Mateus 23

Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezuu a sɩŋŋɩda ba, an nɩ meer bam kan zamaa bɩ kɩ, a karɩndanyɩnɔ wɔɔ kɩ, an n'a hɩrɛ, a ʊ:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Wosocikarɩnsaambɔɔ wɔɔ kan farizɛɛnrɔ wɔɔ kɩ, Moyiisi lɛrɔ wɔɔ ŋn'a hɩnkam gʊɔɔ m.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Bɩ minto bɩ, awɔɔ a ga m, a sɩra ka ŋ ʊ, a hɔ kʊ ŋ n'a hɩrɛ awɔɔ m haay bɩ ba, b'a bɩ zu ŋ zibəə ʊ y. Bala, ŋ bɩr hɔ kʊ ŋ n'a dɩndam gʊɔɔ m bɩ barɛ y.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ŋ tɩr mɔr gorezaa kʊsɩ ŋn'a ka gʊaa mee, bɩ ŋ bɩr a wɔ dam ma k'a a da a zaa han, an a busu y.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ziro kʊ ŋ nɩ ŋ bam haay rɔ wɔɔ ba ŋ nawʊm kʊ gʊɔɔ m dɩga a ma, bɩ y'a ka, Wosoci lemim kʊ ŋ tɩr a kʊsɩ a tusə ma gɛɛ a za ma bɩ ba ŋ tɩr a ʊ jintə, ŋ tɩr pɛɛra lensəzannɔ dɔ a huuro rɛ, k'an bɩr yɩm. Wosoci lemim zɩɩfʊ tusə ma|src="HK079d.TIF" size="col" loc="23.5" copy="©" ref="23.5"
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Lɛɛ mɩŋŋɔɔ ŋ tɩr a ka ma cibsarɔ bɩncɛ ʊ, sokʊma bɩncɛ ʊ, lɛɛ wɩsɩ ŋ tɩr a kam ma.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 A ŋʊa ŋ tɩr a ʊ kʊ ŋ nɩ bɩr yaa darɛ a m mɩŋŋa gʊɔɔ gaa ʊ, kʊ gʊɔɔ n bɩr a birm karɩnsaamba.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 B'awɔɔ, a bɩ yɛ kʊ n n'a bir karɩnsaamba y, bala, danyɩnɔ n'awɔɔ m haay, awɔɔ karɩnsaamba bɩ deem.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 A bɩ gɔsɩ bir tara burə ʊ a ʊ, a Zɩ y, bala, awɔɔ Zɩ bɩ deem, an nɩ arzana ʊ bɩ.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 A b'a ka ma kʊ n n'a bir jɩtaarɛ y. Bala, awɔɔ jɩtaarɛ bɩ deem, Krista m.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Gʊaa k'a lɛ da awɔɔ bire ʊ bɩ, k'an yɩ awɔɔ zibəənyɩ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kʊ gʊaa a mɩŋŋa busu, Woso y'a zerm. Kʊ gʊaa a mɩŋŋa zer, Woso y'a busum.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ, awɔɔ wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ zambʊzannɔ kɩ, awɔɔ ɩ Woso cirbəə bɩ lɛ tam kʊ gʊɔɔ bɩ gasʊ y. Awɔɔ mɩŋŋɔɔ bɩr gasʊrɛ y, bɩ gʊɔɔ kʊ ŋ lɛ n taa k'a gasʊ rɔ wɔɔ, awɔɔ bɩr brɔɔ tore ŋn'ɩ gasʊrɛ y.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ awɔɔ wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ zambʊzannɔ kɩ, awɔɔ ɩ zonno hɔ kʊ ŋ nɩ ta m bɩ yɔrɛ ŋ nɩ, a a ya, a gaa, an nɩ yaa jintoo dam kʊ n n'a hɩ a ma gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ. Naa minto m, awɔɔ hʊnhʊrlɛ n nɩ yɩm maam-maam.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ, awɔɔ, wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ zambʊzannɔ kɩ, awɔɔ ɩ tam kʊrɔ ʊ tara burə ʊ kan kɔɔlʊʊ nɔ ʊ kɩ an n'a kam gʊaa deem taan… ma k'an zu awɔɔ lɛrɔ wɔɔ ʊ, bɩ k'awɔɔ ku b'awɔɔ ka an yɩ sɛhar gʊaa gallɛm hɩɩya an lɛ da awɔɔ m.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ, awɔɔ k'an bʊʊrɔ, an nɩ zaa hɩnkam gʊɔɔ m, awɔɔ y'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Kʊ gʊaa ler bɔ Wosocɛ bɩ tɔ ma hɔsɩ bɛɛ nɩ y, bɩ k'a ler bɔ Wosocɛ bɩ sarma bɩ tɔ ma pakra m k'an hɔ k'a hɩ bɩ ba.›
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Hɔɔnwarzannɔ, bʊʊrɔ n'awɔɔ m! Kara ɩ lɛ da a mim nɩ? Sarma bɩ m gɛɛ, Wosocɛ k'a ka sarma bɩ nɩ yɩm Woso hɔ bɩ nɩ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Awɔɔ a ya, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Kʊ gʊaa ler bɔ mannɩduu ma hɔsɩ bɛɛ y, bɩ k'a ler bɔ mannɩhɔ k'a n'a burə ʊ bɩ ma, pakra m k'an hɔ k'a hɩ bɩ ba.›
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Bʊʊrɔ n'awɔɔ m! Kara ɩ lɛ da? Mannɩhɔ bɩ n gɛɛ, mannɩduu k'a nɩ mannɩhɔ bɩ kam Woso ʊ bɩ nɩ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Gʊaa k'a nɩ ler bɔm mannɩduu bɩ ma bɩ, ler bɔ a nawʊm duu bɩ ma, kan hɔ niŋŋə haay k'a nɩ duu bɩ burə ʊ bɩ kɩ.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Gʊaa k'a nɩ ler bɔm Wosocɛ bɩ ma bɩ, ler bɔ a nawʊm Wosocɛ bɩ ma, kan Woso k'a nɩ cɛ b'ʊ bɩ kɩ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Gʊaa k'a nɩ ler bɔm arzana ma, ler bɔ a nawʊm Woso duu bɩ ma kan Woso mɩŋŋa k'a nyɩnta ra bɩ kɩ.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ zambʊzannɔ kɩ, awɔɔ ɩ dʊlɛɛrɔ bu hɔ ganwʊrɛ bɔŋ ʊ an n'a kam Woso ʊ, a bɔkarɛ, a hɔ k'an mɩŋŋa Woso lɛrɔ wɔɔ nɔ ʊ bɩ to, amba: Tɩrgabaa, mɩŋŋabaa, kan sɩrabarɛ kɩ, nawɔnnɔ awɔɔ a ga m, a ŋ ba, a ŋ gɔɔtarɔ wɔɔ ba sɔ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Awɔɔ k'an bʊʊrɔ, an nɩ zaa hɩnkam bɩ, awɔɔ y'a hɔ mire sʊrm k'a mɛɛm bɔ ʊ, b'awɔɔ ɩ yoonde monɩm.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ zambʊzannɔ kɩ, awɔɔ ɩ hɔmihɔ kan hɔbɩrɛ mɔr burə kɩ sʊrgɔm, k'a dintim gʊ ŋ ma. Bɩ, ŋ nɔ rɔ wɔɔ, awɔɔ koorbaa zibəə kan a hɔɔndarɛ bʊnyaarɔ kɩ yɩ ŋ han.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Farizɛn, bʊʊ n'ɩbɩɩ m, lɛɛ ka ɩ hɔmihɔ bɩ nɔ sʊrgɔ, a burə bɩ hu bɔm sɔ.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ zambʊzannɔ kɩ, bɔ awɔɔ ʊ kʊ rɛ kan gəənoyaarɔ huro kɩ, ŋ burə gʊɛrɛ n ta ʊ, an bɔkarɛ, ŋ nɔ ʊ b'ʊ bɩ, yaarɔ kan hɔɔ vənno do haay kɩ yɩ ŋ han.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Awɔɔ do m bɩ, gʊɔɔ ɩ dɩgarɛ a ma gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ, an bɔkarɛ zambʊ kan bʊnyaabaa kɩ y'awɔɔ heer han.»
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Kʊsɩ ɩ kan awɔɔ kɩ, wosocikarɩnsaambɔɔ kan farizɛɛnrɔ zambʊzannɔ kɩ, gəənoyaarɔ awɔɔ nɩ ŋ bankam mɩŋŋa wosolɛsinnɩsorazannɔ minto, gʊɔɔ tɩrgɔɔ wɔɔ awɔɔ nɩ ŋ yaarɔ gʊɛrɛ dam ma.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 A bɔkarɛ, an n'a hɩrɛ, a ʊ: ‹Kʊ wɔɔ ɩ nyɩnta ʊ yaabɔɔ dɔmɩm ʊ, wɔɔ b'ʊ zɛm kʊ ra kan ŋ kɩ, ʊ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ zɩnzɛ y.›
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Naa minto bɩ, awɔɔ mɩŋŋɔɔ nɩ kasɛtɩ karɛ a ʊ, gʊɔɔ kʊ ŋ wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ zɩnzɛ rɔ wɔɔ nyɩnɔ n'awɔɔ m.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 K'a maam, k'a a tʊntɔ ʊ, k'a hɔ k'awɔɔ yaabɔɔ a sɩŋŋɩda ba bɩ nyambʊr.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Mɩnnɔ, cɩrkarɔ do n'awɔɔ m! Awɔɔ y'a hɔɔn dam lɔ, k'a a da ma, a a si Woso k'awɔɔ dʊdɔ yar, an awɔɔ da sɛhar ʊ bɩ lɛɛ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Bɩ y'a ka, mɔɔ wosolɛsinnɩsorazannɔ, hɔɔnzannɔ kan wosocikarɩnsaambɔɔ kɩ nyɔɔrɛ awɔɔ zi. Awɔɔ nɔɔn zɩnzɛm, a gɔsɩnnɔ wɔ gɔdarkʊrarɔ ma, awɔɔ nɔɔn zɛm madɩɩrɔ m a sokʊmacɛrɔ ʊ, a fɩr ka ŋ ma kʊrɔ ʊ.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Naa minto bɩ, awɔɔ hʊnhʊrlɛ yɩm gʊɔɔ tɩrgɔɔ k'awɔɔ ŋ zɩnzɛ rɔ wɔɔ minto, an a sɩŋŋɩda sa gʊaa tɩrga Abɛl zɛrɛ ma, an ta an aa Baraki nyɩ Zakarii k'awɔɔ zɛ Wosocɛ bɩ bɩncɛ paan… bɩ kan mannɩduu bɩ kɩ bire ʊ bɩ ma.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m, hʊnhʊrlɛ k'a a ga m gʊɔɔ zɩnzɛrɛ naa do minto bɩ, her zamaana naa do n nɩ hʊnhʊrlɛ bɩ do yɩm.»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Zerizalɛm, Zerizalɛm, ɩbɩɩ k'ɩ nɩ wosolɛsinnɩsorazannɔ zɩnzɛm, ɩ nɩ gʊɔɔ kʊ Woso ŋ nyɔɔ ɩ ma rɔ wɔɔ bɩmbam jaarɔ m bɩ! Mɔɔ gallɛm karɔ m a ŋʊa kʊ m ɩ ɩ zamaa so kʊ ma m taa amba kʊrda tɩr a nyɩnɔ so kʊ ma a zarɔ taa bɩ m, b'awɔɔ n yɛ!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Bɩ kɛɛrɛ naa, ‹N y'a bɔrɛ awɔɔ cɛ b'ʊ.›
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Sɩra mɔɔ n'a hɩrɛ awɔɔ m: an a sɩŋŋɩda sa naa ma, awɔɔ b'a yarɛ a mɔɔ yɩ y, k'awɔɔ m b'a hɩ, a ʊ: ‹Barka ɩ gʊaa k'a nɩ zɛm Zuuba tɔ ma bɩ mim ʊ!› »
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.