Mateus 22
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs VC
1 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Woso cirbəə bɔ kʊ rɛ kan cir k'a a nyɩnnɩ lʊsarɛ cibsa ba kɩ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A n a zibəənyɩnɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa gʊɔɔ k'a hɩ ŋ nɩ kʊ ŋ nɩ bɩ cibsa bɩ rɔ wɔɔ bir, ŋnɩ bɔkarɛ ŋ ʊ, a bɩ zɛrɛ y.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A n a ya, an zibəənyɩnɔ vantɔɔ nyɔɔ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ‹K'a yaa hɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ bir cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ m, a ʊ: mɔɔ cibsa bɩ banka m a nya, mɔɔ m dono zɩnzɛ kan m hɔbɩsɩrɔ gʊtɔɔ kɩ, hɔ haay banka, k'a bʊr cibsa bɩ ma kɛɛrɛ.›
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ n dɩga cibsa birle bɩ ma hɔsɩ y, ŋn'a hʊr ŋnɩ ta a zibəəjɩrɔ ʊ, naa n ta hɔsɩra ʊ, naa n ta daasɩ ʊ mɔdrɔ hɛɛjɩ ʊ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ŋ n gɔɔta rɔ wɔɔ n zibəənyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ nyannɩ da ŋ ma, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋnɩ ŋ zɩnzɛ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Cir bɩ nɔ n ma ʊ, an sʊrdaarɔ nyɔɔ ŋn'aa gərzenno nɔɔn duro zɩnzɛ, ŋnɩ sɛ da ŋ kʊ bɩ ma.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 A m naa, an a hɩ a zibəənyɩnɔ m, a ʊ: ‹Cibsa bɩ hɔbɩrɛ bɩ bankarɛ nya, bɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ hɩ ŋ nɩ rɔ wɔɔ n a ga kʊ ʊ ba y.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 K'a ta zaazɛkʊrarɔ wɔɔ ra, kʊ nka awɔɔ yɩ, k'a hɩ m k'an bʊr cibsa bɩ ma.›
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 A zibəənyɩnɔ wɔɔ n a hʊr, ŋnɩ zaarɔ sa ŋnɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ yɩ rɔ wɔɔ so kʊ ma, gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ, kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ. Gʊɔɔ n cɛ kʊ n nɩ cibsa bɩ baŋ ʊ bɩ han.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Cir bɩ gasʊ k'a dɩga gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ ma, an a to, an gʊaa yɩ, gʊaa bɩ do n harcɩntarɛ cibsa huu du a ma y.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 A n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩbɩɩ ba lɔ ɩ gasʊ naa ʊ, b'ɩbɩɩ ba harcɩntarɛ cibsa huu nɩ?› Bɩ gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ʊ y.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 A m bɩ, cir bɩ n a hɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹K'a gannɔ kan a wɔrɔ kɩ kʊsɩ a zo garga ra, monsigə ʊ. Lɛɛ bɩ do an nɩ nyi kaŋ ʊ, an a sɔ sʊ.› »
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «N gʊɔɔ bir gʊta, bɩ, n nɩ ŋ nyʊkɔ ʊ rɔ wɔɔ poore.»
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Naa jɛ ʊ bɩ, farizɛɛnrɔ ta, ŋn'aa a so kʊ ma, k'a a ka zaa k'a nɩ Yeezuu nyasʊm ma a meerbaa nɔ ʊ bɩ dɔ.
15 — ausente —
16 Ŋ n a karɩndanyɩnɔ kan Hɩrɔɔdɩ jɛzannɔ kɩ nyɔɔ Yeezuu zi, kʊ ŋ n'aa hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ sɩra ɩbɩɩ n'a hɩm, Woso zaa ɩbɩɩ n'a dɩndam sɩra bɩncɛ ʊ, ɩbɩɩ bɩr nyi bam gʊɔɔ nɩ y, b'ɩbɩɩ bɩr gʊɔɔ nyʊkɔŋ ʊ sɔ y.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Bɩ minto bɩ, ɩ hɔɔnhɔ hɩ wɔɔ m, wɔɔ lɛ bɩ zaa ka k'ʊ Rɔm cir yawʊr ka ʊ gɛɛ, ʊ b'a ka ʊ gɛ?»
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bɩ, kʊ Yeezuu ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zambʊzannɔ! Bɔ m, awɔɔ nɩ mɔɔ makra barɛ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 K'a busoo kʊ n nɩ Rɔm cir yawʊr kam nɩ bɩ hɩnka m m.» Ŋ n deniyee deem hɩnka m.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Gʊaa mim kʊ n y'a da ʊ naa kan gʊrsɩra naa do kɩ, nka hɔɔ nɩ?»
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ŋ ʊ: «Rɔm cir hɔɔ m.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a maam k'a hɔ kʊ Rɔm cir hɔ m bɩ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso hɔ m bɩ ka ʊ sɔ.»
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Meerbaa naa do a ka ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hʊr, ŋnɩ Yeezuu to.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Hinni bɩ do ʊ bɩ, sadisɛɛnrɔ gɔsɩnnɔ bʊr Yeezuu zi. Bala, sadisɛɛnrɔ wɔɔ ʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ b'a ʊ y. Ŋ n laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ:
23 — ausente —
24 «Karɩnsaamba, Moyiisi a gʊrsɩra ba an a ka wɔɔ ʊ, a ʊ, kʊ gʊaa cɛmba ta ʊ, an ga an a lʊ to, b'a nyɩ ba ʊ y, k'a dam n lʊ bɩ si, k'an nyɩ yɩ kan kɩ a cɛmba bɩ minto.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 A n bɔkarɛ, danyɩnɔ ɩ nyɩnta saanhɩna wɔɔ bire ʊ, lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa an ga, b'a n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si, an ga, an lʊ bɩ to b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y. A kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ, saanhɩnarɔ wɔɔ haay ŋ gɩnga bɩ ŋ n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ŋ haay kur bɩ, lʊ bɩ n ga sɔ.
27 And last of all the woman also died.
28 Gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, nka y'a so lʊ b'ʊ ŋ bireyaa ʊ? Bala, gʊɔɔ saanhɩnarɔ wɔɔ haay lʊ bɩ si.»
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'awɔɔ n gʊrsɩra mɩŋŋɔɔ wɔɔ dɔ kan Woso paŋŋa kɩ bɩ y'a ka awɔɔ n'a nyʊnnyɔɔm.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Bala, gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, yar bɩr lʊ sarɛ y, lʊ bɩr yar sarɛ y, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kɩ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Bɩ, kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ mim nɩ, awɔɔ n hɔ kʊ Woso a hɩ awɔɔ m bɩ karɩnda ba ra? A a hɩ, a ʊ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‹Abraham kan Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.› Gəəno Woso bɛɛ y, gʊɔɔ mɩsɩɩrɔ Woso m.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yeezuu hɔdɩndarɛ naa do cem zamaa bɩ hɔɔndarɛ han.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Yeezuu a ka sadisɛɛnrɔ wɔɔ b'a dam ma ŋn'a ya ŋnɩ meer ba bɩ, ŋ y'a so kʊ ma.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ŋ gʊaa deem kʊ wosocikarɩnsaamba gʊta m bɩ laaka da Yeezuu han, k'a makra ba.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 A ʊ: «Karɩnsaamba, lɛrɔ wɔɔ haay bire ʊ, kara ɩ lɛ da?»
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: « ‹K'ɩ Zuuba Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay.›
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Lɛ k'a lɛ da, a m lɛ gʊta bɩ m naa do.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Lɛ hɩɩya hɔ k'a gʊtabaa lɛɛkarɛ hɔ bɩ ku bɩ m naa do: ‹K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moyiisi lɛrɔ wɔɔ haay kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ meerbaarɔ kɩ haay məsi m lɛrɔ hɩɩyɔɔ nɔɔn duro m.»
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a so kʊ ma bɩ, Yeezuu laaka da ŋ han, a ʊ:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 «Awɔɔ y'a hɔɔn dam Krista ma lʊnlɔ? Nka nyɩ nɩ?» Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «*Davɩd Nyɩ m.»
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «B'a yɩ lɔ, Sɛnt-Ɛspri n a ka Davɩd n a bir a Zuuba? Bala, Davɩd b'a hɩ, a ʊ:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Zuuba Woso a hɩ mɔɔ zuuba m,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ Davɩd y'a birm a Zuuba, yɩ an nawʊm lɔ kɛɛrɛ kʊ Krista n yɩ *Davɩd Nyɩ?»
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Gɔsɩ n a da ma, an a nyɩ bɔ nʊ y. Hinni bɩ do tɛkka ma, gʊaa ba ʊ dɔ, a heer n kookoo k'a lar mim ma y.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.