Mateus 26
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs BKJ
1 Yeezuu k'a meerbaarɔ nɔɔn duro ba haay bɩ, a a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Awɔɔ dɔ a ʊ pakkɩ cibsa n zizer.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 N Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ, n n a zɛ gɔdarkʊra ma.»
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 A m naa, wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ, kan kʊ bɩ gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ n a so kʊ ma wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ har ʊ.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ŋ n kʊ ma k'a Yeezuu nyasʊ hɔɔnkarɛ m, a zɛ gər.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ŋ n'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Ʊ b'a nyasʊ cibsa bɩ bire ʊ y, kʊ m bɛɛ zɛkʊma nyɩntam zamaa bɩ bire ʊ.»
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yeezuu k'a ta Sɩmɔɔn kʊ n n'a birm kusimə bɩ har ʊ, Betanii ʊ bɩ,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yeezuu k'a nyɩnta an nɩ hɔ bɩm bɩ, lʊ n a zɔ ma tidəər k'a lɛ n kʊsɩ m albatɩr jaa gedre ʊ, an a burgu Yeezuu mim la.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ kʊ ŋ naa yɩ bɩ, ŋ nɔ n yɩ y, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ: «Bɔ noonkahɔma n naa?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 N y'a da ma, n nɩ tidəər naa do hɛɛ busoo gʊta ma, n n a ka ŋʊazannɔ ʊ.»
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yeezuu k'a a dɔ a ʊ, ŋ yɩ meer barɛ ncɩnaaʊ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Bɔ m, awɔɔ nɩ lʊ naa do heer kɔrɛ? Zibəə mɩŋŋa a a ba mɔɔ m naa.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ŋʊazannɔ gɔɔtarɛ ŋnɩ bɩr kan awɔɔ kɩ tee…, bɩ mɔɔ ba kan awɔɔ kɩ tee… y.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Tidəər naa do k'a a burgu mɔɔ ra naa, mɔɔ gər birle a a banka.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, lɛɛ haay kʊ gʊɔɔ n nɩ lemim nyɩnta naa do dɩndaŋ ʊ durnya lɛɛ haay ʊ bɩ, ŋ lʊ naa do zi k'a a ba bɩ tɔ darɛ a nɔ ʊ, ŋn'a dɩnda.»
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Bɩ kur bɩ, Zidas Iskarɩyɔtɩ karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem bɩ ta wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ zi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 A n aa a hɩ ŋ nɩ, a ʊ, awɔɔ: «Bɔ hɔ awɔɔ n n'a kam mɔɔ ʊ, kʊ mɔɔ Yeezuu nyasʊ m a ka a ʊ?» Brɔɔ n wanzurfu busooyaa lɛ sa bukərku, ŋn'a ka ʊ.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Dɔmɩm bɩ do tɛkka ʊ, Zidas y'a kam toore mɩŋŋa ma k'a Yeezuu nyasʊ a ka ŋ ʊ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Bur kʊ n nɩ nyʊnyɔɔ da ʊ cibsa lɛɛkarɛ dɔmɩm ma bɩ, karɩndanyɩnɔ wɔɔ bʊr Yeezuu zi, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «Ɩbɩɩ lɛ n taa kʊ aa pakkɩ hɔbɩrɛ banka lɛɛ kara ʊ ɩbɩɩ minto?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yeezuu n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «K'a ta kʊnɔ ʊ b'ʊ niŋŋəzaa naa zi, a hɩ m, a ʊ: Karɩnsaamba ʊ, mɔɔ dɔmɩm a zɔ, ɩbɩɩ har mɔɔ n nɩ pakkɩ bɩ bɩŋ ʊ kan ŋ karɩndanyɩnɔ kɩ.»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ hɔ kʊ Yeezuu a hɩ ŋ nɩ bɩ ba, ŋnɩ pakkɩ hɔbɩrɛ bɩ banka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Yirbəə k'a da bɩ, Yeezuu nyɩnta k'a hɔ bɩ kan bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Hɔbɩrɛ bɩ kʊ ŋ n'a bɩm bɩ, Yeezuu n a hɩ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, awɔɔ gʊaa deem mɔɔ nyasʊrɛ, an mɔɔ ka.»
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Karɩndanyɩnɔ wɔɔ heer n a zar, ŋn'ɩ laaka dam han deem-deem, ŋ ʊ: «Yɩ a nawʊm mɔɔ ra, Zuuba?»
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Gʊaa k'a a wɔ nyɔɔ laaga b'ʊ kan mɔɔ kɩ, bɩ m.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Gʊaanyɩ bɩ garɛ amba hɔ kʊ ŋ y'a gʊrsɩra ba a tɔ ma bɩ m, bɩ gʊaa k'a nɩ Gʊaanyɩ bɩ nyasʊm k'a ka bɩ kʊsɩ yɩrɛ. Kʊ gʊaa bɩ do ɩ nɩ yɩ, a jɩra m.»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Zidas k'a nɩ zɛm b'a nyasʊ an a ka bɩ n a lar, a ʊ: «Mɔɔ m gɛɛ karɩnsaamba?» Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ y'a hɩ ɩ zi m.»
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Hɔbɩrɛ bɩ kʊ ŋ n'a bɩm bɩ, Yeezuu bur sa an barka da Woso m, an a zɩnzɛ ra, an bɔkarɛ an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a si a bɩ, naa do naa mɔɔ mɛ m.»
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Bɩ kur bɩ, an hɔmire sa, an barka da Woso m, an bɔkarɛ an a ka a karɩndanyɩnɔ wɔɔ ʊ, an a hɩ, a ʊ: «Awɔɔ haay k'a mi.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Bala, mɔɔ ma n naa, gʊaasɩbabaa ma m, an a lo gʊɔɔ ciiro minto, mimbʊnyaarɔ sugur yɩrɛ minto.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A hɩ mɔɔ nawʊrɛ awɔɔ m, mɔɔ bɩ m yarɛ m dɩvɛn daa mi dʊntɔ y, an ta an dɔmɩm kʊ mɔɔ n a mim kan awɔɔ kɩ m Zɩ cirbəə nɔ ʊ bɩ ku.»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kʊ ŋ cibsa bɩ laarɔ lɔ ŋn'a nya bɩ, ŋ y'a hʊr ŋnɩ ta Oliviyee ci ra.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bɩ kur bɩ, Yeezuu a hɩ a karɩndanyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gum naa do ʊ bala, awɔɔ haay y'a sɩrakarɛ tom mɔɔ minto, bala, n y'a gʊrsɩra ba Wosoci nɔ ʊ, n ʊ: ‹Mɔɔ seero dundor bɩ zɛm, seero wɔɔ n hɩsɩga da.›
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Bɩ kʊ mɔɔ bɩ m mɩm bɔ ʊ, mɔɔ lɛɛkarɛ awɔɔ lɛɛ Galilee ʊ.»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pɩyɛɛr n meerbaa bɩ sa, an a hɩ m, a ʊ: «Baa kʊ nawɔnnɔ haay a sɩrakarɛ to, mɔɔ bɩ m sɩrakarɛ tore y.»
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ ɩbɩɩ m: Gum naa do ʊ bala, an lɛɛ ka koo baadarɛ m, ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma gallɛm kaakʊ ɩ ʊ, ɩ n mɔɔ dɔ y.»
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pɩyɛɛr n a hɩ m, a ʊ: «Baa kʊ ga mɔɔ nawʊm kan ɩbɩɩ kɩ, bɩ m. Mɔɔ bɩ bɩsɩ karɛ ɩbɩɩ ma y.» A muno wɔɔ haay n a hɩ maam sɔ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Bɩ kur bɩ, Yeezuu ta kan a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ lɛɛ kʊ n n'a birm Gɛtsemanee ʊ b'ʊ, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a nyɩnta naa ʊ, kʊ m aa yaa da lɛɛ naa do ʊ kʊ m bʊr.»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A n Pɩyɛɛr gaa kan Zebedee nyɩnɔ hɩɩyɔɔ wɔɔ kɩ. Heerzar kan dabɔʊ kɩ gasʊ ʊ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Mɔɔ heer a zar an a zɔ zɛ ma, k'a gɔɔta naa ʊ, a bɩ hinceem ba y.»
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A n ta lɛɛ poore, an a do an a meer ku tara ma, an nɩ yaa darɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «M Zɩ, kʊ fɩryɩrɛ naa do y'a dam ma an a gʊ mɔɔ ma, k'ɩ gʊ m ma. Kan naa kɩ haay ɩ bɩ mɔɔ hɔɔnhɔ ba y, ɩ hɔɔnhɔ ba.»
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 A n a wusigə, an bʊr karɩndanyɩnɔ kaakʊrɔ wɔɔ zi, a bɩ dɩga a ŋ hinceem ba. A n a hɩ Pɩyɛɛr m, a ʊ: «Ncɩnaaʊ bɩ, awɔɔ n a da a mɩŋŋa ma a jɩm wakatɩ deem nɔ ʊ tɔkkɛ kan mɔɔ kɩ y!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 K'a yaa da, a bɩ hinceem ba y, a yaa n a do makra nɔ ʊ. Gʊaa heer lɛ taa, b'a mɛsim paŋŋa ba ʊ y.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A n a ya, an a bɔ a hɩɩya hɔ ma, an yaa da, a ʊ: «M Zɩ, kʊ pakra m kʊ fɩryɩrɛ naa do n mɔɔ yɩ, k'an yɩ maam, k'ɩ hɔɔnhɔ n kʊ yɩ.»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 A n a ya, an a bɔ an bʊr karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an bɩ ŋ yɩ ŋn'ɩ hinceem barɛ, hinceem k'a nɩ ŋ zɛm bɩ minto m.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yeezuu n a ya, an a gʊ ŋ ma a kaakʊ hɔ ma, an aa so a yaadarɛ bɩ ra.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 A n a bɔ an bʊr karɩndanyɩnɔ wɔɔ zi, an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Awɔɔ gɔɔta an nɩ hinceem bam, an nɩ hoon sim na? K'a dɩga a wakatɩ a ku, n Gʊaanyɩ bɩ nyasʊrɛ, n n a ka mimbʊnyaabənno ʊ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 K'a wuti! K'ʊ ʊ hʊr! Gʊaa k'a nɩ mɔɔ nyasʊm k'a mɔɔ ka bɩ lee ku.»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 K'a gɔɔta an nɩ meer bam bɩ, karɩndanyɩnɔ bueerehɩɩyɔɔ wɔɔ gʊaa deem Zidas bɩ lee ku. Bʊr a ʊ kan zamaa cir gʊta kɩ, ŋn'ɩ kargʊrɔ m kan bənkənno kɩ. Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ kan zɩɩfʊrɔ gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ yɩ ŋ nyɔɔ.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zidas bɩ lɛɛ ka an hɔ k'a n'a bam ŋnɩ Yeezuu dɔ ŋn'a nyasʊ bɩ makra hɩnka ŋ nɩ, a ʊ: «Gʊaa kʊ mɔɔ n nɩ yaa dam nɩ kan daʊrɛ kɩ bɩ, gʊaa bɩ do m, k'a nyasʊ.»
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Zidas n a zɔ Yeezuu ma lɛɛm, an a hɩ m, a ʊ: «Karɩnsaamba, mɔɔ ɩ yaa darɛ ɩbɩɩ m!» A n bɔkarɛ, an yaa da m.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «M gʊaasɩba, hɔ k'ɩ bʊr, kɩ b'a ba bɩ ba.» A m naa, gʊɔɔ wɔɔ n a zɔ Yeezuu ma, ŋn'a nyasʊ.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ kan Yeezuu kɩ rɔ wɔɔ gʊaa deem a kargʊ gaa ʊ, an wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩ deem sakʊ, an a tʊr gʊ ma.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yeezuu n a hɩ m, a ʊ: «Ɩ kargʊ bɩ du a caan ʊ, bala, gʊaa niŋŋə k'a nɩ yar bam kargʊ m bɩ, kargʊ n n'a zɛm gər.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ɩbɩɩ n a dɔ ɩ ʊ, mɔɔ n da ma, m m Zɩ bir, an malɛɛkarɔ tisi bam hɔka-hɔka nyɔɔ mɔɔ m lɛɛm na?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Bɩ k'a yɩ ncɩnaaʊ, Wosoci bɩ meerbaa y'a bam lɔ, an kʊ yɩ? Bala, a a hɩ, a ʊ: Pakra m k'an yɩ ncɩnaaʊ.»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Yeezuu n a ya, an a hɩ gʊaa cir bɩ m, a ʊ: «Bʊr awɔɔ ʊ kargʊrɔ m kan bannɔ kɩ k'a bɩ mɔɔ nyasʊ, ɩ ʊ, dazaamazaa m mɔɔ nɩ! Mɔɔ nyɩnta Wosocɛ ʊ b'ʊ dɔmɩm haay, m nɩ hɔ dɩndam, b'awɔɔ n mɔɔ nyasʊ y.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Bɩ naa do haay naa, ba a ʊ kʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ meerbaarɔ kʊ ŋ nɩ Wosoci b'ʊ rɔ wɔɔ n kʊ yɩ.» A m naa, karɩndanyɩnɔ wɔɔ haay n a si, ŋn'a bɔ Yeezuu ʊ.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Gʊɔɔ kʊ ŋ Yeezuu nyasʊ rɔ wɔɔ ta m wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ *Kayiifʊ har ʊ. Lɛɛ bɩ do wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ a so kʊ ma ʊ, kan gʊɔɔgusinno wɔɔ kɩ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pɩyɛɛr n zu Yeezuu jɛ ʊ laatʊ, an ta an aa lee ku wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ har ʊ. A n gasʊ har b'ʊ, an aa nyɩnta kan hallɛdɔmazannɔ wɔɔ kɩ, k'a dɩga mim bɩ nyambʊrlɛ ma.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Wosocɛmannɩbənno jɩtannɔ wɔɔ kan dʊdɔkənno wɔɔ haay kɩ y'a kam mim ma k'a ka Yeezuu ra, k'a ku a dʊdɔ yar, a ka kʊ n n a zɛ gər.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Bɩ, ŋ bɩr mim yɩrɛ y, baa kʊ gʊɔɔ bʊr gʊta ŋnɩ ŋʊaar ba k'a ka ra bɩ, ŋ n a da ma, ŋnɩ hɔsɩ yɩ k'a ka ra y. Gʊɔɔ hɩɩyɔɔ ɩ bɔkarɛ ŋnɩ bʊr.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Ŋ n a hɩ, ŋ ʊ: «Gʊaa naa do a hɩ, a ʊ: Mɔɔ m da ma, m Wosocɛ bɩ wurgə, m m ya, m a dɔ dɔmɩm kaakʊ nɔ ʊ.»
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n wuti, an a hɩ Yeezuu m, a ʊ: «Ɩbɩɩ bɩr a nyɩ bɔŋ ʊ ra? Bɔ mim gʊɔɔ nɔɔn duro n a hɩrɛ ɩbɩɩ minto na?»
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Bɩ, Yeezuu bɩr hɔsɩ hɩrɛ y. Wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ n a ya, an lɛ ka ʊ, a ʊ: «Ɩ wer si Woso k'an mɩsɩr bɩ tɔ ma, sɩra hɩ wɔɔ m, ɩbɩɩ m Krista Woso Nyɩ bɩ gɛ?»
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: «Ɩbɩɩ n'a hɩrɛ, bɩ mɔɔ y'a hɩrɛ awɔɔ m, an a sɩŋŋɩda sa naa ma kɛɛrɛ bɩ, awɔɔ Gʊaanyɩ bɩ yɩrɛ an nyɩnta Woso paŋŋazaa bɩ bɩsɩ ra, awɔɔ y'a yɩm sɔ, an bɩr zɛm warkʊ mim ʊ.»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A m naa, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ nɔ n ma ʊ, an a huuro kɩnkaansʊ, an a hɩ, a ʊ: «Woso sʊnsɔ a a wʊ, kasɛtɩzannɔ zibəə a ya an ta wɔɔ ma ra? Awɔɔ Woso sʊnsɔ k'a wʊ bɩ ma.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Awɔɔ y'a hɔɔn dam lɔ kɛɛrɛ?» Ŋ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: «A a ga zɛ m.»
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ŋ n lihi da a meer ma, ŋn'a wɔrɔ hunhuŋŋu ŋn'a zɛrɛ, gɔsɩnnɔ n n'a wɔ tɩntam lɛ, ŋn'a hɩrɛ, ŋ ʊ:
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 «Wosolɛsinnɩsorazaa zi ba, ɩ hɩ wɔɔ m, Krista, nka y'ɩ zɛ?»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Kʊ Pɩyɛɛr nɩ nyɩntam tɩnsara b'ʊ bɩ, wosocɛmannɩbər jɩtaarɛ bɩ zibəənyɩlʊrɔ wɔɔ gʊaa deem a zɔ ma, an a hɩ m, a ʊ: «Ɩbɩɩ ɩ kan Galilee gʊaa Yeezuu bɩ kɩ sɔ!»
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pɩyɛɛr n bɩsɩ ka gʊaa haay lɛɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ n hɔ k'ɩbɩɩ ʊ k'ɩ hɩ naa jɩ dɔ y.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 A n a hʊr b'ʊ, an nɩ tam har bɩ lɛ ma, zibəənyɩlʊ vanta n a yɩ, an a hɩ gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ m, a ʊ: «Gʊaa naa do nyɩnta kan Nazarɛtɩ Yeezuu bɩ kɩ.»
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pɩyɛɛr n a ya, an bɩsɩ ka Yeezuu ma, an n'a hɩrɛ, a ʊ: «Mɔɔ m wer si, mɔɔ n gʊaa naa do dɔ y.»
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Kʊ maasɩrɛ ba poore bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ b'ʊ rɔ wɔɔ a zɔ Pɩyɛɛr ma, ŋn'a hɩ m, ŋ ʊ: «Kʊ sɩra m, ŋ gʊaa n'ɩbɩɩ m sɔ, ɩbɩɩ meerbaa y'ɩ tojɩ hɩnkarɛ.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Pɩyɛɛr n a sɩŋŋɩda ba, an n'a wer sim, an n'a tarɛ a rɛ, a ʊ: «Mɔɔ n gʊaa naa do dɔ y!» Lɛɛm bɩ, koo n baa da.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pɩyɛɛr n mim kʊ Yeezuu a hɩ m bɩ tɔ da a nɔ ʊ: «Ɩbɩɩ bɩsɩ kam mɔɔ ma gallɛm kaakʊ koo n bɔkarɛ, an baa da.» A n bɔ, an nɩ nyi kam kan heer zar gʊta kɩ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.