Mateus 24

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeezuu k'a bɔ Wosocɛ b'ʊ k'a a hʊr bɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ a zɔ ma ŋn'ɩ Wosocɛ bɩ dɔrɛ mim hɩm nɩ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 A n a nyɩ bɔ ŋ nʊ, a ʊ: «Naa k'awɔɔ n'a yɩm haay naa, sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: jaa deem bɩ gɔɔtarɛ a mim burə ʊ y. Ŋ haay zɛm bɩ wurgə.»
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yeezuu k'a nɩ nyɩntam Oliviyee ci mim ʊ bɩ, a karɩndanyɩnɔ a zɔ ma a minto, ŋn'a lar, ŋ ʊ: «A hɩ wɔɔ m, ba naa do nawʊm brɔ? Makra kara n n'ɩbɩɩ zɛrɛ hɩnkarɛ kan durnya nyarɛ kɩ?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'a dundo a zi kʊ gɔsɩ b'awɔɔ nyʊnnyɔɔ y.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Bala, gʊɔɔ zɛm gʊta, ŋnɩ meer ba mɔɔ tɔ m, ŋ ʊ: ‹Mɔɔ m Krista,› bɩ ŋ gʊɔɔ nyʊnnyɔɔm gʊta.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Awɔɔ yarbarɛ mim mam, kan yarbarɛ k'a n'a dam ma an bɩ wuti bɩ mim kɩ, a bɩ dabɔʊ ba y. Bala, pakra m, kʊ naa haay n ba, bɩ durnya bɩ nyarɛ bɛɛ m cɩna y.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Do deem gʊɔɔ wutire ŋnɩ yar ba kan do vanta kɩ, tara deem zannɔ wutire ŋnɩ yar ba kan tara vanta zannɔ kɩ, nɔ nyɩntam kʊrɔ ʊ, bɩncɛrɔ niŋŋoo nyiŋŋəm.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Naa do haay bɩ, bɔ a ʊ kʊ rɛ kan lʊ nyɩ yɩrɛ fɩryɩrɛ sɩŋŋɩda kɩ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Bɩ, n y'awɔɔ gʊrm, ŋnɩ fɩr ka awɔɔ ma, ŋn'a zɩnzɛ. Doro haay sɔrɛ awɔɔ m mɔɔ minto.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ gʊɔɔ gʊta sɩrakarɛ tom, ŋnɩ ŋʊaar ba kʊ m, ŋnɩ sɔ kʊ m.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ŋʊaarlɛsinnɩsorazannɔ zɛm gʊta ŋnɩ gʊɔɔ gʊta nyʊnnyɔɔ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Mimbʊnyaa pasɩm gʊta, an a ka gʊaa cir gʊta ŋʊarɛ n nyɔɔ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Bɩ, gʊaa k'a nyasʊ a sɩrakarɛ m kaŋŋɩda an ta an fɩryɩrɛ bɩ nyarɛ ku bɩ, bɩ zaa bʊmbɔrɛ yɩm.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ŋ Woso lemim nyɩnta naa do pa dam durnya haay nɔ ʊ, k'an nyɩnta kasɛtɩ, doro minto. Naa jɛ, durnya nyarɛ n nɩ zɛŋ ʊ.»
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «K'awɔɔ bɩ ‹Gʊaa kʊ hɔzaarbarɛzaa bʊnyaa m bɩ yɩ›, wosolɛsinnɩsorazaa Danɩyɛl n a hɩ ma bɩ, an nɩ nyɩntam lɛɛ mɩŋŋa kʊ Woso bɩncɛ m, b'a n a ga nɩ y, gʊaa k'a nɩ karɩnda bam bɩ, k'a n'a jɩ ma mɩŋŋa.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ncɩnaaʊ bɩ, gʊɔɔ kʊ ŋ nɩ Zidee ʊ bɩ, kʊ ŋ n'a si, ŋnɩ ta ciro ʊ.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Gʊaa k'a n'a cɛ mim ʊ bɩ, a b'a ka zerle ma k'a gasʊ a cɛ ʊ a hɔsɩ sa y.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Gʊaa k'a n'a hɔsɩra ʊ sɔ bɩ, a bɩ doo k'a yaa a huu sa y.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Dɔmɩnnɔ wɔɔ duro ʊ, a yɩm kʊsɩ lannɔ jɩsɩzannɔ wɔɔ ma, kan lannɔ kʊ ŋ nɩ nyɔ karɛ a nyɩnɔ ʊ rɔ wɔɔ kɩ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 K'a yaa da Woso m k'awɔɔ sire bɩ bɩ nyɩnta la barɛ dɔmɩnnɔ ʊ gɛɛ, *sabaa hinni ʊ y.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Bala, a nyɩntam fɩryɩrɛ gʊta dɔmɩnnɔ an lɛ da fɩryɩrɛ haay ra, an a sa durnya sɩŋŋɩda ma an naa ma ku, naa lɔɔ n nyɩnta ʊ y, b'a bɩ nyɩntaŋ ʊ fɩɩga y.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kʊ Woso bɛɛ dɔmɩnnɔ nɔɔn duro bɔrɛ, gɔsɩ bɩ larɛ y. Bɩ, a ŋ bɔrɛ a gʊɔɔ k'a ŋ nyʊkɔ ʊ rɔ wɔɔ minto.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kʊ gʊaa a hɩ awɔɔ m, a ʊ: Krista ɩ naa ʊ, gɛɛ, a ɩ bra ʊ, a b'a si y.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Bala, kristarɔ ŋʊaarzannɔ kan ŋʊaarlɛsinnɩsorazannɔ kɩ nyɩntaŋ ʊ gʊta. Ŋ hoserlo bam kan makrarɔ kɩ, k'an yɩ ʊ, a a da ma, a gʊɔɔ kʊ Woso ŋ nyʊkɔ ʊ rɔ wɔɔ nyʊnnyɔɔ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 K'a tʊr ka mɩŋŋa, mɔɔ ser ka m a hɩ awɔɔ m.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Kʊ n b'a hɩ awɔɔ m, n ʊ, k'a dɩga, a ɩ poo ʊ, a bɩ ta y, gɛɛ kʊ n y'a hɩ awɔɔ m, n ʊ, a a nyaakʊm da naa ʊ, a b'a si y.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Amba brama tɩr nyakɩ bɔ dɔjɩr ʊ an ta meer ʊ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ zɛm maam sɔ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Lɛɛ kʊ hɔgər n ta ʊ bɩ, gɔbɩrgʊrɔ n n'a som kʊ ma ʊ.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Kʊ fɩr gʊta dɔmɩnnɔ wɔɔ bɩ cem,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Dɔmɩm bɩ do ʊ bɩ, Gʊaanyɩ bɩ makra y'a hɩnkam brama. ‹Do haay n nyi ka. Ŋ Gʊaanyɩ bɩ yɩrɛ an a to brama warkʊ mim ʊ› kan paŋŋa kɩ, lɛbɔʊrɛ gʊta nɔ ʊ.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 ‹Ŋ hir gʊta bɩ hɛm, an a malɛɛkarɔ nyɔɔ durnya gʊrga siro wɔɔ ʊ, kʊ ŋ nɩ gʊɔɔ k'a ŋ nyʊkɔ ʊ rɔ wɔɔ so kʊ ma, an a sa durnya lɛ ma an ta a cɩntarɛ ma.› »
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «K'a makra sa sɔɔn ma: k'awɔɔ b'a yɩ, an lɛɛ daa da, a lɛɛ nɩ kure, awɔɔ dɔ a ʊ, siire a zɔ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 A maam sɔ, k'awɔɔ bɩ minno nɔɔn duro yɩ, k'a dɔ a ʊ Gʊaanyɩ bɩ zɛrɛ a zɔ, bɩ, yɩ an nawʊm maam sɔ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, zamaana naa do bɩ cenim, kʊ nawɔnnɔ haay bɛɛ ba y.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Brama kan tara kɩ cenim, bɩ mɔɔ meerbaarɔ wɔɔ bɩ cenle y.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 «A n ta ʊ bɩ, gɔsɩ n dɔmɩm bɩ do kan a wakatɩ kɩ dɔ y. Baa, malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ n a dɔ y, Nyɩ bɩ n a dɔ sɔ y. Zɩ bɩ y'a dɔ a deem.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Hɔ k'a ba Nowee dɔmɩm ʊ bɩ nyɩntaŋ ʊ sɔ Gʊaanyɩ bɩ zɛrɛ dɔmɩm ʊ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kʊ sɩra nɩ, an lɛɛ ka kʊ hi m durnya bɩ Nowee dɔmɩm b'ʊ bɩ, gʊɔɔ wɔɔ ɩ hɔbɩrɛ bɩm, ŋn'ɩ hɔ mim, ŋn'ɩ lʊ kam cɛ ʊ, ŋn'a nyɩnɔ kam gʊɔɔ ʊ ŋnɩ ŋ kam cɛ ʊ, an ta an aa dɔmɩm kʊ Nowee gasʊ kɔɔlʊʊ b'ʊ bɩ ku.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ŋ n a zu a ʊ, ŋ n a dɔ ŋ ʊ hɔsɩ ɩ barɛ y, hi bɩ n tolle ba an bɩ cem ŋ nɩ haay. A yɩrɛ ncɩnaaʊ Gʊaanyɩ bɩ zɛrɛ dɔmɩm ʊ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kʊ gʊaa hɩɩya ɩ hɔsɩra ʊ: n deem gaam, n nɩ deem to.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kʊ lannɔ hɩɩya ŋn'ɩ jaa lɔm, n deem gaam, n nɩ deem to.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Naa minto bɩ, a b'a zu a ʊ y, bala, awɔɔ n dɔmɩm k'awɔɔ Zuuba n nɩ zɛŋ ʊ bɩ dɔ y.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 K'a mim naa do jɩ ma mɩŋŋa. Kʊ harzaa b'a dɔ a ʊ, koor bɩ zɛm gunuu wakatɩ naa do ma, a bɩ hinceem barɛ y, a bɩ koor bɩ tore an gasʊ a cɛ b'ʊ y.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Bɩ y'a ka, awɔɔ sɔ k'a a banka, bala, Gʊaanyɩ bɩ zɛm wakatɩ k'awɔɔ bɩr a hɔɔn dam ma b'ʊ y.»
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 «Zibəənyɩ kara n mɩŋŋa, a hɔɔn n ta ʊ? Zibəənyɩ lɛɛzaa zibəə ka ʊ, a ʊ, an dɩga zibəənyɩnɔ mɩsɩrɔ wɔɔ ma mɩŋŋa k'a nɩ ŋ hɔbɩrɛ kaŋ ʊ a dɔmɩm ʊ.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Zibəənyɩ bɩ do nyɩntam mimbirenyɩntazaa, k'a lɛɛzaa b'a wusigə an bʊr har ʊ, an b'a ku an nɩ zibəə k'a ka ʊ bɩ barɛ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, lɛɛzaa bɩ y'a kam an yɩ a har bɩ haay arzaka dɔmazaa.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Bɩ, kʊ zibəənyɩ bʊnyaa m, a y'a hɩrɛ a heer ʊ, a ʊ, mɔɔ Zuuba maasɩrɛ ba a bɩr zɛrɛ y.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 A n wuti, an a muno wɔɔ zɛ, an hɔ bɩ, an bɛɛ mi kan bɛɛminno kɩ.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 B'a Zuuba bɩ zɛm dɔmɩm kʊ zibəənyɩ bɩ bɩr dɔm ma b'ʊ, kan wakatɩ k'a n a dɔ bɩ kɩ ʊ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 A zibəənyɩ bɩ hʊnhʊrm mɩŋŋa, an zambʊzannɔ fɩryɩrɛ ka ma, bɩncɛ niŋŋə k'a nɩ nyi kaŋ ʊ, an a sɔ sʊ ʊ b'ʊ.»
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.