Mateus 25
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI
1 «Woso cirbəə bɩ bɔ kʊ rɛ kan nyɩmbɔnnɔ buro kʊ ŋ y'a fɩtɩrɛrɔ gʊr, ŋnɩ bɔ k'a yaa n'a zim zɛ ʊ kɩ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Soor hɔɔn ɩ ba ʊ y, soor hɔɔn n ta ʊ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n a fɩtɩrɛrɔ gʊr, bɩ ŋ n nyɔɔ tɔ mɔr ʊ, ŋn'a sa y.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Bɩ, ŋ hɔɔn n ta ʊ rɔ wɔɔ, brɔɔ nyɔɔ tɔ mɔdrɔ ʊ ŋn'a na a fɩtɩrɛrɔ wɔɔ ma.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Bɩ, zim bɩ bɔkarɛ an maasɩrɛ ba a bɩr zɛrɛ y. Hinceem n nyɩmbɔnnɔ bu rɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ hinceem ba.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Gunuu wakatɩ bueerehɩɩya k'a b'a ku bɩ, zee n bɔ, a ʊ: ‹Zim bɩ ba n nɩ! K'a bɔ a yaa a zɛ ʊ!›
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 A m naa, nyɩmbɔnnɔ bu rɔ wɔɔ n gu, ŋn'a fɩtɩrɛrɔ bankarɛ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n'a hɩm, ŋ ʊ: ‹K'a nyɔɔ bɩ ka wɔɔ ʊ poore, bala, wɔɔ fɩtɩrɛrɔ wɔɔ ɩ lihim.›
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ŋ hɔɔn ta ʊ rɔ wɔɔ n a nyɩ bɔ ʊ, ŋ ʊ: ‹Ayy…, bala, a bɩ gʊta y, a bɩ wɔɔ bɔm kan awɔɔ kɩ y. K'a ta a yaa n a hɔ si a hɛɛrɛzannɔ wɔɔ zi.›
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ŋ hɔɔn ba ʊ rɔ wɔɔ n ta k'a yaa nyɔɔ bɩ si, a hʊr kʊ ŋ y'a ʊ bɩ, zim bɩ gɔɔta an bʊr ŋ jɛ ʊ, nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ y'a banka rɔ wɔɔ n gasʊ kan kɩ harcɩntarɛ cibsa cɛ ʊ b'ʊ, n nɩ cɛlɛ bɩ gaa, n n a ta a nyɩ m.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Maasɩrɛ k'a ba bɩ, nyɩmbɔnnɔ kʊ ŋ gɔɔta rɔ wɔɔ bʊr, ŋn'ɩ zee darɛ, ŋ ʊ: ‹Karɩnsaamba, karɩnsaamba, cɛ bɩ gʊ wɔɔ m!›
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Bɩ, b'a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, mɔɔ n awɔɔ dɔ y.› »
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «A bɩ hinceem ba y, bala, awɔɔ n dɔmɩm bɩ kan wakatɩ bɩ kɩ dɔ y.»
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Woso cirbəə b'a ya, an bɔ kʊ rɛ kan gʊaa k'a n'a ŋʊam k'a ta kʊ ʊ, an a zibəənyɩnɔ bir, an a arzaka ka ŋ ʊ kʊ ŋ nɩ dɔ ma bɩ kɩ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A n talan soor ka deem ʊ, an talan hɩɩya ka naa do ʊ, an talan deem ka a vanta ʊ. Gʊaa biyəə n n'a dam ma an zi ba m b'a ka ʊ, an bɔkarɛ, an cem.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Gʊaa k'a talan soor bɩ yɩ bɩ n ta an ter ba m, an talan soor vanta yɩ an a na ma.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Gʊaa k'a talan hɩɩya yɩ bɩ n ta an ter ba m sɔ, an talan hɩɩya yɩ an a na ma.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Bɩ, gʊaa k'a talan deem yɩ bɩ, ta a ʊ, an aa yaa hɔn, an a zuuba bɩ busoo nyaakʊm da ʊ.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Zibəənyɩnɔ wɔɔ zuuba bɩ, k'a ta tee… bɩ, a a bɔ an bʊr, an n'a busoo bɩ mim laaka darɛ ŋ han.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Gʊaa k'a talan soor yɩ bɩ n a zɔ, an talan soor k'a yɩ an a na ma bɩ hɩnka, an a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, talan soor ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ hɔɔ, talan soor vanta ba mɔɔ yɩ na.›
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 A zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: ‹Zibəənyɩ mɩŋŋa k'an tɩrga n'ɩbɩɩ m, a mɩŋŋa, ɩbɩɩ sɩra zi ba hɔ poore nɔ ʊ, mɔɔ hɔ gʊta zibəə karɛ ɩ ʊ, bʊr ɩ heernyɔɔ ba kan mɔɔ kɩ.›
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Zibəənyɩ k'a talan hɩɩya yɩ bɩ n a zɔ, an a hɩ, a ʊ: ‹Talan hɩɩya ɩbɩɩ ka mɔɔ ʊ, talan hɩɩya vanta ba mɔɔ yɩ na.›
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 A zuuba bɩ n a hɩ m, a ʊ: ‹Zibəənyɩ mɩŋŋa k'an tɩrga n'ɩbɩɩ m, ɩbɩɩ sɩra zi ba hɔ poore nɔ ʊ, mɔɔ hɔ gʊta zibəə karɛ ɩ ʊ, bʊr ɩ heernyɔɔ ba kan mɔɔ kɩ.›
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Zibəənyɩ k'a talan deem yɩ bɩ n a zɔ, an a hɩ, a ʊ: ‹Zuuba, mɔɔ dɔ mɔɔ ʊ gʊaa kʊsɩ n'ɩbɩɩ m, lɛɛ k'ɩbɩɩ n hɔ duu ʊ bɩ ɩbɩɩ nɩ hɔ daŋ ʊ, lɛɛ k'ɩbɩɩ n hɔ sɔɔn ʊ bɩ ɩbɩɩ nɩ hɔ saŋ ʊ.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nyibəə mɔɔ nyasʊ, mɔɔ n ta m aa ɩ busoo bɩ biitə tara ʊ, dɩga, ɩ busoo bɩ ba n nɩ.›
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 A zuuba bɩ n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: ‹Zibəənyɩ bʊnyaa yakʊzaa ra! Ɩbɩɩ dɔ mɩŋŋa ɩ ʊ, mɔɔ ɩ hɔ dam lɛɛ kʊ mɔɔ n hɔ duu ʊ, m nɩ hɔ sam lɛɛ kʊ mɔɔ n hɔ sɔɔn ʊ.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 A dɔ k'ɩbɩɩ ʊ maam bɩ, mɔɔ busoo bɩ cɩnta ɩbɩɩ nawʊm busoocɩntarɛcɛ ʊ, mɔɔ wusigəre ma, mɔɔ yɩ m busoo bɩ sam kan nyɔɔdʊ kɩ.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Naa minto bɩ, k'a busoo talan deem k'an ta m bɩ yɔm, a ka talan bu zaa b'ʊ.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Bala, gʊaa k'an ta hɔ m bɩ, n y'a kam bɩ zaa ʊ, an a na ma, a hɔ m yɩ gʊta. Bɩ gʊaa k'a bam bɩ, baa hɔ k'an ta m bɩ, n bɩ yɔm nɩ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Bɩ, k'a zibəənyɩ hɔ vam naa do zo garga ra monsigə ʊ. Lɛɛ bɩ do an nɩ baa daŋ ʊ, an a sɔ sʊ.› »
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «Kʊ Gʊaanyɩ bʊr a cirbəə nɔ ʊ kan malɛɛkarɔ wɔɔ kɩ haay, a nyɩntam a cirbəəduu paŋŋazaa bɩ ra.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Durnya kʊrɔ haay gʊɔɔ y'a som kʊ ma a lɛɛ, an gʊɔɔ gʊngʊ a hɔ, amba hɔbɩsɩrɔ dundor tɩr seero gʊ biiro ma bɩ m.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 A seero wɔɔ nyɔɔrɛ a bɩsɩ, an biiro wɔɔ nyɔɔ a jɩsa.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Cir bɩ y'a hɩrɛ a bɩsɩ ra zannɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹Awɔɔ kʊ mɔɔ Zɩ barka n nɩ kan a kɩ bɩ, k'a bʊr, a cirbəə kʊ Woso a banka awɔɔ minto durnya darɛ sɩŋŋɩda ʊ bɩ si.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Bala, nɔ mɔɔ zɛ, awɔɔ n hɔbɩrɛ ka mɔɔ ʊ, mɩsɩ mɔɔ zɛ, awɔɔ n hi ka mɔɔ ʊ, mɔɔ bʊr awɔɔ zi saana, awɔɔ mɔɔ si a har ʊ,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 mɔɔ nyɩnta dɩgɩ, awɔɔ n huu du mɔɔ ma, mɔɔ n nyɩnta laafɩɩ y, awɔɔ bɩ dɩga mɔɔ ma, mɔɔ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ, awɔɔ m bʊr mɔɔ zi b'ʊ.›
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Meerbaa naa do jɛ ʊ, gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ y'a hɩrɛ, ŋ ʊ: ‹Zuuba, wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ nɔ n'ɩbɩɩ zɛrɛ, ʊ hɔbɩrɛ ka ɩbɩɩ ʊ, gɛɛ mɩsɩ n'ɩ zɛrɛ, ʊ hi ka ɩ ʊ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ saana, ʊ ɩbɩɩ si ʊ har ʊ, gɛɛ ɩbɩɩ n dɩgɩ, ʊ huu du ɩ ma?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ ɩ nɩ yaaba m, gɛɛ ɩ nɩ lɔnnɔcɛ ʊ, ʊ ta, ʊ aa dɩga ɩ ma?›
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Cir bɩ y'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, hɔɔ nɔɔn duro k'awɔɔ n n'a bam gʊɔɔ poorero nɔɔn gʊaa deem m bɩ, kʊ ŋ nɩ mɔɔ danyɩnɔ wɔɔ bɩ, a ba awɔɔ nawʊm mɔɔ m.›
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Naa jɛ ʊ, a y'a hɩm jɩsa ra zannɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹K'a jɩ bɔ mɔɔ ma a ta laatʊ, awɔɔ kʊ Woso lerbɔrɛ bʊnyaa n'a jɛ ʊ, k'a ta sɛ k'a lihire ba ʊ, n n a banka Sʊtaana kan a malɛɛkarɔ kɩ minto b'ʊ.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Bala, nɔ mɔɔ zɛ, b'awɔɔ n hɔbɩrɛ ka mɔɔ ʊ y, mɩsɩ mɔɔ zɛ, b'awɔɔ n hi ka mɔɔ ʊ y,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 mɔɔ nyɩnta saana, awɔɔ n mɔɔ si a har ʊ y, mɔɔ nyɩnta dɩgɩ, awɔɔ n huu du mɔɔ ma y, mɔɔ n nyɩnta laafɩɩ y, awɔɔ n bɩ dɩga mɔɔ ma y, mɔɔ nyɩnta lɔnnɔcɛ ʊ, awɔɔ n bɩ dɩga mɔɔ ma sɔ y.›
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Brɔɔ y'a hɩm nɩ, ŋ ʊ: ‹Zuuba, wɔɔ ɩbɩɩ yɩ brɔɔ nɔ n'ɩ zɛrɛ, mɩsɩ n'ɩ zɛrɛ, gɛɛ saana, ɩ n dɩgɩ, ɩ nɩ yaaba m, ɩ nɩ lɔnnɔcɛ ʊ, wɔɔ n dɩga ɩbɩɩ ma, k'ʊ da ɩ han?›
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Cir bɩ y'a hɩrɛ ŋ nɩ, a ʊ: ‹Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, k'awɔɔ n a ba gʊɔɔ poorero nɔɔn duro gʊaa deem m bɩ, awɔɔ n a ba mɔɔ m sɔ y.›
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ncɩnaaʊ bɩ, ŋ y'a hʊrlɛ ŋnɩ ta hʊnhʊrlɛ k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ, bɩ gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ tam mɩsɩrbaa k'a nyarɛ ba ʊ bɩ nɔ ʊ.»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.