Mateus 25
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan nyɩmbɔnnɔ buro kʊ ŋ y'a fɩtɩrɛrɔ gʊr, ŋnɩ bɔ k'a yaa n'a zim zɛ ʊ kɩ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Soor hɔɔn ɩ ba ʊ y, soor hɔɔn n ta ʊ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n a fɩtɩrɛrɔ gʊr, bɩ ŋ n nyɔɔ tɔ mɔr ʊ, ŋn'a sa y.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Bɩ, ŋ hɔɔn n ta ʊ rɔ wɔɔ, brɔɔ nyɔɔ tɔ mɔdrɔ ʊ ŋn'a na a fɩtɩrɛrɔ wɔɔ ma.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Bɩ, zim bɩ bɔkarɛ an maasɩrɛ ba a bɩr zɛrɛ y. Hinceem n nyɩmbɔnnɔ bu rɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ hinceem ba.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Gunuu wakatɩ bueerehɩɩya k'a b'a ku bɩ, zee n bɔ, a ʊ: ‹Zim bɩ ba n nɩ! K'a bɔ a yaa a zɛ ʊ!›
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 A m naa, nyɩmbɔnnɔ bu rɔ wɔɔ n gu, ŋn'a fɩtɩrɛrɔ bankarɛ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n'a hɩm, ŋ ʊ: ‹K'a nyɔɔ bɩ ka wɔɔ ʊ poore, bala, wɔɔ fɩtɩrɛrɔ wɔɔ ɩ lihim.›
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ŋ hɔɔn ta ʊ rɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: ‹Ayy…, bala, a bɩ gʊta y, a bɩ wɔɔ bɔm kan awɔɔ kɩ y. K'a ta a yaa n a hɔ si a hɛɛrɛzannɔ wɔɔ zi.›
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n ta k'a yaa nyɔɔ bɩ si, a hʊr kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, zim bɩ gɔɔta an bʊr ŋ jɛ ʊ, nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ y'a banka rɔ wɔɔ n gasʊ kan kɩ harcɩntarɛ cibsa cɛ ʊ b'ʊ, n nɩ cɛlɛ bɩ gaa, n n a ta a nyɩ m.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Maasɩrɛ k'a ba bɩ, nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ bʊr, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: ‹Karɩnsaamba, karɩnsaamba, cɛ bɩ gʊ wɔɔ m!›
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Bɩ, b'a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ n awɔɔ dɔ y.› »
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «A bɩ hinceem ba y, bala, awɔɔ n dɔmɩm bɩ kan wakatɩ bɩ kɩ dɔ y.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Woso cirbəə b'a ya, an bɔ kʊ rɛ kan gʊaa k'a n'a ŋʊam k'a ta kʊ ʊ, an a zibəənyɩnɔ bir, an a arzaka ka ŋ ʊ kʊ ŋ nɩ dɔ ma bɩ kɩ.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 A n talan soor ka deem ʊ, an talan hɩɩya ka naa do ʊ, an talan deem ka a vanta ʊ. Gʊaa biyəə n n'a dam ma an zi ba m b'a ka ʊ, an bɔkarɛ, an cem.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Gʊaa k'a talan soor bɩ yɩ bɩ n ta an ter ba m, an talan soor vanta yɩ an a na ma.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Gʊaa k'a talan hɩɩya yɩ bɩ n ta an ter ba m sɔ, an talan hɩɩya yɩ an a na ma.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bɩ, gʊaa k'a talan deem yɩ bɩ, ta a ʊ, an aa yaa hɔn, an a zuuba bɩ busoo nyaakʊm da ʊ.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Zibəənyɩnɔ wɔɔ zuuba bɩ, k'a ta tee… bɩ, a a bɔ an bʊr, an n'a busoo bɩ mim laaka darɛ ŋ han.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Gʊaa k'a talan soor yɩ bɩ n a zɔ, an talan soor k'a yɩ an a na ma bɩ hɩnka, an a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, talan soor ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ hɔɔ, talan soor vanta ba mɔɔ yɩ na.›
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 A zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: ‹Zibəənyɩ mɩŋŋa k'an tɩrga n'ɩbɩɩ m, a mɩŋŋa, ɩbɩɩ sɩra zi ba hɔ poore nɔ ʊ, mɔɔ hɔ gʊta zibəə karɛ ɩ ʊ, bʊr ɩ heernyɔɔ ba kan mɔɔ kɩ.›
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Zibəənyɩ k'a talan hɩɩya yɩ bɩ n a zɔ, an a hɩ, a ʊ: ‹Talan hɩɩya ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ, talan hɩɩya vanta ba mɔɔ yɩ na.›
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 A zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: ‹Zibəənyɩ mɩŋŋa k'an tɩrga n'ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ sɩra zi ba hɔ poore nɔ ʊ, mɔɔ hɔ gʊta zibəə karɛ ɩ ʊ, bʊr ɩ heernyɔɔ ba kan mɔɔ kɩ.›
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Zibəənyɩ k'a talan deem yɩ bɩ n a zɔ, an a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ gʊaa kʊsɩ n'ɩbɩɩ m, lɛɛ k'ɩbɩɩ n hɔ duu ʊ bɩ ɩbɩɩ nɩ hɔ daŋ ʊ, lɛɛ k'ɩbɩɩ n hɔ sɔɔn ʊ bɩ ɩbɩɩ nɩ hɔ saŋ ʊ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nyibəə mɔɔ nyasʊ, mɔɔ n ta m aa ɩ busoo bɩ biitə tara ʊ, dɩga, ɩ busoo bɩ ba n nɩ.›
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 A zuuba bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: ‹Zibəənyɩ bʊnyaa yakʊzaa ra! Ɩbɩɩ dɔ mɩŋŋa ɩ ʊ, mɔɔ ɩ hɔ dam lɛɛ kʊ mɔɔ n hɔ duu ʊ, m nɩ hɔ sam lɛɛ kʊ mɔɔ n hɔ sɔɔn ʊ.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 A dɔ k'ɩbɩɩ ʊ maam bɩ, mɔɔ busoo bɩ cɩnta ɩbɩɩ nawʊm busoocɩntarɛcɛ ʊ, mɔɔ wusigəre ma, mɔɔ yɩ m busoo bɩ sam kan nyɔɔdʊ kɩ.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Naa minto bɩ, k'a busoo talan deem k'an ta m bɩ yɔm, a ka talan bu zaa b'ʊ.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bala, gʊaa k'an ta hɔ m bɩ, n y'a kam bɩ zaa ʊ, an a na ma, a hɔ m yɩ gʊta. Bɩ gʊaa k'a bam bɩ, baa hɔ k'an ta m bɩ, n bɩ yɔm nɩ.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Bɩ, k'a zibəənyɩ hɔ vam naa do zo garga ra monsigə ʊ. Lɛɛ bɩ do an nɩ baa daŋ ʊ, an a sɔ sʊ.› »
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Kʊ Gʊaanyɩ bʊr a cirbəə nɔ ʊ kan malɛɛkarɔ wɔɔ kɩ haay, a nyɩntam a cirbəəduu paŋŋazaa bɩ ra.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Durnya kʊrɔ haay gʊɔɔ y'a som kʊ ma a lɛɛ, an gʊɔɔ gʊngʊ a hɔ, amba hɔbɩsɩrɔ dundor tɩr seero gʊ biiro ma bɩ m.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 A seero wɔɔ nyɔɔrɛ a bɩsɩ, an biiro wɔɔ nyɔɔ a jɩsa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Cir bɩ y'a hɩrɛ a bɩsɩ ra zannɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹Awɔɔ kʊ mɔɔ Zɩ barka n nɩ kan a kɩ bɩ, k'a bʊr, a cirbəə kʊ Woso a banka awɔɔ minto durnya darɛ sɩŋŋɩda ʊ bɩ si.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Bala, nɔ mɔɔ zɛ, awɔɔ n hɔbɩrɛ ka mɔɔ ʊ, mɩsɩ mɔɔ zɛ, awɔɔ n hi ka mɔɔ ʊ, mɔɔ bʊr awɔɔ zi saana, awɔɔ mɔɔ si a har ʊ,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 mɔɔ nyɩnta dɩgɩ, awɔɔ n huu du mɔɔ ma, mɔɔ n nyɩnta laafɩɩ y, awɔɔ bɩ dɩga mɔɔ ma, mɔɔ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ, awɔɔ m bʊr mɔɔ zi b'ʊ.›
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Meerbaa naa do jɛ ʊ, gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: ‹Zuuba, wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ nɔ n'ɩbɩɩ zɛrɛ, ʊ hɔbɩrɛ ka ɩbɩɩ ʊ, gɛɛ mɩsɩ n'ɩ zɛrɛ, ʊ hi ka ɩ ʊ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ saana, ʊ ɩbɩɩ si ʊ har ʊ, gɛɛ ɩbɩɩ n dɩgɩ, ʊ huu du ɩ ma?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ ɩ nɩ yaaba m, gɛɛ ɩ nɩ lɔnnɔcɛ ʊ, ʊ ta, ʊ aa dɩga ɩ ma?›
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Cir bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, hɔɔ nɔɔn duro k'awɔɔ n n'a bam gʊɔɔ poorero nɔɔn gʊaa deem m bɩ, kʊ ŋ nɩ mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ bɩ, a ba awɔɔ nawʊm mɔɔ m.›
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Naa jɛ ʊ, a y'a hɩm jɩsa ra zannɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹K'a jɩ bɔ mɔɔ ma a ta laatʊ, awɔɔ kʊ Woso lerbɔrɛ bʊnyaa n'a jɛ ʊ, k'a ta sɛ k'a lihire ba ʊ, n n a banka Sʊtaana kan a malɛɛkarɔ kɩ minto b'ʊ.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Bala, nɔ mɔɔ zɛ, b'awɔɔ n hɔbɩrɛ ka mɔɔ ʊ y, mɩsɩ mɔɔ zɛ, b'awɔɔ n hi ka mɔɔ ʊ y,
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 mɔɔ nyɩnta saana, awɔɔ n mɔɔ si a har ʊ y, mɔɔ nyɩnta dɩgɩ, awɔɔ n huu du mɔɔ ma y, mɔɔ n nyɩnta laafɩɩ y, awɔɔ n bɩ dɩga mɔɔ ma y, mɔɔ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ, awɔɔ n bɩ dɩga mɔɔ ma sɔ y.›
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Brɔɔ y'a hɩm nɩ, ŋ ʊ: ‹Zuuba, wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ nɔ n'ɩ zɛrɛ, mɩsɩ n'ɩ zɛrɛ, gɛɛ saana, ɩ n dɩgɩ, ɩ nɩ yaaba m, ɩ nɩ lɔnnɔcɛ ʊ, wɔɔ n dɩga ɩbɩɩ ma, k'ʊ da ɩ han?›
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Cir bɩ y'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n a ba gʊɔɔ poorero nɔɔn duro gʊaa deem m bɩ, awɔɔ n a ba mɔɔ m sɔ y.›
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ y'a hʊrlɛ ŋnɩ ta hʊnhʊrlɛ k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ, bɩ gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ tam mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.