Mateus 26
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Yeezuu k'a meerbaarɔ nɔɔn duro ba haay bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ dɔ a ʊ pakkɩ cibsa n zizer.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ, n n a zɛ gɔdarkʊra ma.»
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 A m naa, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ, kan kʊ bɩ gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ n a so kʊ ma wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ har ʊ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Ŋ n kʊ ma k'a Yeezuu nyasʊ hɔɔnkarɛ m, a zɛ gər.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ʊ b'a nyasʊ cibsa bɩ bire ʊ y, kʊ m bɛɛ zɛkʊma nyɩntam zamaa bɩ bire ʊ.»
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yeezuu k'a ta Sɩmɔɔn kʊ n n'a birm kusimə bɩ har ʊ, Betanii ʊ bɩ,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yeezuu k'a nyɩnta an nɩ hɔ bɩm bɩ, lʊ n a zɔ ma tidəər k'a lɛ n kʊsɩ m albatɩr jaa gedre ʊ, an a burgu Yeezuu mim la.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ nɔ n yɩ y, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Bɔ noonkahɔma n naa?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 N y'a da ma, n nɩ tidəər naa do hɛɛ busoo gʊta ma, n n a ka ŋʊazannɔ ʊ.»
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, ŋ yɩ meer barɛ ncɩnaaʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ nɩ lʊ naa do heer kɔrɛ? Zibəə mɩŋŋa a a ba mɔɔ m naa.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ŋʊazannɔ gɔɔtarɛ ŋnɩ bɩr kan awɔɔ kɩ tee…, bɩ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ tee… y.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tidəər naa do k'a a burgu mɔɔ ra naa, mɔɔ gər birle a a banka.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, lɛɛ haay kʊ gʊɔɔ n nɩ lemim nyɩnta naa do dɩndaŋ ʊ durnya lɛɛ haay ʊ bɩ, ŋ lʊ naa do zi k'a a ba bɩ tɔ darɛ a nɔ ʊ, ŋn'a dɩnda.»
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Bɩ kur bɩ, Zidas Iskarɩyɔtɩ karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ ta wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 A n aa a hɩ ŋ nɩ, a ʊ, awɔɔ: «Bɔ hɔ awɔɔ n n'a kam mɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ Yeezuu nyasʊ m a ka a ʊ?» Brɔɔ n wanzurfu busooyaa lɛ sa bukərku, ŋn'a ka ʊ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Dɔmɩm bɩ do tɛkka ʊ, Zidas y'a kam toore mɩŋŋa ma k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Bur kʊ n nɩ nyʊnyɔɔ da ʊ cibsa lɛɛkarɛ dɔmɩm ma bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ bʊr Yeezuu zi, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ aa pakkɩ hɔbɩrɛ banka lɛɛ kara ʊ ɩbɩɩ minto?»
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «K'a ta kʊnɔ ʊ b'ʊ niŋŋəzaa naa zi, a hɩ m, a ʊ: Karɩnsaamba ʊ, mɔɔ dɔmɩm a zɔ, ɩbɩɩ har mɔɔ n nɩ pakkɩ bɩ bɩŋ ʊ kan ŋ karɩndanyɩnɔ kɩ.»
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ hɔ kʊ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ bɩ ba, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ banka.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Yirbəə k'a da bɩ, Yeezuu nyɩnta k'a hɔ bɩ kan bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Hɔbɩrɛ bɩ kʊ ŋ n'a bɩm bɩ, Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ gʊaa deem mɔɔ nyasʊrɛ, an mɔɔ ka.»
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ heer n a zar, ŋn'ɩ laaka dam han deem-deem, ŋ ʊ: «Yɩ a nawʊm mɔɔ ra, Zuuba?»
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a a wɔ nyɔɔ laaga b'ʊ kan mɔɔ kɩ, bɩ m.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Gʊaanyɩ bɩ garɛ amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a tɔ ma bɩ m, bɩ gʊaa k'a nɩ Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm k'a ka bɩ kʊsɩ yɩrɛ. Kʊ gʊaa bɩ do ɩ nɩ yɩ, a jɩra m.»
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Zidas k'a nɩ zɛm b'a nyasʊ an a ka bɩ n a lar, a ʊ: «Mɔɔ m gɛɛ karɩnsaamba?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'a hɩ ɩ zi m.»
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Hɔbɩrɛ bɩ kʊ ŋ n'a bɩm bɩ, Yeezuu bur sa an barka da Woso m, an a zɩnzɛ ra, an bɔkarɛ an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a si a bɩ, naa do naa mɔɔ mɛ m.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Bɩ kur bɩ, an hɔmire sa, an barka da Woso m, an bɔkarɛ an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ haay k'a mi.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Bala, mɔɔ ma n naa, gʊaasɩbabaa ma m, an a lo gʊɔɔ ciiro minto, mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ minto.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn daa mi dʊntɔ y, an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n a mim kan awɔɔ kɩ m Zɩ cirbəə nɔ ʊ bɩ ku.»
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Kʊ ŋ cibsa bɩ laarɔ lɔ ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a hʊr ŋnɩ ta Oliviyee ci ra.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Bɩ kur bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gum naa do ʊ bala, awɔɔ haay y'a sɩrakarɛ tom mɔɔ minto, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ seero dundor bɩ zɛm, seero wɔɔ n hɩsɩga da.›
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Bɩ kʊ mɔɔ bɩ m mɩm bɔ ʊ, mɔɔ lɛɛkarɛ awɔɔ lɛɛ Galilee ʊ.»
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, an a hɩ m, a ʊ: «Baa kʊ nawɔnnɔ haay a sɩrakarɛ to, mɔɔ bɩ m sɩrakarɛ tore y.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: Gum naa do ʊ bala, an lɛɛ ka koo baadarɛ m, ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma gallɛm kaakʊ ɩ ʊ, ɩ n mɔɔ dɔ y.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Baa kʊ ga mɔɔ nawʊm kan ɩbɩɩ kɩ, bɩ m. Mɔɔ bɩ bɩsɩ karɛ ɩbɩɩ ma y.» A muno wɔɔ haay n a hɩ maam sɔ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Bɩ kur bɩ, Yeezuu ta kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ lɛɛ kʊ n n'a birm Gɛtsemanee ʊ b'ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnta naa ʊ, kʊ m aa yaa da lɛɛ naa do ʊ kʊ m bʊr.»
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A n Pɩyɛɛr gaa kan Zebedee nyɩnɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ. Heerzar kan dabɔʊ kɩ gasʊ ʊ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ heer a zar an a zɔ zɛ ma, k'a gɔɔta naa ʊ, a bɩ hinceem ba y.»
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A n ta lɛɛ poore, an a do an a meer ku tara ma, an nɩ yaa darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «M Zɩ, kʊ fɩryɩrɛ naa do y'a dam ma an a gʊ mɔɔ ma, k'ɩ gʊ m ma. Kan naa kɩ haay ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔɔnhɔ ba.»
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 A n a wusigə, an bʊr karɩndanyɩnɔ kaakʊrɔ wɔɔ zi, a bɩ dɩga a ŋ hinceem ba. A n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, awɔɔ n a da a mɩŋŋa ma a jɩm wakatɩ deem nɔ ʊ tɔkkɛ kan mɔɔ kɩ y!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 K'a yaa da, a bɩ hinceem ba y, a yaa n a do makra nɔ ʊ. Gʊaa heer lɛ taa, b'a mɛsim paŋŋa ba ʊ y.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A n a ya, an a bɔ a hɩɩya hɔ ma, an yaa da, a ʊ: «M Zɩ, kʊ pakra m kʊ fɩryɩrɛ naa do n mɔɔ yɩ, k'an yɩ maam, k'ɩ hɔɔnhɔ n kʊ yɩ.»
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A n a ya, an a bɔ an bʊr karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ ŋ yɩ ŋn'ɩ hinceem barɛ, hinceem k'a nɩ ŋ zɛm bɩ minto m.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yeezuu n a ya, an a gʊ ŋ ma a kaakʊ hɔ ma, an aa so a yaadarɛ bɩ ra.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 A n a bɔ an bʊr karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gɔɔta an nɩ hinceem bam, an nɩ hoon sim na? K'a dɩga a wakatɩ a ku, n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ, n n a ka mimbʊnyaabənno ʊ.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 K'a wuti! K'ʊ ʊ hʊr! Gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ lee ku.»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 K'a gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem Zidas bɩ lee ku. Bʊr a ʊ kan zamaa cir gʊta kɩ, ŋn'ɩ kargʊrɔ m kan bənkənno kɩ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ yɩ ŋ nyɔɔ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zidas bɩ lɛɛ ka an hɔ k'a n'a bam ŋnɩ Yeezuu dɔ ŋn'a nyasʊ bɩ makra hɩnka ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɔɔ n nɩ yaa dam nɩ kan daʊrɛ kɩ bɩ, gʊaa bɩ do m, k'a nyasʊ.»
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Zidas n a zɔ Yeezuu ma lɛɛm, an a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m!» A n bɔkarɛ, an yaa da m.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «M gʊaasɩba, hɔ k'ɩ bʊr, kɩ b'a ba bɩ ba.» A m naa, gʊɔɔ wɔɔ n a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a nyasʊ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ gʊaa deem a kargʊ gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ deem sakʊ, an a tʊr gʊ ma.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ kargʊ bɩ du a caan ʊ, bala, gʊaa niŋŋə k'a nɩ yar bam kargʊ m bɩ, kargʊ n n'a zɛm gər.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ɩbɩɩ n a dɔ ɩ ʊ, mɔɔ n da ma, m m Zɩ bir, an malɛɛkarɔ tisi bam hɔka-hɔka nyɔɔ mɔɔ m lɛɛm na?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Bɩ k'a yɩ ncɩnaaʊ, Wosoci bɩ meerbaa y'a bam lɔ, an kʊ yɩ? Bala, a a hɩ, a ʊ: Pakra m k'an yɩ ncɩnaaʊ.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Yeezuu n a ya, an a hɩ gʊaa cir bɩ m, a ʊ: «Bʊr awɔɔ ʊ kargʊrɔ m kan bannɔ kɩ k'a bɩ mɔɔ nyasʊ, ɩ ʊ, dazaamazaa m mɔɔ nɩ! Mɔɔ nyɩnta Wosocɛ ʊ b'ʊ dɔmɩm haay, m nɩ hɔ dɩndam, b'awɔɔ n mɔɔ nyasʊ y.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Bɩ naa do haay naa, ba a ʊ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ meerbaarɔ kʊ ŋ nɩ Wosoci b'ʊ rɔ wɔɔ n kʊ yɩ.» A m naa, karɩndanyɩnɔ wɔɔ haay n a si, ŋn'a bɔ Yeezuu ʊ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Gʊɔɔ kʊ ŋ Yeezuu nyasʊ rɔ wɔɔ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ har ʊ. Lɛɛ bɩ do wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ a so kʊ ma ʊ, kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pɩyɛɛr n zu Yeezuu jɛ ʊ laatʊ, an ta an aa lee ku wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ. A n gasʊ har b'ʊ, an aa nyɩnta kan hallɛdɔmazannɔ wɔɔ kɩ, k'a dɩga mim bɩ nyambʊrlɛ ma.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan dʊdɔkənno wɔɔ haay kɩ y'a kam mim ma k'a ka Yeezuu ra, k'a ku a dʊdɔ yar, a ka kʊ n n a zɛ gər.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Bɩ, ŋ bɩr mim yɩrɛ y, baa kʊ gʊɔɔ bʊr gʊta ŋnɩ ŋʊaar ba k'a ka ra bɩ, ŋ n a da ma, ŋnɩ hɔsɩ yɩ k'a ka ra y. Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ ɩ bɔkarɛ ŋnɩ bʊr.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do a hɩ, a ʊ: Mɔɔ m da ma, m Wosocɛ bɩ wurgə, m m ya, m a dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ.»
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n wuti, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr a nyɩ bɔŋ ʊ ra? Bɔ mim gʊɔɔ nɔɔn duro n a hɩrɛ ɩbɩɩ minto na?»
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Bɩ, Yeezuu bɩr hɔsɩ hɩrɛ y. Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a ya, an lɛ ka ʊ, a ʊ: «Ɩ wer si Woso k'an mɩsɩr bɩ tɔ ma, sɩra hɩ wɔɔ m, ɩbɩɩ m Krista Woso Nyɩ bɩ gɛ?»
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ n'a hɩrɛ, bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, an a sɩŋŋɩda sa naa ma kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ Gʊaanyɩ bɩ yɩrɛ an nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩ bɩsɩ ra, awɔɔ y'a yɩm sɔ, an bɩr zɛm warkʊ mim ʊ.»
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A m naa, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɔ n ma ʊ, an a huuro kɩnkaansʊ, an a hɩ, a ʊ: «Woso sʊnsɔ a a wʊ, kasɛtɩzannɔ zibəə a ya an ta wɔɔ ma ra? Awɔɔ Woso sʊnsɔ k'a wʊ bɩ ma.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Awɔɔ y'a hɔɔn dam lɔ kɛɛrɛ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A a ga zɛ m.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ŋ n lihi da a meer ma, ŋn'a wɔrɔ hunhuŋŋu ŋn'a zɛrɛ, gɔsɩnnɔ n n'a wɔ tɩntam lɛ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 «Wosolɛsinnɩsorazaa zi ba, ɩ hɩ wɔɔ m, Krista, nka y'ɩ zɛ?»
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Kʊ Pɩyɛɛr nɩ nyɩntam tɩnsara b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩlʊrɔ wɔɔ gʊaa deem a zɔ ma, an a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ kan Galilee gʊaa Yeezuu bɩ kɩ sɔ!»
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka gʊaa haay lɛɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n hɔ k'ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ naa jɩ dɔ y.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 A n a hʊr b'ʊ, an nɩ tam har bɩ lɛ ma, zibəənyɩlʊ vanta n a yɩ, an a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gʊaa naa do nyɩnta kan Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ kɩ.»
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka Yeezuu ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ m wer si, mɔɔ n gʊaa naa do dɔ y.»
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Kʊ maasɩrɛ ba poore bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ a zɔ Pɩyɛɛr ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ sɩra m, ŋ gʊaa n'ɩbɩɩ m sɔ, ɩbɩɩ meerbaa y'ɩ tojɩ hɩnkarɛ.»
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pɩyɛɛr n a sɩŋŋɩda ba, an n'a wer sim, an n'a tarɛ a rɛ, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa naa do dɔ y!» Lɛɛm bɩ, koo n baa da.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pɩyɛɛr n mim kʊ Yeezuu a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: «Ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma gallɛm kaakʊ koo n bɔkarɛ, an baa da.» A n bɔ, an nɩ nyi kam kan heer zar gʊta kɩ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.