Mateus 22
Wosoci Gʊaasɩbabaa Daa (BIB) vs ARIB
1 Yeezuu a ya, an hɔbɔkʊrɛnoom da ŋ nɩ, a ʊ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Woso cirbəə bɔ kʊ rɛ kan cir k'a a nyɩnnɩ lʊsarɛ cibsa ba kɩ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 A n a zibəənyɩnɔ nyɔɔ kʊ ŋ n'aa gʊɔɔ k'a hɩ ŋ nɩ kʊ ŋ nɩ bɩ cibsa bɩ rɔ wɔɔ bir, ŋnɩ bɔkarɛ ŋ ʊ, a bɩ zɛrɛ y.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 A n a ya, an zibəənyɩnɔ vantɔɔ nyɔɔ an a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: ‹K'a yaa hɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ ŋ bir cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ m, a ʊ: mɔɔ cibsa bɩ banka m a nya, mɔɔ m dono zɩnzɛ kan m hɔbɩsɩrɔ gʊtɔɔ kɩ, hɔ haay banka, k'a bʊr cibsa bɩ ma kɛɛrɛ.›
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Bɩ, gʊɔɔ wɔɔ n dɩga cibsa birle bɩ ma hɔsɩ y, ŋn'a hʊr ŋnɩ ta a zibəəjɩrɔ ʊ, naa n ta hɔsɩra ʊ, naa n ta daasɩ ʊ mɔdrɔ hɛɛjɩ ʊ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ŋ n gɔɔta rɔ wɔɔ n zibəənyɩnɔ wɔɔ nyasʊ, ŋnɩ nyannɩ da ŋ ma, ŋnɩ bɔkarɛ, ŋnɩ ŋ zɩnzɛ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Cir bɩ nɔ n ma ʊ, an sʊrdaarɔ nyɔɔ ŋn'aa gərzenno nɔɔn duro zɩnzɛ, ŋnɩ sɛ da ŋ kʊ bɩ ma.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 A m naa, an a hɩ a zibəənyɩnɔ m, a ʊ: ‹Cibsa bɩ hɔbɩrɛ bɩ bankarɛ nya, bɩ gʊɔɔ kʊ mɔɔ hɩ ŋ nɩ rɔ wɔɔ n a ga kʊ ʊ ba y.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 K'a ta zaazɛkʊrarɔ wɔɔ ra, kʊ nka awɔɔ yɩ, k'a hɩ m k'an bʊr cibsa bɩ ma.›
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 A zibəənyɩnɔ wɔɔ n a hʊr, ŋnɩ zaarɔ sa ŋnɩ gʊɔɔ kʊ ŋ yɩ ŋ yɩ rɔ wɔɔ so kʊ ma, gʊɔɔ mɩŋŋɔɔ, kan gʊɔɔ bʊnyaarɔ kɩ. Gʊɔɔ n cɛ kʊ n nɩ cibsa bɩ baŋ ʊ bɩ han.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Cir bɩ gasʊ k'a dɩga gʊɔɔ kʊ ŋ bʊr cibsa bɩ ma rɔ wɔɔ ma, an a to, an gʊaa yɩ, gʊaa bɩ do n harcɩntarɛ cibsa huu du a ma y.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 A n a hɩ m, a ʊ: ‹Ɩbɩɩ ba lɔ ɩ gasʊ naa ʊ, b'ɩbɩɩ ba harcɩntarɛ cibsa huu nɩ?› Bɩ gʊaa bɩ n a nyɩ bɔ ʊ y.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 A m bɩ, cir bɩ n a hɩ zibəənyɩnɔ wɔɔ m, a ʊ: ‹K'a gannɔ kan a wɔrɔ kɩ kʊsɩ a zo garga ra, monsigə ʊ. Lɛɛ bɩ do an nɩ nyi kaŋ ʊ, an a sɔ sʊ.› »
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yeezuu n a ya, an a hɩ, a ʊ: «N gʊɔɔ bir gʊta, bɩ, n nɩ ŋ nyʊkɔ ʊ rɔ wɔɔ poore.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Naa jɛ ʊ bɩ, farizɛɛnrɔ ta, ŋn'aa a so kʊ ma, k'a a ka zaa k'a nɩ Yeezuu nyasʊm ma a meerbaa nɔ ʊ bɩ dɔ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ŋ n a karɩndanyɩnɔ kan Hɩrɔɔdɩ jɛzannɔ kɩ nyɔɔ Yeezuu zi, kʊ ŋ n'aa hɩ m, ŋ ʊ: «Karɩnsaamba, wɔɔ dɔ wɔɔ ʊ sɩra ɩbɩɩ n'a hɩm, Woso zaa ɩbɩɩ n'a dɩndam sɩra bɩncɛ ʊ, ɩbɩɩ bɩr nyi bam gʊɔɔ nɩ y, b'ɩbɩɩ bɩr gʊɔɔ nyʊkɔŋ ʊ sɔ y.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Bɩ minto bɩ, ɩ hɔɔnhɔ hɩ wɔɔ m, wɔɔ lɛ bɩ zaa ka k'ʊ Rɔm cir yawʊr ka ʊ gɛɛ, ʊ b'a ka ʊ gɛ?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Bɩ, kʊ Yeezuu ŋ zambʊ bɩ dɔ bɩ, a a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «Zambʊzannɔ! Bɔ m, awɔɔ nɩ mɔɔ makra barɛ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 K'a busoo kʊ n nɩ Rɔm cir yawʊr kam nɩ bɩ hɩnka m m.» Ŋ n deniyee deem hɩnka m.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yeezuu n ŋ lar, a ʊ: «Gʊaa mim kʊ n y'a da ʊ naa kan gʊrsɩra naa do kɩ, nka hɔɔ nɩ?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ŋ ʊ: «Rɔm cir hɔɔ m.» A n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «K'a maam k'a hɔ kʊ Rɔm cir hɔ m bɩ ka ʊ, k'a hɔ kʊ Woso hɔ m bɩ ka ʊ sɔ.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Meerbaa naa do a ka ŋ n zɛ kədə, ŋn'a hʊr, ŋnɩ Yeezuu to.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Hinni bɩ do ʊ bɩ, sadisɛɛnrɔ gɔsɩnnɔ bʊr Yeezuu zi. Bala, sadisɛɛnrɔ wɔɔ ʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ b'a ʊ y. Ŋ n laaka da Yeezuu han, ŋ ʊ:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Karɩnsaamba, Moyiisi a gʊrsɩra ba an a ka wɔɔ ʊ, a ʊ, kʊ gʊaa cɛmba ta ʊ, an ga an a lʊ to, b'a nyɩ ba ʊ y, k'a dam n lʊ bɩ si, k'an nyɩ yɩ kan kɩ a cɛmba bɩ minto.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 A n bɔkarɛ, danyɩnɔ ɩ nyɩnta saanhɩna wɔɔ bire ʊ, lɛɛkarɛzaa bɩ n lʊ sa an ga, b'a n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 A hɩɩya hɔ bɩ n lʊ bɩ si, an ga, an lʊ bɩ to b'a n nyɩ yɩ kan kɩ y. A kaakʊ hɔ bɩ maam sɔ, saanhɩnarɔ wɔɔ haay ŋ gɩnga bɩ ŋ n nyɩ yɩ kan lʊ bɩ kɩ y.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ŋ haay kur bɩ, lʊ bɩ n ga sɔ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, kʊ ŋ y'a mɩm bɔ ʊ, nka y'a so lʊ b'ʊ ŋ bireyaa ʊ? Bala, gʊɔɔ saanhɩnarɔ wɔɔ haay lʊ bɩ si.»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yeezuu n a nyɩ bɔ ʊ, a ʊ: «K'awɔɔ n gʊrsɩra mɩŋŋɔɔ wɔɔ dɔ kan Woso paŋŋa kɩ bɩ y'a ka awɔɔ n'a nyʊnnyɔɔm.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bala, gəəno mɩmbɔʊrɛ dɔmɩm ʊ, yar bɩr lʊ sarɛ y, lʊ bɩr yar sarɛ y, bɔ ŋ y'a ʊ kʊ ʊ kan malɛɛkarɔ kʊ ŋ nɩ brama rɔ wɔɔ kɩ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Bɩ, kʊ gəəno mɩmbɔʊrɛ mim nɩ, awɔɔ n hɔ kʊ Woso a hɩ awɔɔ m bɩ karɩnda ba ra? A a hɩ, a ʊ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‹Abraham kan Izakkɩ kɩ, Zakɔɔb kɩ Woso m mɔɔ m.› Gəəno Woso bɛɛ y, gʊɔɔ mɩsɩɩrɔ Woso m.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yeezuu hɔdɩndarɛ naa do cem zamaa bɩ hɔɔndarɛ han.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a ma, ŋ ʊ, Yeezuu a ka sadisɛɛnrɔ wɔɔ b'a dam ma ŋn'a ya ŋnɩ meer ba bɩ, ŋ y'a so kʊ ma.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ŋ gʊaa deem kʊ wosocikarɩnsaamba gʊta m bɩ laaka da Yeezuu han, k'a makra ba.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 A ʊ: «Karɩnsaamba, lɛrɔ wɔɔ haay bire ʊ, kara ɩ lɛ da?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yeezuu n a nyɩ bɔ nʊ, a ʊ: « ‹K'ɩ Zuuba Woso ŋʊa kan ɩ heer kɩ haay, kan ɩ nyi kɩ haay, kan ɩ hɔɔndarɛ kɩ haay.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Lɛ k'a lɛ da, a m lɛ gʊta bɩ m naa do.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Lɛ hɩɩya hɔ k'a gʊtabaa lɛɛkarɛ hɔ bɩ ku bɩ m naa do: ‹K'ɩ mim ŋʊa amba ɩ mɩŋŋa m.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moyiisi lɛrɔ wɔɔ haay kan wosolɛsinnɩsorazannɔ wɔɔ meerbaarɔ kɩ haay məsi m lɛrɔ hɩɩyɔɔ nɔɔn duro m.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farizɛɛnrɔ wɔɔ kʊ ŋ y'a so kʊ ma bɩ, Yeezuu laaka da ŋ han, a ʊ:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Awɔɔ y'a hɔɔn dam Krista ma lʊnlɔ? Nka nyɩ nɩ?» Ŋ n a hɩ m, ŋ ʊ: «*Davɩd Nyɩ m.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yeezuu n a hɩ ŋ nɩ, a ʊ: «B'a yɩ lɔ, Sɛnt-Ɛspri n a ka Davɩd n a bir a Zuuba? Bala, Davɩd b'a hɩ, a ʊ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Zuuba Woso a hɩ mɔɔ zuuba m,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 K'a ɩ yɩrɛ ɩ ʊ Davɩd y'a birm a Zuuba, yɩ an nawʊm lɔ kɛɛrɛ kʊ Krista n yɩ *Davɩd Nyɩ?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Gɔsɩ n a da ma, an a nyɩ bɔ nʊ y. Hinni bɩ do tɛkka ma, gʊaa ba ʊ dɔ, a heer n kookoo k'a lar mim ma y.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.