'a a burgu mɔɔ ra naa, mɔɔ gər birle a a banka.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, lɛɛ haay kʊ gʊɔɔ n nɩ lemim nyɩnta naa do dɩndaŋ ʊ durnya lɛɛ haay ʊ bɩ, ŋ lʊ naa do zi k'a a ba bɩ tɔ darɛ a nɔ ʊ, ŋn'a dɩnda.»
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Bɩ kur bɩ, Zidas Iskarɩyɔtɩ karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ ta wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 A n aa a hɩ ŋ nɩ, a ʊ, awɔɔ: «Bɔ hɔ awɔɔ n n'a kam mɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ Yeezuu nyasʊ m a ka a ʊ?» Brɔɔ n wanzurfu busooyaa lɛ sa bukərku, ŋn'a ka ʊ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Dɔmɩm bɩ do tɛkka ʊ, Zidas y'a kam toore mɩŋŋa ma k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Bur kʊ n nɩ nyʊnyɔɔ da ʊ cibsa lɛɛkarɛ dɔmɩm ma bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ bʊr Yeezuu zi, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ aa pakkɩ hɔbɩrɛ banka lɛɛ kara ʊ ɩbɩɩ minto?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «K'a ta kʊnɔ ʊ b'ʊ niŋŋəzaa naa zi, a hɩ m, a ʊ: Karɩnsaamba ʊ, mɔɔ dɔmɩm a zɔ, ɩbɩɩ har mɔɔ n nɩ pakkɩ bɩ bɩŋ ʊ kan ŋ karɩndanyɩnɔ kɩ.»
18 E ele lhes respondeu:
19 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ hɔ kʊ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ bɩ ba, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ banka.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Yirbəə k'a da bɩ, Yeezuu nyɩnta k'a hɔ bɩ kan bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Hɔbɩrɛ bɩ kʊ ŋ n'a bɩm bɩ, Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ gʊaa deem mɔɔ nyasʊrɛ, an mɔɔ ka.»
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ heer n a zar, ŋn'ɩ laaka dam han deem-deem, ŋ ʊ: «Yɩ a nawʊm mɔɔ ra, Zuuba?»
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a a wɔ nyɔɔ laaga b'ʊ kan mɔɔ kɩ, bɩ m.
23 Jesus respondeu:
24 Gʊaanyɩ bɩ garɛ amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a tɔ ma bɩ m, bɩ gʊaa k'a nɩ Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm k'a ka bɩ kʊsɩ yɩrɛ. Kʊ gʊaa bɩ do ɩ nɩ yɩ, a jɩra m.»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Zidas k'a nɩ zɛm b'a nyasʊ an a ka bɩ n a lar, a ʊ: «Mɔɔ m gɛɛ karɩnsaamba?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'a hɩ ɩ zi m.»
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Hɔbɩrɛ bɩ kʊ ŋ n'a bɩm bɩ, Yeezuu bur sa an barka da Woso m, an a zɩnzɛ ra, an bɔkarɛ an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a si a bɩ, naa do naa mɔɔ mɛ m.»
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Bɩ kur bɩ, an hɔmire sa, an barka da Woso m, an bɔkarɛ an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ haay k'a mi.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Bala, mɔɔ ma n naa, gʊaasɩbabaa ma m, an a lo gʊɔɔ ciiro minto, mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ minto.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn daa mi dʊntɔ y, an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n a mim kan awɔɔ kɩ m Zɩ cirbəə nɔ ʊ bɩ ku.»
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Kʊ ŋ cibsa bɩ laarɔ lɔ ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a hʊr ŋnɩ ta Oliviyee ci ra.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bɩ kur bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gum naa do ʊ bala, awɔɔ haay y'a sɩrakarɛ tom mɔɔ minto, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ seero dundor bɩ zɛm, seero wɔɔ n hɩsɩga da.›
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Bɩ kʊ mɔɔ bɩ m mɩm bɔ ʊ, mɔɔ lɛɛkarɛ awɔɔ lɛɛ Galilee ʊ.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, an a hɩ m, a ʊ: «Baa kʊ nawɔnnɔ haay a sɩrakarɛ to, mɔɔ bɩ m sɩrakarɛ tore y.»
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: Gum naa do ʊ bala, an lɛɛ ka koo baadarɛ m, ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma gallɛm kaakʊ ɩ ʊ, ɩ n mɔɔ dɔ y.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Baa kʊ ga mɔɔ nawʊm kan ɩbɩɩ kɩ, bɩ m. Mɔɔ bɩ bɩsɩ karɛ ɩbɩɩ ma y.» A muno wɔɔ haay n a hɩ maam sɔ.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Bɩ kur bɩ, Yeezuu ta kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ lɛɛ kʊ n n'a birm Gɛtsemanee ʊ b'ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnta naa ʊ, kʊ m aa yaa da lɛɛ naa do ʊ kʊ m bʊr.»
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 A n Pɩyɛɛr gaa kan Zebedee nyɩnɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ. Heerzar kan dabɔʊ kɩ gasʊ ʊ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ heer a zar an a zɔ zɛ ma, k'a gɔɔta naa ʊ, a bɩ hinceem ba y.»
38 Então lhes disse:
39 A n ta lɛɛ poore, an a do an a meer ku tara ma, an nɩ yaa darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «M Zɩ, kʊ fɩryɩrɛ naa do y'a dam ma an a gʊ mɔɔ ma, k'ɩ gʊ m ma. Kan naa kɩ haay ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔɔnhɔ ba.»
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 A n a wusigə, an bʊr karɩndanyɩnɔ kaakʊrɔ wɔɔ zi, a bɩ dɩga a ŋ hinceem ba. A n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, awɔɔ n a da a mɩŋŋa ma a jɩm wakatɩ deem nɔ ʊ tɔkkɛ kan mɔɔ kɩ y!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 K'a yaa da, a bɩ hinceem ba y, a yaa n a do makra nɔ ʊ. Gʊaa heer lɛ taa, b'a mɛsim paŋŋa ba ʊ y.»
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A n a ya, an a bɔ a hɩɩya hɔ ma, an yaa da, a ʊ: «M Zɩ, kʊ pakra m kʊ fɩryɩrɛ naa do n mɔɔ yɩ, k'an yɩ maam, k'ɩ hɔɔnhɔ n kʊ yɩ.»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 A n a ya, an a bɔ an bʊr karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ ŋ yɩ ŋn'ɩ hinceem barɛ, hinceem k'a nɩ ŋ zɛm bɩ minto m.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Yeezuu n a ya, an a gʊ ŋ ma a kaakʊ hɔ ma, an aa so a yaadarɛ bɩ ra.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 A n a bɔ an bʊr karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gɔɔta an nɩ hinceem bam, an nɩ hoon sim na? K'a dɩga a wakatɩ a ku, n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ, n n a ka mimbʊnyaabənno ʊ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 K'a wuti! K'ʊ ʊ hʊr! Gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ lee ku.»
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 K'a gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem Zidas bɩ lee ku. Bʊr a ʊ kan zamaa cir gʊta kɩ, ŋn'ɩ kargʊrɔ m kan bənkənno kɩ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ yɩ ŋ nyɔɔ.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zidas bɩ lɛɛ ka an hɔ k'a n'a bam ŋnɩ Yeezuu dɔ ŋn'a nyasʊ bɩ makra hɩnka ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɔɔ n nɩ yaa dam nɩ kan daʊrɛ kɩ bɩ, gʊaa bɩ do m, k'a nyasʊ.»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Zidas n a zɔ Yeezuu ma lɛɛm, an a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m!» A n bɔkarɛ, an yaa da m.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «M gʊaasɩba, hɔ k'ɩ bʊr, kɩ b'a ba bɩ ba.» A m naa, gʊɔɔ wɔɔ n a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a nyasʊ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ gʊaa deem a kargʊ gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ deem sakʊ, an a tʊr gʊ ma.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ kargʊ bɩ du a caan ʊ, bala, gʊaa niŋŋə k'a nɩ yar bam kargʊ m bɩ, kargʊ n n'a zɛm gər.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ɩbɩɩ n a dɔ ɩ ʊ, mɔɔ n da ma, m m Zɩ bir, an malɛɛkarɔ tisi bam hɔka-hɔka nyɔɔ mɔɔ m lɛɛm na?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Bɩ k'a yɩ ncɩnaaʊ, Wosoci bɩ meerbaa y'a bam lɔ, an kʊ yɩ? Bala, a a hɩ, a ʊ: Pakra m k'an yɩ ncɩnaaʊ.»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Yeezuu n a ya, an a hɩ gʊaa cir bɩ m, a ʊ: «Bʊr awɔɔ ʊ kargʊrɔ m kan bannɔ kɩ k'a bɩ mɔɔ nyasʊ, ɩ ʊ, dazaamazaa m mɔɔ nɩ! Mɔɔ nyɩnta Wosocɛ ʊ b'ʊ dɔmɩm haay, m nɩ hɔ dɩndam, b'awɔɔ n mɔɔ nyasʊ y.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Bɩ naa do haay naa, ba a ʊ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ meerbaarɔ kʊ ŋ nɩ Wosoci b'ʊ rɔ wɔɔ n kʊ yɩ.» A m naa, karɩndanyɩnɔ wɔɔ haay n a si, ŋn'a bɔ Yeezuu ʊ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Gʊɔɔ kʊ ŋ Yeezuu nyasʊ rɔ wɔɔ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ har ʊ. Lɛɛ bɩ do wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ a so kʊ ma ʊ, kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pɩyɛɛr n zu Yeezuu jɛ ʊ laatʊ, an ta an aa lee ku wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ. A n gasʊ har b'ʊ, an aa nyɩnta kan hallɛdɔmazannɔ wɔɔ kɩ, k'a dɩga mim bɩ nyambʊrlɛ ma.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan dʊdɔkənno wɔɔ haay kɩ y'a kam mim ma k'a ka Yeezuu ra, k'a ku a dʊdɔ yar, a ka kʊ n n a zɛ gər.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Bɩ, ŋ bɩr mim yɩrɛ y, baa kʊ gʊɔɔ bʊr gʊta ŋnɩ ŋʊaar ba k'a ka ra bɩ, ŋ n a da ma, ŋnɩ hɔsɩ yɩ k'a ka ra y. Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ ɩ bɔkarɛ ŋnɩ bʊr.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do a hɩ, a ʊ: Mɔɔ m da ma, m Wosocɛ bɩ wurgə, m m ya, m a dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ.»
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n wuti, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr a nyɩ bɔŋ ʊ ra? Bɔ mim gʊɔɔ nɔɔn duro n a hɩrɛ ɩbɩɩ minto na?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Bɩ, Yeezuu bɩr hɔsɩ hɩrɛ y. Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a ya, an lɛ ka ʊ, a ʊ: «Ɩ wer si Woso k'an mɩsɩr bɩ tɔ ma, sɩra hɩ wɔɔ m, ɩbɩɩ m Krista Woso Nyɩ bɩ gɛ?»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ n'a hɩrɛ, bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, an a sɩŋŋɩda sa naa ma kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ Gʊaanyɩ bɩ yɩrɛ an nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩ bɩsɩ ra, awɔɔ y'a yɩm sɔ, an bɩr zɛm warkʊ mim ʊ.»
64 Jesus respondeu:
65 A m naa, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɔ n ma ʊ, an a huuro kɩnkaansʊ, an a hɩ, a ʊ: «Woso sʊnsɔ a a wʊ, kasɛtɩzannɔ zibəə a ya an ta wɔɔ ma ra? Awɔɔ Woso sʊnsɔ k'a wʊ bɩ ma.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Awɔɔ y'a hɔɔn dam lɔ kɛɛrɛ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A a ga zɛ m.»
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ŋ n lihi da a meer ma, ŋn'a wɔrɔ hunhuŋŋu ŋn'a zɛrɛ, gɔsɩnnɔ n n'a wɔ tɩntam lɛ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 «Wosolɛsinnɩsorazaa zi ba, ɩ hɩ wɔɔ m, Krista, nka y'ɩ zɛ?»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Kʊ Pɩyɛɛr nɩ nyɩntam tɩnsara b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩlʊrɔ wɔɔ gʊaa deem a zɔ ma, an a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ kan Galilee gʊaa Yeezuu bɩ kɩ sɔ!»
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka gʊaa haay lɛɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n hɔ k'ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ naa jɩ dɔ y.»
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 A n a hʊr b'ʊ, an nɩ tam har bɩ lɛ ma, zibəənyɩlʊ vanta n a yɩ, an a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gʊaa naa do nyɩnta kan Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ kɩ.»
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka Yeezuu ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ m wer si, mɔɔ n gʊaa naa do dɔ y.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Kʊ maasɩrɛ ba poore bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ a zɔ Pɩyɛɛr ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ sɩra m, ŋ gʊaa n'ɩbɩɩ m sɔ, ɩbɩɩ meerbaa y'ɩ tojɩ hɩnkarɛ.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pɩyɛɛr n a sɩŋŋɩda ba, an n'a wer sim, an n'a tarɛ a rɛ, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa naa do dɔ y!» Lɛɛm bɩ, koo n baa da.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Pɩyɛɛr n mim kʊ Yeezuu a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: «Ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma gallɛm kaakʊ koo n bɔkarɛ, an baa da.» A n bɔ, an nɩ nyi kam kan heer zar gʊta kɩ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.