Mateus 25
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NTLH
1 «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan nyɩmbɔnnɔ buro kʊ ŋ y'a fɩtɩrɛrɔ gʊr, ŋnɩ bɔ k'a yaa n'a zim zɛ ʊ kɩ.
1 Jesus disse:
2 Soor hɔɔn ɩ ba ʊ y, soor hɔɔn n ta ʊ.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n a fɩtɩrɛrɔ gʊr, bɩ ŋ n nyɔɔ tɔ mɔr ʊ, ŋn'a sa y.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Bɩ, ŋ hɔɔn n ta ʊ rɔ wɔɔ, brɔɔ nyɔɔ tɔ mɔdrɔ ʊ ŋn'a na a fɩtɩrɛrɔ wɔɔ ma.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Bɩ, zim bɩ bɔkarɛ an maasɩrɛ ba a bɩr zɛrɛ y. Hinceem n nyɩmbɔnnɔ bu rɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ hinceem ba.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Gunuu wakatɩ bueerehɩɩya k'a b'a ku bɩ, zee n bɔ, a ʊ: ‹Zim bɩ ba n nɩ! K'a bɔ a yaa a zɛ ʊ!›
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 A m naa, nyɩmbɔnnɔ bu rɔ wɔɔ n gu, ŋn'a fɩtɩrɛrɔ bankarɛ.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n'a hɩm, ŋ ʊ: ‹K'a nyɔɔ bɩ ka wɔɔ ʊ poore, bala, wɔɔ fɩtɩrɛrɔ wɔɔ ɩ lihim.›
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ŋ hɔɔn ta ʊ rɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: ‹Ayy…, bala, a bɩ gʊta y, a bɩ wɔɔ bɔm kan awɔɔ kɩ y. K'a ta a yaa n a hɔ si a hɛɛrɛzannɔ wɔɔ zi.›
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n ta k'a yaa nyɔɔ bɩ si, a hʊr kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, zim bɩ gɔɔta an bʊr ŋ jɛ ʊ, nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ y'a banka rɔ wɔɔ n gasʊ kan kɩ harcɩntarɛ cibsa cɛ ʊ b'ʊ, n nɩ cɛlɛ bɩ gaa, n n a ta a nyɩ m.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Maasɩrɛ k'a ba bɩ, nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ bʊr, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: ‹Karɩnsaamba, karɩnsaamba, cɛ bɩ gʊ wɔɔ m!›
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Bɩ, b'a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ n awɔɔ dɔ y.› »
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «A bɩ hinceem ba y, bala, awɔɔ n dɔmɩm bɩ kan wakatɩ bɩ kɩ dɔ y.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Woso cirbəə b'a ya, an bɔ kʊ rɛ kan gʊaa k'a n'a ŋʊam k'a ta kʊ ʊ, an a zibəənyɩnɔ bir, an a arzaka ka ŋ ʊ kʊ ŋ nɩ dɔ ma bɩ kɩ.
14 Jesus continuou:
15 A n talan soor ka deem ʊ, an talan hɩɩya ka naa do ʊ, an talan deem ka a vanta ʊ. Gʊaa biyəə n n'a dam ma an zi ba m b'a ka ʊ, an bɔkarɛ, an cem.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Gʊaa k'a talan soor bɩ yɩ bɩ n ta an ter ba m, an talan soor vanta yɩ an a na ma.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Gʊaa k'a talan hɩɩya yɩ bɩ n ta an ter ba m sɔ, an talan hɩɩya yɩ an a na ma.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Bɩ, gʊaa k'a talan deem yɩ bɩ, ta a ʊ, an aa yaa hɔn, an a zuuba bɩ busoo nyaakʊm da ʊ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Zibəənyɩnɔ wɔɔ zuuba bɩ, k'a ta tee… bɩ, a a bɔ an bʊr, an n'a busoo bɩ mim laaka darɛ ŋ han.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Gʊaa k'a talan soor yɩ bɩ n a zɔ, an talan soor k'a yɩ an a na ma bɩ hɩnka, an a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, talan soor ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ hɔɔ, talan soor vanta ba mɔɔ yɩ na.›
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 A zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: ‹Zibəənyɩ mɩŋŋa k'an tɩrga n'ɩbɩɩ m, a mɩŋŋa, ɩbɩɩ sɩra zi ba hɔ poore nɔ ʊ, mɔɔ hɔ gʊta zibəə karɛ ɩ ʊ, bʊr ɩ heernyɔɔ ba kan mɔɔ kɩ.›
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Zibəənyɩ k'a talan hɩɩya yɩ bɩ n a zɔ, an a hɩ, a ʊ: ‹Talan hɩɩya ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ, talan hɩɩya vanta ba mɔɔ yɩ na.›
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 A zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: ‹Zibəənyɩ mɩŋŋa k'an tɩrga n'ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ sɩra zi ba hɔ poore nɔ ʊ, mɔɔ hɔ gʊta zibəə karɛ ɩ ʊ, bʊr ɩ heernyɔɔ ba kan mɔɔ kɩ.›
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Zibəənyɩ k'a talan deem yɩ bɩ n a zɔ, an a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ gʊaa kʊsɩ n'ɩbɩɩ m, lɛɛ k'ɩbɩɩ n hɔ duu ʊ bɩ ɩbɩɩ nɩ hɔ daŋ ʊ, lɛɛ k'ɩbɩɩ n hɔ sɔɔn ʊ bɩ ɩbɩɩ nɩ hɔ saŋ ʊ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nyibəə mɔɔ nyasʊ, mɔɔ n ta m aa ɩ busoo bɩ biitə tara ʊ, dɩga, ɩ busoo bɩ ba n nɩ.›
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 A zuuba bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: ‹Zibəənyɩ bʊnyaa yakʊzaa ra! Ɩbɩɩ dɔ mɩŋŋa ɩ ʊ, mɔɔ ɩ hɔ dam lɛɛ kʊ mɔɔ n hɔ duu ʊ, m nɩ hɔ sam lɛɛ kʊ mɔɔ n hɔ sɔɔn ʊ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 A dɔ k'ɩbɩɩ ʊ maam bɩ, mɔɔ busoo bɩ cɩnta ɩbɩɩ nawʊm busoocɩntarɛcɛ ʊ, mɔɔ wusigəre ma, mɔɔ yɩ m busoo bɩ sam kan nyɔɔdʊ kɩ.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Naa minto bɩ, k'a busoo talan deem k'an ta m bɩ yɔm, a ka talan bu zaa b'ʊ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Bala, gʊaa k'an ta hɔ m bɩ, n y'a kam bɩ zaa ʊ, an a na ma, a hɔ m yɩ gʊta. Bɩ gʊaa k'a bam bɩ, baa hɔ k'an ta m bɩ, n bɩ yɔm nɩ.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Bɩ, k'a zibəənyɩ hɔ vam naa do zo garga ra monsigə ʊ. Lɛɛ bɩ do an nɩ baa daŋ ʊ, an a sɔ sʊ.› »
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «Kʊ Gʊaanyɩ bʊr a cirbəə nɔ ʊ kan malɛɛkarɔ wɔɔ kɩ haay, a nyɩntam a cirbəəduu paŋŋazaa bɩ ra.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Durnya kʊrɔ haay gʊɔɔ y'a som kʊ ma a lɛɛ, an gʊɔɔ gʊngʊ a hɔ, amba hɔbɩsɩrɔ dundor tɩr seero gʊ biiro ma bɩ m.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 A seero wɔɔ nyɔɔrɛ a bɩsɩ, an biiro wɔɔ nyɔɔ a jɩsa.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Cir bɩ y'a hɩrɛ a bɩsɩ ra zannɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹Awɔɔ kʊ mɔɔ Zɩ barka n nɩ kan a kɩ bɩ, k'a bʊr, a cirbəə kʊ Woso a banka awɔɔ minto durnya darɛ sɩŋŋɩda ʊ bɩ si.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Bala, nɔ mɔɔ zɛ, awɔɔ n hɔbɩrɛ ka mɔɔ ʊ, mɩsɩ mɔɔ zɛ, awɔɔ n hi ka mɔɔ ʊ, mɔɔ bʊr awɔɔ zi saana, awɔɔ mɔɔ si a har ʊ,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 mɔɔ nyɩnta dɩgɩ, awɔɔ n huu du mɔɔ ma, mɔɔ n nyɩnta laafɩɩ y, awɔɔ bɩ dɩga mɔɔ ma, mɔɔ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ, awɔɔ m bʊr mɔɔ zi b'ʊ.›
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Meerbaa naa do jɛ ʊ, gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: ‹Zuuba, wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ nɔ n'ɩbɩɩ zɛrɛ, ʊ hɔbɩrɛ ka ɩbɩɩ ʊ, gɛɛ mɩsɩ n'ɩ zɛrɛ, ʊ hi ka ɩ ʊ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ saana, ʊ ɩbɩɩ si ʊ har ʊ, gɛɛ ɩbɩɩ n dɩgɩ, ʊ huu du ɩ ma?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ ɩ nɩ yaaba m, gɛɛ ɩ nɩ lɔnnɔcɛ ʊ, ʊ ta, ʊ aa dɩga ɩ ma?›
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Cir bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, hɔɔ nɔɔn duro k'awɔɔ n n'a bam gʊɔɔ poorero nɔɔn gʊaa deem m bɩ, kʊ ŋ nɩ mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ bɩ, a ba awɔɔ nawʊm mɔɔ m.›
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Naa jɛ ʊ, a y'a hɩm jɩsa ra zannɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹K'a jɩ bɔ mɔɔ ma a ta laatʊ, awɔɔ kʊ Woso lerbɔrɛ bʊnyaa n'a jɛ ʊ, k'a ta sɛ k'a lihire ba ʊ, n n a banka Sʊtaana kan a malɛɛkarɔ kɩ minto b'ʊ.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Bala, nɔ mɔɔ zɛ, b'awɔɔ n hɔbɩrɛ ka mɔɔ ʊ y, mɩsɩ mɔɔ zɛ, b'awɔɔ n hi ka mɔɔ ʊ y,
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 mɔɔ nyɩnta saana, awɔɔ n mɔɔ si a har ʊ y, mɔɔ nyɩnta dɩgɩ, awɔɔ n huu du mɔɔ ma y, mɔɔ n nyɩnta laafɩɩ y, awɔɔ n bɩ dɩga mɔɔ ma y, mɔɔ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ, awɔɔ n bɩ dɩga mɔɔ ma sɔ y.›
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Brɔɔ y'a hɩm nɩ, ŋ ʊ: ‹Zuuba, wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ nɔ n'ɩ zɛrɛ, mɩsɩ n'ɩ zɛrɛ, gɛɛ saana, ɩ n dɩgɩ, ɩ nɩ yaaba m, ɩ nɩ lɔnnɔcɛ ʊ, wɔɔ n dɩga ɩbɩɩ ma, k'ʊ da ɩ han?›
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Cir bɩ y'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n a ba gʊɔɔ poorero nɔɔn duro gʊaa deem m bɩ, awɔɔ n a ba mɔɔ m sɔ y.›
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ y'a hʊrlɛ ŋnɩ ta hʊnhʊrlɛ k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ, bɩ gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ tam mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.»
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.