Mateus 25

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan nyɩmbɔnnɔ buro kʊ ŋ y'a fɩtɩrɛrɔ gʊr, ŋnɩ bɔ k'a yaa n'a zim zɛ ʊ kɩ.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Soor hɔɔn ɩ ba ʊ y, soor hɔɔn n ta ʊ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n a fɩtɩrɛrɔ gʊr, bɩ ŋ n nyɔɔ tɔ mɔr ʊ, ŋn'a sa y.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Bɩ, ŋ hɔɔn n ta ʊ rɔ wɔɔ, brɔɔ nyɔɔ tɔ mɔdrɔ ʊ ŋn'a na a fɩtɩrɛrɔ wɔɔ ma.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Bɩ, zim bɩ bɔkarɛ an maasɩrɛ ba a bɩr zɛrɛ y. Hinceem n nyɩmbɔnnɔ bu rɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ hinceem ba.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Gunuu wakatɩ bueerehɩɩya k'a b'a ku bɩ, zee n bɔ, a ʊ: ‹Zim bɩ ba n nɩ! K'a bɔ a yaa a zɛ ʊ!›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 A m naa, nyɩmbɔnnɔ bu rɔ wɔɔ n gu, ŋn'a fɩtɩrɛrɔ bankarɛ.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n'a hɩm, ŋ ʊ: ‹K'a nyɔɔ bɩ ka wɔɔ ʊ poore, bala, wɔɔ fɩtɩrɛrɔ wɔɔ ɩ lihim.›
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ŋ hɔɔn ta ʊ rɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: ‹Ayy…, bala, a bɩ gʊta y, a bɩ wɔɔ bɔm kan awɔɔ kɩ y. K'a ta a yaa n a hɔ si a hɛɛrɛzannɔ wɔɔ zi.›
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n ta k'a yaa nyɔɔ bɩ si, a hʊr kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, zim bɩ gɔɔta an bʊr ŋ jɛ ʊ, nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ y'a banka rɔ wɔɔ n gasʊ kan kɩ harcɩntarɛ cibsa cɛ ʊ b'ʊ, n nɩ cɛlɛ bɩ gaa, n n a ta a nyɩ m.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Maasɩrɛ k'a ba bɩ, nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ bʊr, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: ‹Karɩnsaamba, karɩnsaamba, cɛ bɩ gʊ wɔɔ m!›
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Bɩ, b'a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ n awɔɔ dɔ y.› »
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «A bɩ hinceem ba y, bala, awɔɔ n dɔmɩm bɩ kan wakatɩ bɩ kɩ dɔ y.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 «Woso cirbəə b'a ya, an bɔ kʊ rɛ kan gʊaa k'a n'a ŋʊam k'a ta kʊ ʊ, an a zibəənyɩnɔ bir, an a arzaka ka ŋ ʊ kʊ ŋ nɩ dɔ ma bɩ kɩ.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 A n talan soor ka deem ʊ, an talan hɩɩya ka naa do ʊ, an talan deem ka a vanta ʊ. Gʊaa biyəə n n'a dam ma an zi ba m b'a ka ʊ, an bɔkarɛ, an cem.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Gʊaa k'a talan soor bɩ yɩ bɩ n ta an ter ba m, an talan soor vanta yɩ an a na ma.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Gʊaa k'a talan hɩɩya yɩ bɩ n ta an ter ba m sɔ, an talan hɩɩya yɩ an a na ma.
17 Da mesma sorte, o que
18 Bɩ, gʊaa k'a talan deem yɩ bɩ, ta a ʊ, an aa yaa hɔn, an a zuuba bɩ busoo nyaakʊm da ʊ.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Zibəənyɩnɔ wɔɔ zuuba bɩ, k'a ta tee… bɩ, a a bɔ an bʊr, an n'a busoo bɩ mim laaka darɛ ŋ han.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Gʊaa k'a talan soor yɩ bɩ n a zɔ, an talan soor k'a yɩ an a na ma bɩ hɩnka, an a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, talan soor ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ hɔɔ, talan soor vanta ba mɔɔ yɩ na.›
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 A zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: ‹Zibəənyɩ mɩŋŋa k'an tɩrga n'ɩbɩɩ m, a mɩŋŋa, ɩbɩɩ sɩra zi ba hɔ poore nɔ ʊ, mɔɔ hɔ gʊta zibəə karɛ ɩ ʊ, bʊr ɩ heernyɔɔ ba kan mɔɔ kɩ.›
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Zibəənyɩ k'a talan hɩɩya yɩ bɩ n a zɔ, an a hɩ, a ʊ: ‹Talan hɩɩya ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ, talan hɩɩya vanta ba mɔɔ yɩ na.›
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 A zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: ‹Zibəənyɩ mɩŋŋa k'an tɩrga n'ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ sɩra zi ba hɔ poore nɔ ʊ, mɔɔ hɔ gʊta zibəə karɛ ɩ ʊ, bʊr ɩ heernyɔɔ ba kan mɔɔ kɩ.›
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Zibəənyɩ k'a talan deem yɩ bɩ n a zɔ, an a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ gʊaa kʊsɩ n'ɩbɩɩ m, lɛɛ k'ɩbɩɩ n hɔ duu ʊ bɩ ɩbɩɩ nɩ hɔ daŋ ʊ, lɛɛ k'ɩbɩɩ n hɔ sɔɔn ʊ bɩ ɩbɩɩ nɩ hɔ saŋ ʊ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Nyibəə mɔɔ nyasʊ, mɔɔ n ta m aa ɩ busoo bɩ biitə tara ʊ, dɩga, ɩ busoo bɩ ba n nɩ.›
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 A zuuba bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: ‹Zibəənyɩ bʊnyaa yakʊzaa ra! Ɩbɩɩ dɔ mɩŋŋa ɩ ʊ, mɔɔ ɩ hɔ dam lɛɛ kʊ mɔɔ n hɔ duu ʊ, m nɩ hɔ sam lɛɛ kʊ mɔɔ n hɔ sɔɔn ʊ.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 A dɔ k'ɩbɩɩ ʊ maam bɩ, mɔɔ busoo bɩ cɩnta ɩbɩɩ nawʊm busoocɩntarɛcɛ ʊ, mɔɔ wusigəre ma, mɔɔ yɩ m busoo bɩ sam kan nyɔɔdʊ kɩ.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Naa minto bɩ, k'a busoo talan deem k'an ta m bɩ yɔm, a ka talan bu zaa b'ʊ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Bala, gʊaa k'an ta hɔ m bɩ, n y'a kam bɩ zaa ʊ, an a na ma, a hɔ m yɩ gʊta. Bɩ gʊaa k'a bam bɩ, baa hɔ k'an ta m bɩ, n bɩ yɔm nɩ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Bɩ, k'a zibəənyɩ hɔ vam naa do zo garga ra monsigə ʊ. Lɛɛ bɩ do an nɩ baa daŋ ʊ, an a sɔ sʊ.› »
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Kʊ Gʊaanyɩ bʊr a cirbəə nɔ ʊ kan malɛɛkarɔ wɔɔ kɩ haay, a nyɩntam a cirbəəduu paŋŋazaa bɩ ra.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Durnya kʊrɔ haay gʊɔɔ y'a som kʊ ma a lɛɛ, an gʊɔɔ gʊngʊ a hɔ, amba hɔbɩsɩrɔ dundor tɩr seero gʊ biiro ma bɩ m.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 A seero wɔɔ nyɔɔrɛ a bɩsɩ, an biiro wɔɔ nyɔɔ a jɩsa.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Cir bɩ y'a hɩrɛ a bɩsɩ ra zannɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹Awɔɔ kʊ mɔɔ Zɩ barka n nɩ kan a kɩ bɩ, k'a bʊr, a cirbəə kʊ Woso a banka awɔɔ minto durnya darɛ sɩŋŋɩda ʊ bɩ si.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Bala, nɔ mɔɔ zɛ, awɔɔ n hɔbɩrɛ ka mɔɔ ʊ, mɩsɩ mɔɔ zɛ, awɔɔ n hi ka mɔɔ ʊ, mɔɔ bʊr awɔɔ zi saana, awɔɔ mɔɔ si a har ʊ,
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 mɔɔ nyɩnta dɩgɩ, awɔɔ n huu du mɔɔ ma, mɔɔ n nyɩnta laafɩɩ y, awɔɔ bɩ dɩga mɔɔ ma, mɔɔ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ, awɔɔ m bʊr mɔɔ zi b'ʊ.›
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Meerbaa naa do jɛ ʊ, gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: ‹Zuuba, wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ nɔ n'ɩbɩɩ zɛrɛ, ʊ hɔbɩrɛ ka ɩbɩɩ ʊ, gɛɛ mɩsɩ n'ɩ zɛrɛ, ʊ hi ka ɩ ʊ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ saana, ʊ ɩbɩɩ si ʊ har ʊ, gɛɛ ɩbɩɩ n dɩgɩ, ʊ huu du ɩ ma?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ ɩ nɩ yaaba m, gɛɛ ɩ nɩ lɔnnɔcɛ ʊ, ʊ ta, ʊ aa dɩga ɩ ma?›
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Cir bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, hɔɔ nɔɔn duro k'awɔɔ n n'a bam gʊɔɔ poorero nɔɔn gʊaa deem m bɩ, kʊ ŋ nɩ mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ bɩ, a ba awɔɔ nawʊm mɔɔ m.›
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Naa jɛ ʊ, a y'a hɩm jɩsa ra zannɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹K'a jɩ bɔ mɔɔ ma a ta laatʊ, awɔɔ kʊ Woso lerbɔrɛ bʊnyaa n'a jɛ ʊ, k'a ta sɛ k'a lihire ba ʊ, n n a banka Sʊtaana kan a malɛɛkarɔ kɩ minto b'ʊ.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Bala, nɔ mɔɔ zɛ, b'awɔɔ n hɔbɩrɛ ka mɔɔ ʊ y, mɩsɩ mɔɔ zɛ, b'awɔɔ n hi ka mɔɔ ʊ y,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 mɔɔ nyɩnta saana, awɔɔ n mɔɔ si a har ʊ y, mɔɔ nyɩnta dɩgɩ, awɔɔ n huu du mɔɔ ma y, mɔɔ n nyɩnta laafɩɩ y, awɔɔ n bɩ dɩga mɔɔ ma y, mɔɔ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ, awɔɔ n bɩ dɩga mɔɔ ma sɔ y.›
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Brɔɔ y'a hɩm nɩ, ŋ ʊ: ‹Zuuba, wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ nɔ n'ɩ zɛrɛ, mɩsɩ n'ɩ zɛrɛ, gɛɛ saana, ɩ n dɩgɩ, ɩ nɩ yaaba m, ɩ nɩ lɔnnɔcɛ ʊ, wɔɔ n dɩga ɩbɩɩ ma, k'ʊ da ɩ han?›
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Cir bɩ y'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n a ba gʊɔɔ poorero nɔɔn duro gʊaa deem m bɩ, awɔɔ n a ba mɔɔ m sɔ y.›
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ y'a hʊrlɛ ŋnɩ ta hʊnhʊrlɛ k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ, bɩ gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ tam mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.